Способ перевода – описательный перевод

 

При передаче денежных единиц – стертых реалий (не реалий), обладающих малым коннотативным значением, переводчики пользуются средствами, позволяющими довести до читателя прежде всего их смысловое содержание. Такими средствами являются

- перевод посредством функционального аналога;

- родовидовая замена;

- описательный перевод.

 

FRIENDS IN SAN ROSARIO "Друзья из Сан-Розарио" (Сб. "Дороги судьбы") Пер. Е.Калашниковой

Halves * and quarters and dimes **? Not for Sam Turner. - До мелочи Сэм Тернер не унижался никогда.

 

* half

n

the sum of 50 cents.

 

** dime

n

a coin of the U.S. and Canada worth 10 cents.

 

Способ перевода – родо-видовая замена.

 

 

THE EXACT SCIENCE OF MATRIMONY "Супружество как точная наука" (Сб. "Благородный жулик") Пер. К.Чуковского

 

One afternoon when we were busiest and I was stuffing the two and ones into cigar boxes… - Как-то после обеда, когда наша работа была в полном разгаре, я раскладывал деньги в сигарные ящики: в один ящик по два доллара, в другой - по одному

Способ перевода – контекстуальный перевод.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: