При передаче денежных единиц – стертых реалий (не реалий), обладающих малым коннотативным значением, переводчики пользуются средствами, позволяющими довести до читателя прежде всего их смысловое содержание. Такими средствами являются
- перевод посредством функционального аналога;
- родовидовая замена;
- описательный перевод.
FRIENDS IN SAN ROSARIO "Друзья из Сан-Розарио" (Сб. "Дороги судьбы") Пер. Е.Калашниковой
Halves * and quarters and dimes **? Not for Sam Turner. - До мелочи Сэм Тернер не унижался никогда.
* half
n
the sum of 50 cents.
** dime
n
a coin of the U.S. and Canada worth 10 cents.
Способ перевода – родо-видовая замена.
THE EXACT SCIENCE OF MATRIMONY "Супружество как точная наука" (Сб. "Благородный жулик") Пер. К.Чуковского
One afternoon when we were busiest and I was stuffing the two and ones into cigar boxes… - Как-то после обеда, когда наша работа была в полном разгаре, я раскладывал деньги в сигарные ящики: в один ящик по два доллара, в другой - по одному …
Способ перевода – контекстуальный перевод.