Способ перевода – функциональный эквивалент

MAKES THE WHOLE WORLD KIN – "Родственные души" (Сб. "Всего понемножку")
Пер. Т.Озерской

 

" Say, old man,"…

- Послушайте, старина, …

 

 

 THE MEMENTO – "Святыня" (Сб. Голос большого города") Пер. М. Богословской

 

" 'My dear Ida,' says Arthur

 - Дорогая Ида, - продолжал Артур…

 


Способ перевода – функциональный эквивалент.

 

JEFF PETERS AS A PERSONAL MAGNET - Джефф Питерс как персональный магнит"           

(Сб. "Благородный жулик") Пер. К.Чуковского

What was it you said I had, doc?' the mayorlaughs…

Какую болезнь вы нашли у меня?

 

Способ перевода – нулевой перевод.

 

 

Перевод отклонений от литературной нормы

 

В научной литературе представлен ряд диаметрально противоположных мнений о том, что считать литературной нормой и ее нарушением (Я.И. Рецкер, А.В.Федоров, И.Левый, С.И.Виноградов). С.Влахов и В.Флорин вводят термин "отклонения от литературной нормы", объединяющий все случаи искажений литературного языка и речи.   

Отклонения от литературной нормы можно представить в виде слудующей схемы:

I. Коллективные:

- просторечие;

- диалекты и народные говоры;

- арго, жаргоны, сленг;

- профессиональные языки.

II.    Индивидуальные:

- вольности устной речи;

- детский язык;

- ломаная речь;

- дефекты речи;

- ошибки в произношении и правописании.

Определенные отклонения от литературной нормы могут считаться реалиями. Реалии встречаются прежде всего среди диалектизмов, немногие принадлежат к просторечию и жаргонной лексике - элементам сниженного стиля, практически нет их среди отклонений, возникших как стилистический прием автора (относимых к группе индивидуальных отклонений от литературной нормы).

В соответствии с вышеизложенным рассмотрим приемы передачи коллективных отклонений от литературной нормы, которые потенциально могут быть реалиями.

"Территориальные" отклонения (диалектизмы) передаются обычно средствами сниженного стиля, просторечием, однако, никогда – диалектами языка перевода. Диалекты и говоры, функционирующие в границах США, как и территориальные варианты основного языка (англо-китайский, французско-креольский), характеризующиеся фонетическими искажениями и смешанной с местными словами лексикой, успешно переводят ломаной речью.

 

JEFF PETERS AS A PERSONAL MAGNET - "Джефф Питерс как персональный магнит"            (Сб. "Благородный жулик") Пер. К.Чуковского

 

"'Boss,' says he. 'Doc Hoskins am done gone twenty miles in de country to see some sick persons. He's de only doctor in de town, and Massa Banks am powerful bad off. He sent me to ax you to please, suh, come.

 - Ах, господин, - говорит дядя Том, - доктора Хоскина уехала из города за двадцать миль…в деревню… его вызвали к больному… Он один врач на весь город, а судья Бэнкса очень плоха… Он послал меня. Пожалуйста, идите к нему. Он очень, очень просит.

 

A MUNICIPAL REPORT "Город без происшествий" (Сб. "Деловые люди")

 Пер. под ред. Ив. Кашкина

 

This Negro stood by a carriage … "Step right in, suh; ain't a speck of dust in it--jus' got back from a funeral, suh."

 

Негр стоял около кареты… - Пожалуйте, сар. Карета чистая, ни пылинки нет. Прямо с похорон, сар.

 

 

THE WHIRLIGIG OF LIFE "Коловращения жизни" (Сб. "Коловращение") Пер. Т. Озерской

 

"A divo'ce," repeated Ransie, with a solemn Dod. "We-all can't git along together nohow. It's lonesome

enough fur to live in the mount'ins when a man and a woman keers fur one another."

 

- Развестись, - повторил Рэнси, подкрепляя свои слова торжественным кивком. – Мы, вот, не можем ужиться, хоть ты тресни! В горах-то у нас глушь – одиноко, стало быть, жить-то. Ну, когда муж или, к примеру, жена стараются друг для дружки – еще куда ни шло.

 

К жаргонным словам, профессионализмам, арго и сленгу реально подобрать соответствия в языке перевода, принимая во внимание временной фактор, поскольку словарный состав этих групп подвержен частым изменениям. При этом функциональные аналоги переводимых единиц должны быть лишены национальной окраски языка перевода.

 

ULYSSES AND THE DOGMAN - "Улисс и собачник" (Сб. "Всего понемножку") Пер. Т.Озерской

 

"Well, I'm a son of a gun *!"

 

- Чтоб мне сдохнуть!

 

* son' of a gun' n. pl. <sons of guns> Slang

             1. rogue; rascal.

 [1700-10; perh. orig. the illegitimate offspring of a soldier, though later influenced by Brit. argot gun thief.

(Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)

Способ перевода – замещение лексикой сниженного стиля.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: