По определению Комиссарова, перевод - вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста. [12, с. 248]
Крупнов же определяет процесс перевода как своеобразную языковую деятельность, направленную на наиболее полное воссоздание на другом языке содержания и формы иноязычного текста. [14, 29]
Перевод, по мнению Бреуса, это вид человеческой деятельности, процесс перехода от исходного языка к языку перевода, полученный в результате этого текст и, наконец, осмысление закономерностей переводческого процесса. [6, с. 4]
Бархударов определяет перевод как процесс преобразования речевого на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.[5, 13]
Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна. Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной. Различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале.
|
|
Раскрывая специфику отдельного подвида перевода, специальная теория перевода изучает три ряда факторов, которые должны учитываться при описании перевода.
1) Сама по себе принадлежность оригинала к особому функциональному стилю может оказывать влияние на характер переводческого процесса и требовать от переводчика применения особых методов и приемов.
2) ориентированность на подобный оригинал может предопределить стилистические характеристики текста перевода, а, следовательно, и необходимость выбора таких языковых средств, которые характеризуют аналогичный функциональный стиль уже в ПЯ.
|
|
3) В результате взаимодействия этих двух факторов могут обнаруживаться собственно переводческие особенности, связанные как с общими чертами и различиями между языковыми признаками аналогичных функциональных стилей в ИЯ и ПЯ, так и с особыми условиями и задачами переводческого процесса этого типа.
Иными словами, специальная теория перевода изучает воздействие на процесс перевода языковых особенностей определенного функционального стиля в ИЯ, аналогичного ему функционального стиля в ПЯ и взаимодействия этих двух рядов языковых явлений. [12, 109]
Доминантной функцией научно-технических материалов является описание, объяснение или указание по манипулированию объектами окружающего мира. Прагматическое воздействие на Рецептора заключается в предоставлении ему необходимой информации для осуществления определенной деятельности научного или технического характера. [12, 220]
Вывод: итак, перевод, осуществляемый переводчиком, должен быть адекватным. То есть, по определению Комисарова В.Н., перевод должен обеспечивать прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода.
Перевод терминов.
С точки зрения словарного состава основная особенность текста заключается в предельной насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания. Термином мы называем эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники. Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов.Термин однозначен, термин не имеет коннотативных значений, термин лишен синонимов, независимо от контекста термин переводится термином – полным и абсолютным эквивалентом – и, поэтому, согласно единодушному мнению специалистов, относится к числу единиц, не затрудняющих переводчика.[8, с. 343]В обычной речи слова, как правило, полисемантичны, т.е. они передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой довольно широко. Такая многозначность слов в общелитературном языке является фактором, свидетельствующим о богатстве языковых изобразительных средств. [24, Энциклопедия «Кругосвет»]Иначе складывается ситуация в научно-техническом тексте.В структурном отношении все термины можно классифицировать следующим образом:
Простые термины типа: glottis, range, strain, thalamus.
Сложные термины, образованные путем словосложения. Составные части такого термина часто соединяются с помощью соединительного гласного:
gas + meter = gasometer
При этом иногда происходит усечение компонентов:
Словосочетания, компоненты которых находятся в атрибутивной связи, т. е. один из компонентов определяет другой:
Directive current – постоянный ток
Нередко атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство. Это единство орфографически часто выражается написанием через дефис:
High-frequency range – высокочастотный диапазон
Аббревиатура, т.е. буквенные сокращения словосочетаний:
SPL = Sound Pressure Level – уровень звукового давления
Сокращению может подвергнуться часть словосочетания:
D.C. amplifier = direct current amplifier - усилитель постоянного тока
Слоговые сокращения, превратившиеся в самостоятельные слова:
|
|
radar (radio detection and ranging)- радиолокация
Литерные термины, в которых атрибутивная роль поручается определенной букве вследствие ее графической формы:
T – antenna - Т-образная антенна
Иногда эта буква является лишь условным, немотивированным символом:
X-rays рентгеновские лучи
При переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами:
а) Часть терминов, имеющих международный характер, передается путем транслитерации и не нуждается в переводе:
antenna – антенна
formant – формант
б) Некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующими эквивалентами:
voltage – напряжение
cochlea – улитка уха
в) Известная часть терминов при переводе калькируется, т. е. передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка:
superpower system – сверхмощная система
г) Нередко случается, что словарь не дает прямого соответствия английскому термину. В этом случае переводчик должен прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте:
Tonotopic - обозначающий пространственную организацию структур, обеспечивающую проведение тонов определенной частоты в слуховых путях.
При переводе терминов следует по возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения: то есть, например, вместо слова «импеданс», предпочтительнее все де говорить «полное сопротивление».
Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова.
Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, т. е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения.
Например,
Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals.
Переводчик, основательно не знакомый с радиоделом и соответствующей русской терминологией, перевел бы это предложение так:
Большинство современных радиопередатчиков может посылать как телеграфные, так и телефонные сигналы.
|
|
Однако технически грамотный перевод должен быть следующим:
Большинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме. [10, 57]
Вывод: Из всего вышесказанного можно сделать вывод, при переводе терминов используются следующие переводческие приемы:
1. транслитерация;
2. подбор соответствующего эквивалента;
3. калькирование;
4. описательный перевод.
При переводе терминов следует по возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения.