Способ перевода – калька с подстрочным объяснением

 

THE OCTOPUS MAROONED – "Трест, который лопнул" (Сб. "Благородный жулик")

Пер. К.Чуковского.

First we went to the main saloon * in Bird City, called the Blue Snake,…

Первым делом мы отправились в главный салун, который назывался "Голубая Змея", …

* saloon

n

a place where alcoholic drinks are sold and consumed.

(Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)

 

 

THE HAND THAT RILES THE WORLD – "Рука, которая терзает весь мир" (Сб. "Благородный жулик") Пер. К.Чуковского.

 

Bill Humble, an old friend of mine in the Territories *, …

 

Билл Хамбл, мой старый приятель, с которым я сдружился на Территории,...

 

* Territory

n

a region of the U.S. not admitted as a state but having its own legislature and an appointed                      governor.

(Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)

 

 

MAMMON AND THE ARCHER - "Золото и любовь" (сборник "Четыре миллиона") Пер. Н.Дарузес

 

And then Anthony Rockwall, who never cared for bells, went to the door of his library and shouted "Mike!" in the same voice that had once chipped off pieces of the welkin on the Kansas prairies.

И тут Энтони Рокволл, всю жизнь не одобрявший звонков, подошел к дверям библиотеки и заорал "Майк!" тем самым голосом, от которого когда-то чуть не лопалось небо над Канзасскими прериями.

TELEMACUS, FRIEND - "Друг Телемак" (сборник "Сердце Запада") Пер. М. Урнова

 

  Well, a month afterwards me and Mrs. Jessup was married in the Los Pinos Methodist Church; and the whole town closed up to see the performance.

Короче говоря, через месяц мы с мисис Джессап сочетались законным браком в методистской церкви в Лос-Пиньос, и весь город сбежался поглазеть на это зрелище.

 

 

A CALL LOAN - "По первому требованию" (Сб. "Сердце Запада") Пер. О.Холмской

For miles they had ridden in silence save for the soft drum of the ponies’ hoofs on the matted mesquite grass, and the rattle of the chaparral against their wooden stirrups.

Много миль они проехали молча, и тишину нарушали лишь дробь копыт о примятую мескитовую траву и потрескивание кустарника, задевавшего за деревянные стремена.

 

 

THE ETHICS OF THE PIG - "Поросячья этика" (Сб. "Благородный жулик") Пер. К.Чуковского

 

Buy low and sell high - don't Wall Street endorse it? Bulls and bears and pigs--what's the difference?

Дешево купить и дорого продать – чем, как не этим держится Уолл-стрит? Там " быки " и " медведи "*, а тут была свинья.

*Термины американской биржи.

 

Способ перевода – калька с объяснением в примечании.

 

     

Полукальки — новые слова или слово­сочетания, но состоящие частью из своего собствен­ного материала, а частью из материала иноязычного слова.      

 

 

THE COP AND THE ANTHEM - "Фараон и хорал" (сб. "Четыре миллиона") Пер. А.Горлина

 

He was shaven, and his coat was decent and his neat black, ready-tied four-in-hand had been presented to him by a lady missionary on Thanksgiving Day.

Он был чисто выбрит, пиджак на нем был приличный, а красивый черный галстук бабочкой ему подарила в День Благодарения* дама-миссионерша.

 

* Ежегодный официальный американский праздник. С 1863 г. он всегда назначается президентом на последний четверг ноября.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: