Фразеологические аналоги

Количество ФЕ, совпадающих по смыслу и образности в английском и русском языках, сравнительно невелико. Значительно чаще переводчику приходится использовать русский фразеологизм, аналогичный по смыслу английскому, но основанный на ином образе, как например: make hay while sun shines – куй железо, пока горячо; to get out of bed on the wrong side - встать не с той ноги; out of the frying pan into fire – из огня да в полымя и т.д. Подобные русские фразеологизмы мы будем называть фразеологическим аналогом английскому выражению, использование соответствующего аналога обеспечивает столь же адекватный перевод английского фразеологизма, как и в случае существования фразеологического эквивалента.

Нередко бывает, что английской фразеологической единице соответствует не один, а несколько русских фразеологизмов с аналогичным значением. Английскому выражению not for love or money аналогичны русские фразеологизмы: ни за какие коврижки и ни за что на свете, которые отличаются степенью экспрессивности. Переводчик выбирает один из аналогов, учитывая особенности контекста.

Как уже было отмечено, использование эквивалента и соответствующего аналога лучше всего обеспечивает адекватность перевода ФЕ. Однако во многих случаях переводчик не имеет возможности прибегнуть к «фразеологическому переводу», и ему приходиться использовать другие, нефразеологические способы перевода.

При использовании данного вида перевода фразеологических единиц имена собственные как правило не передаются в связи с тем, что даже при наличии в русском языке выражений, которые по значению и стилистической окраске полностью соответствуют английским, такие выражения не могут быть использованы при переводе. Так, английские выражения to carry coals to Newcastle и what will Mrs. Grundy say полностью соответствуют русским оборотам «ездить в Тулу со своим самоваром» и «что будет говорить княгиня Марья Алексеевна», однако, было бы нелепо заставлять англичанина употреблять такие слова, как «Тула» и «самовар» или щеголять цитатами из «Горе от ума».

При анализе отобранных из фразеологичекого словаря ФЕ, в состав которых входят имена собственные, оказалось, что аналоги в русском языке существует для следующих фразеологичеких единиц:

When Adam delved and Eve span who was then a gentleman? когда пахал Адам и пряла Ева, где родословное тогда стояло древо?

I’m all right, Jack! было бы мне хорошо

They dodged as much work as possible and generally assumed the manner

I’m all right Jack ” – Они как могли уклонялись от работы и вообще действовали по принципу «лишь бы мне было хорошо»

Jack of all trades   мастер на все руки

We had the smartest, most loyal coachman, handyman, Jack of all trades you ever saw – У нас был кучер – прекрасный работник и верный слуга. К тому же мастер на все руки. Другого такого не сыщешь.

Jack of all trades and master of none   за все браться и ничего толком не уметь

the land of Nod  страна сновидений

do at Rome as Romans do  в чужой монастырь со своим уставом не ходят

Эти примеры прекрасно иллюстрируют то, что при наличии русского аналога имена собственные в составе английских фразеологических единиц не имеют прямых соответствий и не передаются, за исключением первого примера. Согласно англо-русскому фразеологическому словарю А.В. Кунина этот фразеологизм переводится с помощью аналога, однако, мы придерживаемся мнения, что данная ФЕ передана на русский язык с помощью эквивалента, что и объясняет наличие в нем русского ономастического соответствия, переданного транскрипцией.



Калькирование

Иногда переводчик, стремясь сохранить образность оригинала при переводе фразеологизма, не имеющего ни эквивалента, ни аналога в русском языке, прибегает к дословной передаче содержащегося в иностранном оригинале образа. Такой способ может быть применен в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем, и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка.

Теперь рассмотрим фразеологические единицы, компонентом которых являются имена собственные и для передачи которых используется калькирование (в некоторых случаях к кальке добавляется описательный перевод):

a Beau Brummel – «красавчик Браммел, щеголь, денди, франт

the Great Stillness – « великое безмолвие», смерть

something is rotten in the state of Denmark – «подгнило что-то в датском королевстве»

Rome was not built in one day – «Рим строился не один день»

Paris is worth a mass – «Париж стоит мессы», стоит пойти на компромисс ради очевидной выгоды

the curse of Scotland – «проклятие Шотландии», девятка бубен

the Admirable Crichton – «несравненный Крайтон», ученый, образованный человек, ученый муж

the Little Corporal – «маленький капрал» (прозвище Наполеона)

according to Cocker – «как по Кокеру», правильно, точно, по всем правилам

Hamlet with Hamlet left out (Hamlet without the Prince of Denmark ) – «Гамлет без принца датского», т.е. что-либо, лишенное самого главного, самой сути

go to Canosa – отправиться в Каносу», публично покаяться, унизиться перед кем-либо, испрашивая прощения

all shall be well, Jack shall have Jill – «все будет хорошо, и Джилл достанется Джеку»

Brown, Jones and Robinson – «Браун, Джонс и Робинсон», простые, рядовые англичане

bend the bow of Ulysses – «согнуть лук Одиссея», т.е. сделать что-либо чрезвычайно трудное. В данном случае для передачи английского имени собственного Ulysses на русский язык используется традиционное соответствие Одиссей.

Так как калькирование само по себе представляет собой дословный перевод, то вполне естественно что имена собственные при данном способе перевода ФЕ на русский язык передаются с помощью транскрипции и транслитерации.

Описательный перевод

Если у какого-либо английского фразеологического оборота нет в русском языку ни эквивалента, ни аналога, а дословный перевод мог бы привести к малопонятному буквализму, переводчику приходится отказываться от передачи образности и использовать описательный перевод, т.е. объяснение смысла ФЕ при помощи свободного сочетания слов.

Разумеется, образный фразеологизм to cut somebody off with a shilling более экспрессивен, чем простое лишить наследства, так что описательный перевод всегда связан с определенной потерей. Ту же тенденцию можно отметить и при описательном переводе ФЕ с именами собственными:

not to know somebody from Adamне иметь ни малейшего представления о ком-либо, не знать кого-либо в лицо

since Adam was a boy - очень давно, с давних пор, с незапамятных времен

the Augustan Age - золотой век литературы и искусства

the Arab of the gutterуличный мальчишка, дитя улицы, беспризорник

it bangs Banagher – это превосходит все, это невероятно

be off for Bedfordshireотправляться спать, на боковую (Bedfordshire - название воображаемого графства, образованного от слова bed постель)

talk Billingsgateругаться как базарная торговка (Billingsgate – название большого рыбного рынка в Лондоне)

Billy Bunterпрожорливый, толстый, неуклюжий подросток

go out like a Bondiпоспешно удалиться, удрать, улизнуть (намек на трамваи, быстро идущие в направлении Бонди, предместье Сиднея)

appeal to Caesar1) обратиться к высшей власти, к высшему авторитету 2) обратиться с призывом к избирателям на всеобщих выборах

render into Caesar the things that are Caesar’sкесарю кесарево, т.е. каждому воздайте должное

to fight like Kilkenny catsбороться до взаимного уничтожения, бороться не на жизнь, а на смерть

Darby and Joanстарая любящая супружеская чета

Colney Hatch1) психиатрическая больница, сумасшедший дом (по названию деревни в графстве Мидлсекс, где была открыта психиатрическая больница) 2) безумие, психиатрическое заболевание

send somebody to Coventryбойкотировать кого-либо; прекратить общения с кем-либо; игнорировать кого-либо

spoil the Egyptiansпоживиться за счет врага

Jack in the row cellarеще не родившейся ребенок, ребенок в утробе матери

appeal from Philip drunk to Philip soberпросить кого-либо трезво подумать и пересмотреть скороспелое решение

to give Roland for an Oliverдать кому-либо достойный ответ, удачно отпарировать

put on the Ritzшикарно одеваться, щеголять дорогими нарядами

На основе выше указанных примеров можно сделать вывод, что при описательном переводе фразеологических единиц имена собственные, входящие в их состав, на русский язык не передаются.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: