Фразеологические единицы с компонентом именем собственным

 

1 honest (или old) Abe амер.«честный (или старый) Эйб» (прозвище президента Авраама Линкольна)

2 God’s Acre эвф. кладбище [этим. нем. der Gottesacker]

3 According to Cocker – «как по Кокеру», правильно, точно

4 the Admirable Crichton «несравненный Крайтон», ученый, образованный человек, ученый муж [по имени известного шотландского ученого]

5 the Dutch act амер. жарг.самоубийство

6 read the Riot Act 1) приказать толпе разойтись (зачитав «закон против мятежа») [the Riot Act- закон об охране общественного спокойствия и порядка; действует с 1715 г.) 2) разг. сделать выговор, нагоняй (кому-либо); отчитать (кого-либо); устроить разнос (кому-либо)

7 Adam’s ale (или wine) шутл. «вино Адама», вода

8 not to know somebody from Adam разг. не иметь ни малейшего представления о ком-либо, не знать кого-либо в лицо

9 the old Adam «ветхий Адам», греховность человеческой натуры [намек на грехопадение Адама]

10 (as) old as Adam старо как мир,  быльем поросло

11 one’s outward Adam амер. редк. шутл. бренная плоть, тело

12 since Adam was a boy разг.очень давно, с давних пор, с незапамятных времен

13 when Adam delved and Eve span who was then a (или the) gentleman?  когда пахал Адам и пряла Ева, где родословное стояло древо?

14 Adam’s apple адамово яблоко, кадык

15 the Age of reason век рационализма

16 the Augustan Age золотой век литературы и искусства

17 perfidious Albion «коварный Альбион» (прозвище Англии)

18 the Royal Alfred австрал. скатка, пожитки, весь скарб (особенно золотоискателя)

19 the Alpha and Omega альфа и омега, суть, самое существенное [этим. библ. Revelation; альфа – первая, омега – последняя буквы греческого алфавита]

20 discover America открыть Америку, говорить, объявлять о том, что всем давно известно

21 Merry Andrew уст. шут, фигляр, гаер

22 the Arab of the gutter уличный мальчишка, дитя улицы, беспризорник

23 must have come out of the Ark 1) (of smb.)  с луны свалился (говорится о человеке, не понимающем реальной обстановки) 2) (of smth.) столетней давности (ср. при царе Горохе)

24 in the arms of Morpheus в объятиях Морфея, во сне

25 the articles of Faith 1) догматы церкви, основы какой-либо религии 2) символ веры, кредо

26 Balaam’s ass «валаамова ослица», молчаливый, покорный человек, который вдруг заговорил, запротестовал

27 try to sweep back the Atlantic with the broom «попытаться вымести метлой Атлантический океан», пытаться делать невозможное

28 laugh like little Audrey «смеяться, как малышка Одри», от души смеяться (особенно находясь в тяжелом положении)

29 Bacchus has drowned more men then Neptune посл. «Бахус утопил больше людей, чем Нептун», т.е. вино погубило больше людей, чем море

30 it bangs Banagher это превосходит все, это невероятно, непостижимо; неслыханное дело, это ни на что не похоже

31 Teddy bear плюшевый мишка, медвежонок (детская игрушка) [по имени Т. Рузвельта – любителя медвежьей охоты]

32 be off for Bedfordshire отправляться спать, на боковую [Bedfordshire- название воображаемого графства, образованного от слова bed постель]

33 a man of Belial нечестивец

34 talk Billingsgate ругаться как базарная торговка [Billingsgate – название большого рыбного рынка в Лондоне]

35 Billy Bunter прожорливый, толстый, неуклюжий подросток

36 the Arabian bird феникс

37 the bird of Jove книжн. орел

38 the bird of Juno книжн. павлин

39 the bird of Minerva книжн. сова

40 the bird of Washington разг. американский орел

41 California blankets «калифорнийские одеяла» (газеты, которыми укрываются ночующие в парке безработные)

42 go out (go through или shoot through) like a Bondi австрал. поспешно удалиться, удрать, улизнуть [намек на трамваи, быстро идущие в направлении Бонди, предместья Сиднея]

43 The Book of Books библия, священное писание

44 kiss the Book целовать библию (при принесении присяги в суде)

45 bend the bow of Ulysses «согнуть лук Одиссея», т.е. сделать что-либо чрезвычайно трудное

46 Cupid’s bow губы, изогнутые, как лук;  губки бантиком

47 Pandora’s box ящик Пандоры, источник всяческих бедствий

48 astonish the Browns  бросить вызов общественному мнению

49 Brown, Jones and Robinson «Браун, Джонс и Робинсон», простые, рядовые англичане (ср. Иванов, Петров, Сидоров)

50 a Beau Brummel «красавчик Браммел», щеголь, денди, франт [Дж. Б. Браммел – знаменитый денди своего времени]

51 bull of Bashan – «васанский бык», здоровый, сильный человек с громовым голосом;  труба иерихонская

52 go for a Burton 1) (of smb.) пойти в бой и не вернуться, погибнуть (о летчике)

2) (of smb. or smth.) сгинуть, пропасть, погибнуть

53 appeal to Caesar 1) книжн. обратиться к высшей власти, к высшему авторитету 2) полит. Обратиться с призывом к избирателям на всеобщих выборах

54 render into Caesar the things that are Caesar’s книжн. кесарю кесарево, т.е. каждому воздайте должное

55 the brand of Cain каинова печать

56 what in Cain … амер. разг.  что же, черт возьми?

57 go to Canosa книжн. «отправиться в Каносу», публично покаяться, унизиться перед кем-либо, испрашивая прощения [как император Генрих IV перед римским папой Григорием VII в Каносе в 1077 г.]

58 a Jim Crow car амер. особый вагон для негров

59 the cask of Danaides книжн. бочка Данаид, бездонная бочка

60 fight like Kilkenny cats бороться до взаимного уничтожения, бороться не на жизнь, а на смерть

61 grin like Cheshire cat ухмыляться, улыбаться во весь рот

62 good-time Charlie разг. неодобр. гуляка, повеса, прожигатель жизни

63 a proper Charlie разг. пренебр. круглый, набитый дурак

64 Hobson’s choice вынужденный выбор, отсутствие выбора [по именинекоего Гобсона, содержателя конюшни в Кембридже в XVI в., который обязывал своих клиентов брать только ближайшую к выходу лошадь]

65 the city of Angels амер. «город ангелов» (г. Лос-Анджелес)

66 the City of Вrotherly Love «город братской любви» (г. Филадельфия)

67 the City of Magnificent Distances «город больших проспектов» (г. Вашингтон)

68 the City of Notions « город галантереи» (г. Бостон)

69 the City of One Hundred Hills «город на ста холмах» (г. Сан-Франциско)

70 the City of Saints «город святых» (г. Монреаль)

71 the City of Seven Hills «город на семи холмах (г. Рим)

72 the City of the Falls «город водопадов» (г. Луисвилль)

73 the Crescent City «город – полумесяц» (г. Новый Орлеан)

74 the Empire City «имперский город» (г.Нью-Йорк)

75 the Eternal City «вечный город (г.Рим)

76 the Federal City «федеральный город» (г. Вашингтон)

77 the Forest City «город-лес» (г. Кливленд)

78 the Garden City «город-сад» (г. Чикаго)

79 the Golden City « золотой город» (г. Сан-Франциско)

80 the Granite City «гранитный город» (г. Абердин в Шотландии)

81 the Puritan City «город пуритан» (г. Бостон)

82 the Quaker City «город квакеров» (г. Филадельфия)

83 the Queen City of the Lakes «королева озер» (г. Филадельфия)

84 the Queen City of the Mississippi «королева Миссисипи» (г.Сент-Луи)

85 the Queen City of the Pacific «жемчужина Тихого океана» (г. Сан-Франциско)

86 the Queen City of the West «жемчужина Запада» (г. Цинциннати)

87 the Windy City «город ветров» (г.Чикаго)

88 the Darby and Joan club клуб для пожилых людей

89 Darby and Joan старая любящая супружеская пара

90 carry coals to Newcastle «возить уголь в Ньюкасл», т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром)

91 wear the King’s coat служить в английской армии

92 according to Cocker разг. «как по Коккеру», правильно, точно, по всем правилам [Э.Коккер – автор английского учебника арифметики]

93 Colney Hatch 1) психиатрическая больница, сумасшедший дом [по названию деревни в графстве Мидлсекс, где в 1851 г. была открыта психиатрическая больница] 2) безумие, психиатрическое заболевание

94 Hail Columbia амер. жарг. взбучка, нагоняй

95 a Job’s comforter неодобр. горе-утешитель

96 Dutch concert  кто в лес, кто по дрова

97 corn in Egypt изобилие, обилие чего-либо

98 the Little Corporal «маленький капрал» (прозвище Наполеона I)

99 Dutch courage храбрость во хмелю, пьяная удаль;  море по колено

100 cousin Betty разг. слабоумная, дурочка

101 send somebody to Coventry бойкотировать кого-либо; прекратить общение с кем-либо; игнорировать кого-либо

102 the Admirable Crichton «несравненный Крайтон», ученый, образованный человек, ученый муж [по имени известного шотландского ученого]

103 the curse of Cain проклятие Каина, каинова печать

104 the curse of Scotland «проклятие Шотландии», девятка бубен [по сходству с гербом графа Стейра, вызвавшего ненависть в Шотландиисвоей проанглийской политикой]

105 Dame Fortune госпожа Фортуна, судьба

106 Dame Nature мать-природа

107 Damon and Pythias Дамон и пифиас, закадычные, неразлучные друзья

108 from Dan to Beersheba от Дана до Вирсавии, т.е. от одного конца страны до другого; повсюду, везде

109 dance Macabre пляска смерти [аллегорическое изображение смерти]

110 a Daniel come to judgement 1) праведный, нелицеприятный судья

2) мудрый человек

111 David and Jonathan Давид и Ионафан, неразлучные друзья

112 every day is not Sunday «воскресенье – раз в неделю, а не семь»,  не все коту масленица

113 Turkish delight рахат-лукум

114 clever Dick умница

115 dispensation of Providence страдание, горе, испытание, ниспосланное судьбой

116 cross the great Divide перейти в мир иной, уйти из жизни

117 Dr. Jekyll and Mr. Hyde человек, в котором одерживает верх то доброе начало, то злое

118 double Dutch тарабарщина, галиматья

119 the Dutch have taken Holland  открыл Америку!

120 I’m a Dutchman if будь я проклят, если; я не я буду, если;  даю голову на отсечение, что; провалиться мне на этом самом месте, если

121 spoil the Egyptians поживиться за счет врага

122 in plain English без обиняков, прямо (ср. я тебе русским языком говорю)

123 murder the King’s English коверкать английский язык

124 can the Ethiopian change his skin?  горбатого могила исправит

125 set the Thames on fire сделать что-либо необычное, из ряда вон выходящее;  достать луну с неба

126 Promethean fire прометеев огонь, неугасающее стремление к высоким целям и идеалам

127 by George! Клянусь святым Георгием!, ей-богу!, видит бог!, честное слово!,; черт возьми!, вот те на!

128 let George do it пусть кто-нибудь другой это сделает, мне что за дело, пусть несет ответственность другой

129 garden of Eden рай земной, райский уголок

130 let her go, Gallagher! полный вперед!, начнем!, давай, давай!

131 set the Thames on fire сделать что-либо необычное, из ряда вон выходящее;  достать луну с неба

132 a girl Friday «правая рука», помощница, надежный работник

133 go Dutch платить каждым за себя

134 I fear the Greeks, even when bringing gifts боюсь данайцев и дары приносящих

135 it is Greek to me это мне совершенно непонятно;  это для меня китайская грамота

136 when Greek meets Greek, then comes the tug of war «когда встречаются достойные друг друга соперники, сражения не миновать»;  нашла коса на камень

137 Tom Tiddler’s ground 1) место легкой наживы;  золотое дно 2) спорная территория, ничейная земля

138 Hamlet with Hamlet left out (Hamlet without the Prince of Denmark) «Гамлет без принца датского», т.е. что-либо, лишенное самого важного, основного, самой сути

139 Achilles’ heel ахиллесова пята, слабое, легко уязвимое место

140 a Herculean labour геркулесов труд, исключительно трудное дело

141 (even) Homer sometimes nods каждый может ошибиться;  на всякого мудреца довольно простоты

142 the Holy of Holies святая святых

143 a Trojan horse троянский конь, скрытая опасность; подрывная, диверсионная деятельность

144 all shall be well, Jack shall have Jill «все будет хорошо, и Джилл достанется Джеку»

145 climb like a steeple Jack лазить как верхолаз

146 every Jack has his Jill «для всякого Джека найдется своя Джилл»;  у каждого голубка своя горлица

147 I’m all right, Jack  было бы мне хорошо

148 Jack Frost дед Мороз, Мороз Красный Нос

149 Jack Horner самодовольный мальчик

149 jack in office самонадеянный, важничающий чиновник, бюрократ

150 Jack in the row cellar еще не родившейся ребенок, ребенок в утробе матери

151 Jack is as good as his master  работник не хуже хозяина

152 Jack Johnson тяжелый снаряд

153 Jack Ketch палач

154 Jack of all trades  мастер на все руки

155 Jack of all trades and master of none  за все браться и ничего толком не уметь

156 Jack of both sides тот, кто служит и нашим и вашим

157 Jack the Ripper Джек Потрошитель

158 Union Jack государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии

159 drive like Jehu мчаться как сумасшедший

160 patient as Job терпеливый как Иов  обладающий ангельским терпением

161 John Barleycorn Джон Ячменное Зерно

162 a coal-oil Johnny мот, транжира

163 Johnny head-in the-Air человек, витающий в облаках, не от мира сего

164 Johnny on the spot человек, который всегда готов действовать, всегда на месте; человек, на которого можно рассчитывать;  палочка-выручалочка

165 the Last Judgement страшный суд, судный день, божья кара

157 a Judas kiss поцелуй иуды, иудино лобзание, предательский поцелуй

158 the knight of Rueful Countenance рыцарь Печального Образа, Дон-Кихот

159 the Gordian knot гордиев узел, запутанное сплетение обстоятельств

160 a labour of Sisyphus сизифов труд, тяжелый и бесплодный труд

161 Jacob’s ladder «лестница Иакова», лестница, ведущая на небо, ввысь

162 Lady Luck госпожа-фортуна, госпожа-удача

163 at latter Lammas никогда;  после дождичка в четверг

164 Aladdin’s lamp волшебная лампа Аладдина

165 rub Aladdin’s lamp «потереть лампу Аладдина», т.е. легко. как по волшебству осуществить свое желание

167 the land of Nod сон;  страна сновидений

168 Lares and Penates домашний очаг, родные пенаты

169 in Fortune’s lap в полосе везения, удачи

170 the last of the Mohicans последний из могикан

171 Homeric laughter гомерический хохот, неудержимый смех

172 thieves’ Latin воровской жаргон

173 by the Lord Harry!  черт возьми!

174 Platonic love платоническая любовь

175 (as) proud as Lucifer гордый как дьявол, высокомерный, надменный

176 (as) old as Methusilah стар, как Мафусаил, преклонных лет (мафусаилов век)

177 if mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе, человек должен покоряться неизбежному

178 (as) mad as March hare сумасшедший, спятивший; не в своем уме; совсем ума лишился

179 I’m from Missouri; you’ve got to show me  словам не поверю, представьте доказательства

180 Man Friday Пятница, верный преданный слуга

181 March comes in like lion and goes out like a lamb «март приходит как лев, а уходит как ягненок»

182 what will Mrs. Grundy say? что скажут люди? (ср. что станет говорить княгиня Мария Алексеевна?)

183 nice Nelly ханжа, блюститель нравов

184 not on your Nelly не дождетесь, дудки;  держи карман шире, ни за какие коврижки, ни за что на свете

185 Job’s news печальные новости, весть о несчастье

187 shoot Niagara пускаться в рискованное предприятие, решаться на отчаянный шаг

188 all’s quiet along the Potomac «на Потомаке все спокойно», нет оснований для тревоги (ср. на Шипке все спокойно)

189 rise like a Phoenix from the ashes возродиться как феникс из пепла

190 Paris is worth a mass «Париж стоит мессы», стоит пойти на компромисс ради очевидной выгоды

191 a Chinese puzzle неразрешимая загадка, сложная задача, головоломка

192 Puss in Boots кот в сапогах

193 fly in the face of Providence искушать судьбу

194 appeal form Philip drunk to Philip sober просить кого-либо трезво подумать и пересмотреть скороспелое решение

195 rob Peter to pay Paul поддерживать одно в ущерб другому; взять у одного, чтобы отдать другому (ср. Тришкин кафтан)

196 a Nosey Parker человек, который всюду сует свой нос, не в меру любопытный

197 go over to Rome перейти в католическую веру

198 do at Rome as Romans do  с волками жить – по-волчьи выть, в чужой монастырь со своим уставом не ходят

199 cross the Rubicon перейти Рубикон, отважиться на какой-то бесповоротный шаг

200 to give Roland for an Oliver дать кому-либо достойный ответ, удачно отпарировать

201 put on the Ritz шикарно одеваться. щеголять дорогими нарядами

202 another Richmond in the field еще один неожиданный соперник

203 raise Cain 1) поднять шум, крик, буянить, скандалить 2) устраивать беспорядки

204 fiddle while Rome burns развлекаться во время народного бедствия (ср. пир во время чумы)

205 Rome was not built in one day «Рим строился не один день» (ср. Москва не сразу строилась)

206 hey, Rube!  сюда, наших бьют!

