Содержание
1. Введение…………………………………………………......................3стр.
2. Классификация фразеологических оборотов………………………...4стр.
3. Особенности фразеологизмов……………………………………….10стр.
4. Соотношение фразеологизмов с разными частями речи…………..12стр.
5. Заключение……………………………………………………………14стр.
6. Список использованных источников…………………......................15стр.
Введение
В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы.
Определение общего характера фразеологизму дал Балли: «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами». Виноградов выдвигал как наиболее существенный признак фразеологического оборота его эквивалентность и синонимичность слову. Но, по мнению Шанского, метафоричность присуща также и многим словам, а эквивалентность - не всем устойчивым сочетаниям. Поэтому включение этих второстепенных и зависимых признаков в определение фразеологизма не совсем корректно.
В своей работе «Фразеология современного русского языка» Шанский дает следующее определение: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, постоянная по своему значению, составу и структуре». Лингвист полагает, что основным свойством фразеологического оборота является его воспроизводимость, так как «фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы».
Актуальность проблемы явления фразеологизмов состоит в том, что они являются неотъемлемой частью в жизни каждого. Фразеологические обороты как использовались в речи людей, так и используются сейчас. Они вошли в нашу речь, как пословицы и поговорки, и до сих пор их можно встретить в речи каждого человека.
Цель нашего исследования – изучение фразеологических оборотов.
Задачи:
─ классификация фразеологических оборотов;
─ особенности фразеологизмов;
─ соотношение фразеологизмов с разными частями речи.
Классификация фразеологических оборотов
Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности
Первая классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности была предложена Балли, который выделил три типа фразеологизмов. Виноградов творчески переработал классификацию Балли, предложив три типа фразеологических оборотов: сращения, единства и сочетания. Шанский предлагает классификацию фразеологизмов, состоящую из четырех групп, разработанную на основе классификации Виноградова. Данная классификация является сегодня общепринятой. Под семантической слитностью Шанский понимает «соотношение, существующее между общим значением фразеологизма и «частными» значениями его компонентов».
С точки зрения семантической слитности можно выделить четыре группы фразеологических оборотов:
─ фразеологические сращения;
─ фразеологические единства;
─ фразеологические сочетания;
─ фразеологические выражения.
Фразеологические сращения и единства представляют собой семантически неделимые образования, значение которых соответствуют какому-либо слову или сочетанию. Фразеологические сочетания и выражения представляют собой семантически членимые образования, значение которых равно значению составляющих их слов.
Фразеологическое сращение – это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов.
Во фразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями нет, поэтому значение фразеологизма не вытекает из значений отдельных компонентов. Например: «бить баклуши, очертя голову, и никаких гвоздей». Наивысшая степень семантической слитности обусловлена следующими факторами:
─ наличие во фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов: «попасть впросак, точить балясы, бить баклуши»;
─ наличие грамматических архаизмов: «спустя рукава, сломя голову»;
─ отсутствие живой синтаксической связи между его компонентами, наличие синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности: «как пить дать, шутка сказать, была не была, себе на уме».
Фразеологическое сращение имеет немотивированное значение, образностью не обладает: «собаку съел, железная дорога».
Фразеологическое единство – это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов.
Неразложимое значение фразеологического единства возникает в результате слияния значений, составляющих его слов в единое обобщенно-переносное: «закинуть удочку, тянуть лямку, зарыть талант в землю, семь пятниц на неделе, первый блин комом».
Фразеологические единства допускают вставку других слов: «тянуть (служебную) лямку». Фразеологическое единство семантически мотивировано, обладает образностью: «уйти в свою скорлупу, кровь с молоком, держать камень за пазухой, довести до белого каления».
Фразеологическое сочетание – это фразеологический оборот, в котором есть слова, как со свободным значением, так и с фразеологически связанным.
Фразеологические сочетания образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением.
Например: «кромешный ад, скалить зубы, трескучий мороз, насупить брови».
Фразеологическое выражение – это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением.
Фразеологические выражения воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом: «любви все возрасты покорны, волков бояться – в лес не ходить, всерьез и надолго».
Классификация фразеологических оборотов по составу
Одна из наиболее характерных особенностей фразеологического оборота как воспроизводимой языковой единицы является постоянство его состава. Учитывая характер состава фразеологизмов, мы выделили две группы фразеологических оборотов:
─ фразеологические обороты, образованные из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике современного русского языка: «как снег на голову, через час по чайной ложке, подруга жизни, бросить взгляд, тоска зеленная, стоять грудью, взять за горло»;
─ фразеологические обороты с лексико-семантическими особенностями, то есть такие, в которых есть слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением: «мурашки бегут, оторопь нашла, притча в языцех, в объятиях Морфея, вверх тормашками, души не чает, чревато последствиями, как кур в щи, разбить вдребезги».