Характеристика соматизмов как самостоятельных лексических единиц и компонентов фразеологизмов

 

Названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Высокий удельный вес соматизмов, по-видимому, общая черта многих, если не всех фразеологических систем (Рахштейн А.Д., Мордкович Э.М.). В соответствии с данными Оксфордского словаря идиом (The Oxford Dictionary of Idioms) в сопоставляемых языках на первых местах по фразообразовательной активности оказываются слова, обозначающие руку, глаза и голову.

 

Английский язык «hand» (рука) - 71 пример – 13,42% «head» (голова) - 49 - 9,26% «eye» (глаз) - 49, - 9,26% «face» (лицо) - 34 - 6,43% «foot» (нога) - 28 - 5,29% «nose» (нос) - 24 - 4,54% «finger» (палец) - 21 - 3,97% Русский язык «рука» - 159 примеров - 25% «глаз» - 148 - 23% «голова» - 119 - 18,7% «нога» - 94 - 14,8% «нос» - 66 - 10,4% «лицо» - 21 - 4,41% «палец» - 20 - 3,15%

 

Вряд ли это обстоятельство объяснимо внутрилингвистическими причинами. Названные компоненты наиболее прямо соответствуют чувственной (глаз) и логической (голова) ступеням познания, а также мерилу его истинности – практике (рука) [Мордкович 1972].

Эти компоненты ФЕ относятся в своем самостоятельном употреблении к высокочастотной зоне лексического состава, к его наиболее древней, исконной и социальной значимой части. Как правило, это многозначные слова, отдельные переносные значения которых в большей или меньшей степени ощутимы и во фразеологических значениях отдельных фразеологических единиц. Однако решающую роль играют, несомненно, их главные, первичные, прямые значения.

По данным А. Блюма соматические фразеологизмы представляют в современном английском языке огромную группу. Наиболее частым по употреблению соматизмом является hand. Далее по частотности следуют head, eye, face, arse (ass, butt), foot, nose, finger, heart. Остальные соматизмы (leg, arm, back, bone, brain, ear, tooth, skin, shoulder, neck, tongue) менее употребимы, однако их фразообразовательная активность достаточно велика. (Блюм А.)

Итак, части тела и их названия в разных языках фигурируют не только в буквальном смысле: они имеют также и символический характер.

Используя названия частей тела в переносном значении как сравнения, метафоры, в идиомах, пословицах, люди стараются полнее передать свои мысли или произвести большее впечатление от сказанного. Собственное тело для человека ближе всего, с ним сравнивают, когда говорят о чем-то максимально знакомом. Выражение - to have something at one ' s fingertips - знать, как свои пять пальцев - говорит само за себя.

Органы человеческого тела можно по-разному классифицировать и выделять их в группы по разным признакам: например, есть органы, принимающие информацию извне - это глаза, уши, нос. В этом не участвуют, наоборот, живот, плечи и ноги. Язык - орган, отвечающий за передачу информации. Поэтому на язык ссылаются, когда говорят о ее поступлении от говорящего. Есть, например, органы, которые выполняют движения и жесты, нужные для общения. Другие в этом не участвуют. Все части тела необходимы для деятельности человека. Например, можно часто услышать фразы: «у тебя что, рук нет?» или «у тебя ног нет?», «where were your eyes?». Эти выражения употребляются иронически, когда человек не выполняет то, о чем его просят или не идет куда-либо.

Выделяется два основных семантических типа жестов: коммуникативные и симптоматические [Крейдлин, Чувилина 2001]. К первой группе относятся жесты, несущие информацию, которую жестикулирующий намеренно передает адресату. По своей природе это чисто диалогические жесты (погрозить кулаком, поманить рукой, показать язык, показать пальцем, подмигнуть, поклониться, покрутить пальцем у виска и т.д.). Жесты второй группы - симптоматические - свидетельствуют об эмоциональном состоянии говорящего. Примеры симптоматических жестов: открыть рот (от изумления), сжать губы, кусать губы, барабанить пальцем по столу. Симптоматические жесты занимают промежуточное положение между физиологическими движениями и коммуникативными жестами. С движениями их сближает то, что проявление любой эмоции изначально физиологично.

В разных культурах одни и те же жесты могут иметь совершенно разное значение. Это зачастую создает большие проблемы в межкультурном общении и объясняет наличие фразеологических псевдоэквивалентов в сопоставляемых языках.

Мимика представляет собой изменения выражения лица человека. Она позволяет выразить все универсальные эмоции: печаль, счастье, отвращение, гнев, удивление, страх и презрение.

В анатомическом смысле частей тела очень много. Но большинство из них стали известны едва ли раньше, чем 100-150 лет назад. Эти названия не распространены в речи непрофессионалов, не вошли в поговорки, пословицы, идиомы, художественные произведения и тем более в легенды и мифы. Символическое значение имеют только части тела, в традиционно языковом понимании, которые можно определить как внешние органы тела, за исключением слова «сердце». Рассмотрим коннотативные оттенки значений некоторых из них.

Принято считать, что голова/head управляет мышлением и рассудком. В связи с этим вытекает основное коннотативное значение соматизма, оно обозначает рассудительность и ум или их отсутствие, например: to have a good head for something - иметь ясную голову, или to have a good head on one's shoulders - иметь свою голову на плечах. Значение способности сосредоточиться, воли: to keep one's head - не терять головы; потеря спокойствия, игнорирование неприятных моментов отражается в таких фразеологических единицах: to lose one's head - повесить голову / понурить голову; to bury one ' s head in the sand - зарыть голову в песок. Зачастую «голова» приобретает значение «жизни», поскольку является жизненно-важным органом: - поплатиться головой. Дополнительное значение вносит сема превосходства, заложенная в описании поведенческих особенностей, например: to carry one ' s head high - высоко держать голову (т.е. держать себя с достоинством); to wash one ' s head - намылить голову/шею кому-либо (отругать, тем самым унизив, кого-либо). Необходимо отметить, что среди аналогов русских фразеологизмов в английском языке голове иногда соответствует соматизм brains (мозги): ломать над чем-нибудь голову - to cudgel one ' s brains over something.

Компонент глаза/eyes и их открытость символизирует получение информации и ее достоверность: острый глаз - sharp eye; to be all eyes - смотреть во все глаза / смотреть в оба (глаза) - быть внимательным, бдительным, смотреть с большим вниманием; to open somebody ' s eyes to something - открыть/раскрыть глаза на что-то.

Глаза являются и важными выразителями эмоций и чувств, следовательно, велико количество фразеологических единиц с данным компонентом, отражающих изменение эмоционального состояния человека. Например, желание: with an eye to doing something - положить глаз на что-либо / глаза загораются; зависти и недоброжелания: the envy eye - дурной глаз.

Слово сердце/heart - орган с символикой чувств, переживаний, настроений. Например, искренности: from the bottom of one ' s heart - от чистого сердца; with all one ' s heart - от всего сердца, от всей души; боли: heart is bleeding - сердце кровью обливается; to eat one ' s heart out - сердце болит; удачи: to win one ' s heart - покорить чьё-либо сердце; переживания: to take something to heart - принимать что-либо близко к сердцу. Соматизм часто используется для описания характера людей: to have heart of gold / big / soft / kind heart - иметь золотое / доброе / большое сердце. Чаще употребление слова «сердце» говорит о положительных качествах человека. Достаточно часто сердце связано с понятием любви: to open one ' s heart to - открыть сердце / отдать кому-то свое сердце; to break one ' s heart - разбить сердце. Следует отметить, что аналогом английского слова «heart» в русском языке считается слова «душа», например: one ' s heart sank into one ' s boots - душа ушла в пятки; to bare one ' s heart - излить душу.

Компонент рука/hand играет практически универсальную роль: это слово употребляется с различными значениями, наиболее частые из которых - общение, мастерство, деятельность, обмен, т.е. практическое применение мысли. Особенно много фразеологических единиц, содержащих данный соматизм, со значением «нахождения чего-либо у кого-либо и получения», например: to take something in hand / lay hands on - наложить руку на что-либо / прибрать что-либо к рукам / взять в свои руки; to take oneself in hand - взять себя в руки; hands off! - руки прочь; to fall / get into somebody ' s hands - попасться в чьи-либо лапы.

Значение деятельности (например: to give a free hand - развязать руки; to be tired /bound hand and foot - быть связанным по рукам и ногам) и мастерства, качества работы особенно четко прослеживается на примерах из русского языка: золотые руки, из рук вон плохо, руки не доходят до чего-то, не покладая рук. Значение общения и обмена отражено в таких фразеологических сериях: change hands - переходить из рук в руки / ходить по рукам / из рук в руки; at first / second hand - из первых / вторых / третьих рук (узнать, знать, купить что-либо). Руки обозначают воплощение намерений: to seek somebody ' s hand in marriage – просить руки. Особый интерес представляет подразделение на левую и правую руки: not to let one ' s left hand know what one ' s right hand does - левая рука не ведает, что творит правая; be smb's right hand - быть чьей-то правой рукой; marry with the left hand – вступить в морганатический бра; to have two left hands – иметь дырявые руки

Слово нога в русском языке - основное слово для обозначения нижней конечности целиком, а в английском языке нижнюю конечность делят на две зоны и применяют для их обозначения соответственно по два слова: leg (верхняя часть) и foot (нижняя часть, стопа).

Нога символизирует движение, скорость. В устоявшихся выражениях ноги часто противопоставляются голове и связанному с ней ментальному началу в человеке: little wit in the head makes much work for the feet - дурная голова ногам покою не дает.

Кроме того, ноги отражают значение уверенности в себе, успешности, устойчивости (как в прямом, так и в переносном смысле): to stand on one's own two feet - стоять обеими ногами на земле; to feel / find one's feet - обрести (твёрдую) почву под ногами; to get back on one ' s feet - встать на ноги; to cut the ground from under one ' s feet – выбить почву из-под ног.

Семантика правого и левого в отношении ноги (как и руки) универсальна для обоих сопоставляемых языков (“правый” обозначает что-то правильное, важное, а “левый” - неправильное), например: to get / start off on the right foot – хорошо начать что-либо; to get up with one ' s left foot foremost - встать с левой ноги; to have two left feet - быть очень неловким, неуклюжим человеком.




Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: