Транскрипция имени собственного в переводе предполагает

1)  перенесение его в текст ПЯ;  

2)  обнаружение его и выявление утвердившейся, иногда традиционной, формы, если это имя уже знакомо носителям ПЯ.

Если установлено, что имя встречается впервые, что утвердившейся транскрипции нет, то при создании перевода надо 1) знать правила транскрипции, 2) уметь, в виде исключения, несколько отклониться от них при «неудобных» (непечатных в ПЯ, смешных, с точки зрения носителей ПЯ) именах и 3) учитывать колорит, т.е. национальную принадлежность референта.

Как правило, носителями национального колорита являются все имена собственные, а в особенности антропонимы — имена (и отчества), фамилии людей и, прежде всего, личные имена.  

 При передаче топонимов – географических названий – в тексте ПЯ следует принимать во внимание наличие традиционных топонимов—наименований более широко известных географических объектов,— являющихся, по существу, частью его лексики. С точки зрения перевода важно знать, что эти названия нужно не транскрибировать, а уметь найти в имеющихся географических справочниках.

В отношении названий улиц, площадей, кварталов и других деталей населенных пунктов, представляющих собой так называемые микротопонимы: имена — названия природных физико-географических объектов, реже — созданных человеком, имеющих узкую сферу употребления наиболее часто, по наблюдениям А.В.Федорова, применяется перевод.    

 

MAMMON AND THE ARCHER "Золото и любовь" (сборник "Четыре миллиона") Пер. Н.Дарузес

 

He saw a congested flood of wagons, trucks, cabs, vans and street cars filling the vast space where Broadway, Sixth Avenue and Thirly-fourth street cross one another…

 

- Застывший поток фургонов, подвод, кебов, автобусов и трамваев заполнял обширное пространство в том месте, где Бродвей перекрещивался с Шестой авеню и Тридцать четвертой улицей … 

Способ перевода – 1 транскрибирование, 2 – полукалька, 3 - калька

 

LITTLE SPECK IN GARNERED FRUIT "Персики" (Сб. "Голос большого города") Пер..Калашниковой.

 

"It isn't broken," was his diagnosis, "but you havea bruise there that looks like you'd fallen off the Flatiron twice."

- Ребра все целы, - гласило вынесенное им заключение. - Но вот здесь имеется кровоподтек, судя по которому, можно предположить, что вы свалились с небоскреба "Утюг", и не один раз, а по меньшей мере дважды.

 

Способ перевода – описательный перевод.

 

Рассматривая имя собственное в художественном тексте, С.Влахов и С.Флорин представляют собственную классификацию, разработанную на основе деления имен у В.С. Виноградова и А.В. Суперанской:

1)имена естественные;

    2) имена вымышленные; в свою очередь разделяемые на

a) употребляемые наряду с естественными; 

б) "книжные",   

- имеющие нейтральную внутреннюю форму; 

- обладающие оценочной функцией, т. е. тем или иным способом характеризующие объект.

С точки зрения переводимости, по мнению вышеупомянутых авторов, имена собственные можно разделить на:

1)   преимущественно называющие, как правило, семантически пустые,

2)   преимущественно обозначающие, в которых как бы преобладает внутренняя форма и эмоционально-оценочное значение,

3)   тяготеющие к одной из первых двух групп в зависимости от контекста, 

4)   совмещающие качества первых двух групп, т. е. порождающие каламбуры. 

Единицы первой группы при перенесении в текст ПЯ транскрибируются:

 THE HANDBOOK OF HYMEN "Справочник Гименея" (сборник "Сердце Запада") Пер. М.Урнова

 

It was at a piano recital and quail-eating contest in the city hall …   that me and Idaho first met Mrs. De Ormond Sampson

  На одном таком благотворительном вечере-конкурсе на лучшую мелодекламацию …. мы с Айдахо и встретились впервые с миссис Д.Ормонд Сэмпсон

Способ перевода – транскрибирование.

 

MAMMON AND THE ARCHER "Золото и любовь" (сборник "Четыре миллиона") Пер. Н.Дарузес

 

And then Anthony Rockwall … went to the door of his library…

  И тут Энтони Рокволл ….подошел к дверям библиотеки…

Способ перевода – транскрибирование.

 

Единицы второй группы либо переводят, основываясь на их смысловом содержани, либо, по традиции, транскрибируют, несмотря на вполне ясную их семантику. Так, названия периодических изданий—журналов и газет – транскрибируют,  названия произведений искусства и науки переводят, при этом переводчик должен уметь найти уже существующие соответствия в ПЯ, если таковые существуют:

 

THE HANDBOOK OF HYMEN "Справочник Гименея" (сборник "Сердце Запада") Пер. М.Урнова

 

  Talk about Solomon or the " New York Tribune"!   

 Куда до нее Соломону или "Нью-Йорк Трибьюн"!

Способ перевода – транскрибирование

 

THE MISSING CHORD "Пианино" (сборник "Сердце Запада") Пер. М.Урнова

Last night I played «Bonnie Dundee» and the «Anvil Polka» and the «Blue Danube" and lots of pieces.  

Вчера вечером я играла "Бонни Дэнди", польку "Наковальня", "Голубой Дунай " и еще массу всяких вещиц.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: