Сопоставление фразеосемантических полей должно дать ответ на следующие вопросы: в чем заключаются сходства и различия между фразеологическими системами английского и русского языков; как они проявляются в основных аспектах языка; какими внутриязыковыми и экстралингвистическими факторами они обусловливаются, какова степень межъязыковой эквивалентности соматических фразеологизмов.
Основной задачей любого сопоставления является выявление тождественных (интегральных) и различительных (дифференциальных) признаков сравниваемых явлений [Райхштейн 1960]. Это положение касается и языка. Постулат о тождествах и различиях в языке, сформированный Ф. де Соссюром, лежит в основе ряда важнейших методов языкового анализа - оппозитивного, полевого, трансформационного, компонентного и др. "В результате формального и смыслового сопоставления и противопоставления выделяются члены языковых систем любого масштаба - грамматических парадигм, антонимических пар и т.п. и наоборот, исчерпывающее описание любого отдельного языкового явления предполагает выделение в нем набора разнообразных аспектов, форм, значений и других различий, а с другой стороны, - включение этого явления в различные общности на базе какого-либо тождества - формального, семантического, функционального и т.п. [Райхштейн 1980: 96].
|
|
Колшанский Г.В. и Сухова И.П. указывают на то, что при всяком сопоставлении необходимо наличие базы сопоставления, применения единой теории, метода и общего терминологического аппарата при описании сопоставляемых объектов. "Межъязыковое сопоставление, в отличие от внутриязыкового, показывает наиболее важные явления обоих языков, а на их фоне - специфические черты, объединяющие языки в различные типы" [Колшанский, Сухова 1974: 123].
В последние два десятилетия создано множество монографических очерков, направленных на сопоставительный анализ конкретных пар или групп языков. Они посвящены отдельным проблемам грамматики (Азимова; Аракин; Крушельницкая) и фразеологии [Колшанский, Сухова 1974]. Сопоставительному исследованию подвергаются ФЕ с однотипной структурой и функцией (вербальные, адъективные, компаративные), ФЕ со структурой предложения, ФЕ различных структурных моделей (Зиньков; Азимова), фразеологизмы с однотипными компонентами: соматизмами, глаголами движения, компонентами-цветообозначениями и т.д. (Азимова, Белозерова, Гатиатуллина, Долгополов, Чурсина, Пистрак, Шубина, Федуленкова), поля и группы с одинаковой семантикой (Куркова, Арсентьева) и, наконец, целые фразеологические фонды языков (Райхштейн, Ковалева, Гак).
|
|
Существует огромное колличество работ по сопоставительному изучению фразеологического состава различных языков. Первая общетеоретическая работа по этой тематике появилась в середине 60-х годов (Ройзензон, Авалиани). В ней были намечены некоторые важные аспекты синхронного сопоставительного или конфронтативного изучения фразеологии [Ройзензон, Авалиани 1967]:
1) сопоставительный аспект, имеющий дело с неродственными языками и устанавливающий фразеологические эквиваленты для перевода с одного языка на другой, а также предлагающий сопоставительное изучение фразеологии по семантическим группам;
2) сравнительный аспект, анализирующий сходные фразеологические факты в родственных языках;
3) структурно-типологический аспект, направленный на исследование особенностей построения фразеологических образов как в родственных, так и в неродственных языках;
4) ареальный аспект, рассматривающий взаимодействие и сближение фразеологии ряда языков, образующих географическую, языковую и культурную общность.
Направления анализа, предложенные Л.И. Ройзензоном и Ю.Ю. Авалиани актуальны и в настоящее время, что подтверждается рядом исследований. А.Д. Райхштейн обобщает все исследования по следующим линиям [Райхштейн 1980].
По характеру и числу сопоставляемых языков:
1) родственные (русский и украинский);
2) отдаленно родственные (русский и немецкий);
3) неродственные (немецкий и грузинский);
4) смешанные ряды (немецкий-русский-узбекский).
По характеру сопоставляемых ФЕ:
1) группа ФЕ с однотипной структурой и функцией;
2) группа ФЕ, включающая семантически однотипный компонент;
3) группа ФЕ с однотипным сигнификативным значением;
4) группа ФЕ с одинаковой лексико-грамматической организацией и совокупной семантикой в разных языках.
По характеру сопоставляемых явлений:
1) грамматические свойства ФЕ;
2) лексический (компонентный) состав ФЕ;
3) фразеологическая семантика и семантические отношения во фразеологической системе;
4) стилистические характеристики и явления во фразеологии;
5) количественные характеристики фразеологии.
А.Д. Райхштейн отмечает, что "в целом разработанность сопоставительной фразеологии снижается в направлении от уровня конкретных ФЕ к более абстрактным уровням анализа" [Райхштейн 1980: 86].
Особенности сопоставительного изучения фразеологического состава обусловлены прежде всего особенным положением фразеологической системы среди других языковых систем. "Фразеологизмы - единицы вторичного образования, отличающиеся от обычных комплексов низкой регулярностью языковой организации, базирующейся на семантическом сдвиге того или иного типа и ведущей к обязательной воспроизводимости ФЕ и слабой предсказуемости их плана содержания относительно плана выражения, и наоборот" [Райхштейн 1980: 87].
По своей формальной структуре ФЕ - словесные комплексы. Функционально-семантически они соотносятся со словесными комплексами или со словами. ФЕ всегда имеют функционально-синтаксическую характеристику и соответствующие морфологические признаки.
Таким образом, фразеологическая система базируется на средствах других уровней языка и строится из них. В первую очередь, это лексические и грамматические средства. Специфика фразеологии в том, что в ней в большей или меньшей степени отражаются все основные особенности других уровней языка. Отсюда особенность сопоставительного фразеологического анализа – необходимость учета первичных систем – лексической и грамматической, а также специфики их проявления во фразеологии.
Так, глагольная категория вида представлена в русском языке, но отсутствует в английском языке. Например: turn smb's head - кружить / вскружить кому-либо голову.
|
|
В свою очередь, в русском языке нет грамматической категории определенности - неопределенности существительного, выражаемой системой артиклей. Например: an eye for an eye – око за око.
Средства иных уровней не воспроизводятся механически во фразеологической системе, а подвергаются сложной переработке. Во-первых, входя в состав УСК, лексемы, синтаксические схемы и морфологические средства претерпевают существенные ограничения своей регулярной парадигматической или синтагматической изменяемости. Возникают дополнительные трудности, поскольку у различных ФЕ эти ограничения оказываются неодинаковыми. Например, фиксированность артикля в следующем английском фразеологизме: " poor as a church mouse", но возможность его регулярной замены в отдельных ФЕ: " put on a / the face of smth.".
Во-вторых, помимо прямых отражений, иноуровневые влияния могут иметь косвенный характер. Так, склонность английского языка к глагольности ведет к заметному превышению удельного веса английских глагольных ФЕ над русскими; соответственно в русском языке гораздо больше именных предикативных ФЕ типа "в природе вещей", а также безглагольных оборотов.
Следующая особенность сопоставительного анализа во фразеологии состоит в том, что ФЕ сложнее своих конституентов-лексем и по структуре и по значению. Специфика сопоставления фразеологии отдаленно родственных языков, в том числе английского и русского, на уровне конкретных языков не базируется на материальном тождестве сопоставляемых единиц. Для отдаленно родственных языков межъязыковое материальное тождество ФЕ оказывается редким явлением, связанным с заимствованием фразеологизмов из одного сопоставляемого языка в другой или из какого-либо третьего языка в оба сопоставляемые.