207 all roads lead to Rome все дороги ведут в Рим

208 between Scylla and Charybdis между Сциллой и Харибдой,  между двух огней

209 something is rotten in the State of Denmark «подгнило что-то в датском королевстве»;  какая-то скверна завелась

210 Lombard Street to a china orange дело верное, никаких сомнений;  даю голову на отсечение

211 Indian summer  бабье лето

212 when two Sundays come in one week никогда,  когда рак на горе свиснет

213 Augean stables авгиевы конюшни

214 a good Samaritan добрый самаритянин

215 Sodom and Gomorrah содом и гомора, порочное, греховное место

216 Satan rebuking sin «сатана, осуждающий грехи»;  кто бы говорил, чья бы корова мычала

217 throw a sop to Cerberus «задобрить Цербера», утихомирить возмущенного, недовольного человека

218 the slough of Despond пучина отчаяния, безнадежное уныние

219 even Stephen пополам, поровну

220 talk United States говорить с американским акцентом

221 the Great Stillness “великое безмолвие», смерть

222 Coronation Street улица, населенная рабочими

223 Fleet Street английская пресса

224 Harley Street врачи, медицинский мир

225 a Sunday saint «святой по воскресеньям», грешник, выдающий себя за праведника, ханжа

226 be born within the sound of Bow (-) bells родиться в Лондоне

227 before you could say Jack Robinson немедленно, моментально; сразу же. тут же;  в два счета, в мгновение ока, не успел и глазом моргнуть

228 Tom Thumb крошка, карлик, лилипут;  мальчик с пальчик

229 a doubting Thomas Фома неверующий

230 the thread of Ariadne нить Ариадны

231 a turn of Fortune’s wheel поворот колеса фортуны

232 work like a Trojan  трудиться не покладая рук, не жалея сил

233 Siamese twins сиамские близнецы

234 catch a Tartar встретить противника не по силам

235 Sunday-school truth прописная истина

236 turn Turk стать грубым, раздражительным

237 talk to somebody like a Dutch uncle учить кого-либо уму-разуму; увещевать, журить, отчитывать кого-либо

238 Uncle Sam 1) «дядя Сэм», США 2) американец

239 Uncle Tom 1) «дядя Том», покорный, многострадальный негр-слуга 2) прихвостень, предатель негритянского народа

240 the vicar of Bray беспринципный человек, ренегат, приспособленец

241 a Cadmean victory  пирова победа

242 Naboth’s vineyard «виноградник Навуфея», предмет зависти, вожделения

243 Cassandra’s warnings «пророчество Кассандры», предостережения, которыми пренебрегают, но которые сбываются

245 meet one’s Waterloo быть разгромленным, понести окончательное поражение

246 Penelope’s web тактика оттяжек, преднамеренного затягивания решения вопроса

247 what do you think this is – Bush week (or Christmas)? 1) что это вы так расшумелись, подняли такой переполох? 2)  этот номер не пройдет

248 the whore of Babylon вавилонская блудница

249 Caesar’s wife must be above suspicion жена Цезаря должна быть выше подозрений

250 wish somebody at Jericho желать кому-либо отправиться ко всем чертям, посылать куда подальше

251 come Yorkshire over somebody провести, обмануть, надуть кого-либо

252 May and December молодая жена и старый муж

253 a Mark Tapley человек, не унывающий ни при каких обстоятельствах

254 the devil can cite Scripture for his purpose «черт, если ему нужно, может и на священное писание сослаться»

255 King Charles’s head навязчивая идея, «пунктик»

256 break Priscian’s head нарушать правила грамматики

257 a wooden Indian человек с непроницаемым лицом; молчаливый и замкнутый

258 a Jimmy Woodser человек, пьющий в одиночку

259 keep up with the Joneses равняться на Джонсонов», стараться жить не хуже других, жить не по средствам, чтобы не отставать от других

260 Mrs. Thing миссис «Как ее там»


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: