Официально-деловой стиль

Общественные отношения людей в официально-деловой, канцелярско-деловой, юридической, дипломатической сферах опреде­лили возникновение и становление делового стиля и определяют его дальнейшее развитие.

Деловой стиль характерен прежде всего для документов (заявле­ние, справка, объявление, счет, расписка, доверенность, акт, докладная, протокол, трудовое соглашение, договор, служебная характеристика, приказ, отчет, автобиография, повестка, служеб­ное письмо). Деловой стиль отличают следующие особенности:

1.Употребление слов в прямом (номинативном) значении.

2.Использование специфической лексики (заявление, вышеизло­женный, оформить, ходатайствовать, вышеозначенный, уведомлять, надлежит, препроводить, изъять, наличие, установить, предъяви­тель, получатель, истец, ответчик, свидетель и пр.).

 3. Использование штампов и клише типа:   настоящей доклады­ваю, довожу до сведения, к заявлению прилагаю, выражаем Вам и в Вашем лице, в соответствии с изложенным, на основании сказанного, засвидетельствовать свое глубокое уважение, в рабочем  порядке, подвести черту и пр.

4. Употребление глагольных словосочетаний вместо глаголов: навести справку (справиться), принимать  участие (участвовать), оказать помощь (помочь), осуществлять руководство (руководить), предъявлять требования (требовать), ставить в известность (извещать) и т. п.

5. Употребление отыменных предлогов (в целях, в соответствии, вследствие, ввиду, по линии, в деле, в связи и др.).  

6. Употребление сложных союзов (ввиду того что, в силу того что, вследствие того что идр.).

7. Включение в контекст для передачи мысли в обобщенной форме конструкций с отглагольными существительными (получение, согласование, заключение, установление, перенесение и т.п.)

8. Тенденция к использованию сложных предложений с пере­числением.  

9. Широкое применение причастных и деепричастных оборо­тов, позволяющих достигать краткости и лаконичности.

10. Преимущественно прямой порядок слов.

Стиль деловой речи сложился как необходимость выражать мысль однозначно, логически точно и официально. Во имя этого деловой стиль отказывается от изобразительно-выразительных средств, использует многоступенчатое управление (на основе результатов проверки выполнения плана выпуска продукции …), конструкции с предлогом (наметили пути к устранению недостатков), переходные глаголы с дополнениями (не добился – не добился результата и др.)

Максимальная унификация, стандартизация делового стиля, жанров и формы деловых бумаг сложились исторически в результате стремления к удобствам рассмотрения и хранения документов. Следует научить учащихся отличать деловую (служебную) характеристику от характеристики действующего лица (один из видов школьного сочинения), автобиографию как деловой документ  жизнеописания выдающегося исторического лица, служебное письмо от дружеского послания, потому что это виды работ с различными задачами и различным стилистическим выражением.

Как разновидность делового стиля выделяют канцелярский стиль. Много нелестных слов сказано по его адресу. «Хлопнув дверью, сухой, как рапорт…» – читаем мы в поэме В. Маяковского «Хорошо!». Пристрастие говорящих и пишущих к средствам канцелярского стиля не выдумка, и недаром создано К. И. Чуковским словечко «канцелярит» для обозначения болезненного стремления выражаться деловыми оборотами.

Конечно, засилье средств канцелярского стиля во всех сферах человеческого общения нельзя считать здоровым явлением совре­менной речи. Но вместе с тем нельзя поддаваться и другой край­ности: отвергать канцелярский стиль как нечто противоестествен­ное и ненужное. Штампы, устойчивые обороты и клише необходи­мы языку, а канцелярскому стилю особенно, поскольку высокая степень их устойчивости позволяет говорящим и пишущим пользоваться готовыми блоками.

Это следует помнить при обучении языку, потому что овла­дение лексикой состоит в усвоении не только слов, но и их обще­принятых соединений. «Ведь… именно интеллектуально-языко­вые стандарты, трафареты, штампы, шаблоны и клише дают нашей речи грамотность и истинность, делают ее определенной и понят­ной для других. Тут явно требуется более тонкая позиция, чем голое осуждение штампов и шаблонов.  

Что же касается, ребенка, то для него овладение шаблонны­ми основами языка и мышления – естественная и великая за­дача. Ведь то, что для человека высокой культуры уже изби­тости и банальности, для ребенка еще нечто неслыханное и новое».

Неправомерно отказывать канцелярскому стилю и в эстети­ческой функции, хотя она не может измеряться привычными критериями. Очень важно уметь составить деловую бумагу просто, ясно и точно, с тем чтобы она читалась легко и свободно, не вы­зывая недоумения или непонимания.

Безусловно, неоправданно использование средств делового (и канцелярского) стиля в условиях стилистически иного выска­зывания. Вот какой пример приводит писатель Б. Тимофеев:

 

Летний отпускной период я провел в пригородной местности, в поселке дачного типа. В саду при доме было много зеленых насаждений, а прямо за ограждениями начинался большой зеленый массив. В отношении прогулок и 

 по линии купания и водных процедур все было на уровне...

 

Тот же результат мы получим, если в деловой документ введем средства разговорного стиля:

Директору птицефабрики И. И. Петрову

птичницы Васильевой А. Г.

 

заявление.

 

Прошу Вас, дорогой Иван Иванович, отпустить меня денечка на два с работы, чтобы я могла, скатать к своим ненаглядным деткам, Лешеньке и Иринке, в пионерлагерь, а то я о них сильно соскучилась.

           

                                                    С приветом.                  Анна Григорьевна.

 

Как видим, чем больше стили противопоставлены, тем резче проступает несовместимость их элементов. При организации речи важно уместное употребление языковых средств в соответствии с их стилистической принадлежностью.

 «Можно сказать, – писал Л.В.Щерба, – и многие нелингвис­ты так и думают, что все эти разновидности в сущности не нуж­ны и что лучше было бы, если бы все писалось на некотором общем языке. Особенно склонны люди это думать о канцелярском стиле – термин, который приобрел даже некоторое неодобрительное зна­чение. Конечно, во всех этих разновидностях существуют беспо­лезные пережитки вроде, например, архаического оный канцеляр­ского стиля, но в основном каждая разновидность вызывается к жизни функциональной целесообразностью».

Указывая на жизненную необходимость каждого функциональ­ного стиля, Л.В.Щерба мимоходом отмечает архаистичность устойчивого в своих формах канцелярского стиля. Только совсем недавно ушли из канцелярской речи окончательно устаревшие оный, сей, к сему, готовый к услугам и др. Демократизация и упрощение канцелярского стиля в настоящее время продолжаются.

Кроме канцелярского стиля, в деловом стиле выделяется еще одна разновидность – официально-документальный стиль. Это стиль государственных и дипломатических актов, юридических законов, постановлений, уставов и др. Для официаль­но-документального стиля характерны своя особая лексика и словосочетания (верительные грамоты, добрососедские отношения, обмен мышлениями, официальный визит, высокие договаривающиеся стороны, явиться вкладом, высокий гость и пр.), более усложненный синтаксис и другое.

 В некоторых разновидностях текста официально-документаль­ного стиля используются элементы, свойственные публицистичес­кому стилю. В качестве примеров можно привести первые декреты Советской власти (Декрет о мире, Декрет о земле и др.).

 

Научный стиль

Научный стиль реализует в основном функцию сообщения и во многом сходен с деловым стилем. Для научного стиля характерны следующие признаки:

1. Употребление слов в прямом (номинативном) значении.

2. Широкое использование терминов (ионизация, ономастика, орфоэпия, лексикология, нейтрон, олигархия и т.п.)

3. Широкое использование сложных предложений с четко определенными синтаксическими связями между частями предло­жений и упорядоченностью между отдельными предложениями.

4. Употребление сложных конструкций с перечислением.

5. Использование вводных слов и предложений с оттенком книжности (очевидно, по всей вероятности, разумеется, как из этого явствует и т.п.).

6. Полный стиль произношения: Александр Александрович (а не «Сан Саныч»).

7. Слабое использование языковых средств, выражающих эмо­ции автора: безличных и эллиптических предложений, слов с суф­фиксами субъективной оценки и пр.

Научный стиль призван передавать информацию точно, пол­но, строго. Точность научного стиля характеризуется последо­вательностью и детальностью изложения и отличается тем самым от образной точности стиля художественной литературы, позволя­ющей читателю увидеть изображаемое по-своему, детально и пе­режить возникающие при этом чувства.

В целях достижения логической точности научный стиль из­бегает синонимов в терминологии. Синонимы (едкий натр – каустик, нитрат кальция – кальциевая селитра – норвежская селитра – кальций азотнокислый, прописная буква – большая буква – заглавная буква) в научном обиходе создают путаницу, затруд­няют обмен информацией, могут привести к ошибкам.

Было бы неверно думать, что научному стилю совсем чужда образность. Так, терминология (русского происхождения) гене­тически базируется на переносном употреблении слова: коленчатый вал, палец кривошипа, юбка поршня, свеча, манжета, головка цилиндра, рубашка радиатора и т.п.

Авторами научных работ могут использоваться художествен­ные средства:

Данный язык не родился внезапно, а происходил постепенно, в течение многих веков; он представляет результат своеобразного развития в разные периоды. Периоды развития языка не сменялись поочередно, как один ка­раульный другим, но каждый период создал что-нибудь новое, что при незаметном переходе в следующий составляет подкладку для дальнейшего развития.

В научном стиле выделяется такая разновидность, как научно-популярный стиль. Для выделения научно-по­пулярного стиля, который за последние годы обрел заметные признаки, имеются достаточные основания. За последнее время многие научные проблемы приобрели большую общественную значимость. Как одно из следствий этого наблюдается рост научно-популярной литературы, рассчитанной на массового читателя. Сохраняя основ­ные качества научного стиля, научно-популярная литература не­редко прибегает и к средствам, характерным для публицистического стиля и стиля художественной литературы.

Средства научного стиля, неоправданно используемые за его пределами, разрушают эстетическую цельность высказывания. Так, например, полнота высказывания оказывается неуместной в разговорном стиле или стиле художественной литературы (введены в строй две новые станции метрополитена – открыты две новые станции метро, занятия в институте усовершенствования учителей – занятия в институте усовершенствования, занятия в институте).

Научный стиль складывался исторически, на протяжении веков. Тенденция его развития в настоящее время проявляется в дальнейшем обособлении стиля, увеличении его строгости, сдержанности, усложненности. Чтобы убедиться в этом, достаточно сопо­ставить работы лингвистов сравнительно недавнего прошлого – А.А.Потебни, Ф.Ф.Фортунатова, А.А.Шахматова – работами современных языковедов. В книгах старых лингвистов ощущается стремление к простоте, доступности, популярности: в них немного терминов, используются тропы, постоянно чувст­вуется личность пишущего. Большинство современных работ адре­совано специалисту узкого профиля: синтаксис текста усложнен, изложение загружено терминами, образная речь сведена на нет, личность автора нейтрализована.

Простота, доступность, ясность, изящество изложения не должны быть чужды научному стилю.

 

Заключение

 

В современном литературном языке про­исходит интенсивное сближение традици­онных книжно-письменных и устных средств с обиходно-разговорной стихией, городским просторечием, социальными и профессио­нальными диалектами. Однако известное раскрепощение литературных норм не должно приводить к их расшатыванию или стилистическому снижению. В качестве нормального и неизбежного процесса такое раскрепощение создает условия для богатства и разнообразия всех выразительных средств и, следовательно, для совершенствования речевой культуры. Вместе с тем, нам хорошо известно, что современная устная и письменная речь стилистически снижается и огрубляется. Язык художе­ственной литературы испытывает тенденции к безликости и стандартности (включая стандарты новейшего модернизма). Язык науки страдает от ненужной усложненности, обилия не всегда оправдан­ных иноязычных заимствований в области терминологии Публицистика подчас грешит многословием, невнятностью и невырази­тельностью Законную тревогу общественности вызывают хлынувшие в нашу печать арготические элементы, однообразно упот­ребляемые для “оживления” текстов. На­пример: качать права, в законе (часто в заголовках статей), вешать лапшу на уши, пудрить мозги, на халяву, тусоваться и др.). Такое нарочитое огрубление речи, конечно, не имеет прямого отношения к нормальным процессам демократизации литературного языка и является, скорее, отражением и показателем недостаточно высокого уровня речевой и общей культу­ры говорящих и пишущих, отсутствия языкового вкуса.

Состояние современного литературного языка волнует писателей, журналистов, ученых, широкие круги образованных лю­дей, всех, кому небезразличны судьбы русской речи, кто всерьез озабочен состоя­нием ее культуры.

 

Язык — это не что-то застывшее и не­изменное. Он находится в вечном движении, потому что на говорящих людей постоянно действует множество самых различных факто­ров — и внешних, как говорят, экстралингви­стических, и внутренних, собственно языко­вых. Известный языковед И.А. Бодуэн де Куртене в одной из своих статей удивлялся тому, что, несмотря на такое количество самых разнообразных обстоятельств, обусловливаю­щих изменения в языке, язык изменяется все-таки не очень сильно и сохраняет свое единство. Но ничего особенно удивительного в этом нет. Ведь язык — это важнейшее средство взаимопонимания людей. И если бы язык не сохранял свое единство, то он не мог бы выполнять эту важнейшую функцию.

 

Список литературы

1. Плёнкин Н.А. Стилистика русского языка в старших классах: пособие для учителей. – М.: Просвещение, 1975 г.

2. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – М.: Международные отношения, 1994 г.

3. Русский язык и культура речи/ Под ред. В.И.Максимова. – М.: ГАРДАРИКИ, 2005 г.

4. Скворцов Л.И. Язык, общение и культура // Русский язык в школе.

№ 1 – 1994г.

5. Чешко Л.А. Русский язык: учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1981 г.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: