Перевод безличных глаголов и предложений; проявление субъекта

Характерным для русскоязычного научного текста является употребление безличных и неопределенно-личных предложений. Эти конструкции не имеют полных структурных аналогов в английском языке и, в основном, передаются предложениями, в которых появляется субъект предложения в позиции первой именной группы. При этом особо следует выделить предложения с формальным подлежащим «it» и конструкции c «there to be», которые в некотором смысле можно уподобить безличным конструкциям русского языка, с той лишь разницей, что в русском языке некоторое загадочное «оно» подразумевается, а в английском языке «оно» - «it» присутствует явным образом. Что же может скрываться за формально выраженным субъектом?

По мнению Степанова Ю.С., в безличном предложении типа русского Морозит субъектом будет нечто, определяемое словом «погода». Локус-предложения, в которых субъект обозначает – в широком смысле – место (или время) в объективном мире: Сегодня холодно и др. [25, 151]

Если рассмотреть безличные предложения русского языка и их возможные переводы на английский язык, т.е. двуязычную ситуацию, то можно заметить «проявление» субъекта. При этом семантические характеристики этих субъектов могут быть различными, но в значительной степени они определяются безличными глаголами. В грамматике выделяют следующие самые общие семантические группы безличных глаголов.

1. Безличные глаголы, которые обозначают природные явления.

Жарко. It is hot. The day is hot.

Вечерело. Dusk was falling. It was getting dark.

На террасе дуло. There was draught on the terrace.

2. Безличные глаголы, которые обозначают состояние человека.

Ему было тревожно. He felt uneasy.

Легко дышится в лесу. It is easy to breath in the wood.

Ему не спалось. He could not sleep.

В коммуникативной грамматике эти модели предложений рассматриваются как имеющие субъект, который выражен формой дательного или винительного падежа.

Рассмотрим перевод данной фразы, сделанный носителем английского языка.

Communicative grammar treats these sentence models as having a subject expressed by the forms of the Dative or Accusative cases.

С точки зрения методики синхронного перевода этот вариант является наиболее верным. Такой способ называется переводческой трансформацией.

NP (в косвенном падеже) - > NP (субъект английского предложения)

Модели предложений, которые в традиционной грамматике классифицируются как безличные, характеризуются в коммуникативной грамматике как инволюнтивные. Признак инволюнтивности является определяющим для объединения в одну группу предложений, в которых сентенциальный предикатор обозначает действие (или состояние), совершаемое (или имеющее место) помимо воли субъекта этого предложения.

3. Конструкции с бытийными глаголами, выражающие наличие/отсутствие чего-либо, соотнесенные с некоторым локусом.

Всего этого в российской истории было всегда в избытке.

Russian history has always had a lot of it.

4. Безличные глаголы, которые обозначают долженствование.

Вам следует оставаться дома.

You should stay at home.

[11, 253]

Английская научная речь требует наличие субъекта в предложении. Вывод: Учитывая четыре выше названные группы безличных предложений, мы можем сделать вывод, что в любом таком предложении присутствует субъект. Разница между двумя языками состоит в том, что в английском этот субъект «активен», а в русском «пассивен» (то есть субъект не называется, но подразумевается).

Транскатегориальные соответствия

Отсутствие полного совпадения между английскими и русскими языковыми конструкциями в научно-технических текстах можно обнаружить при изучении сравнительной частоты употребления в них отдельных частей речи. Для научного изложения в целом характерен признак номинативности, т.е. более широкое использование существительных, чем в других функциональных стилях. При этом сопоставительный анализ переводов показывает, что в русском языке эта тенденция выражена более четко, и при переводе английские глаголы нередко заменяются существительными. [11, 254]

Software is the term used to describe the instructions that tell the hardware how to perform a task.

Программное обеспечение предназначено для предписания оборудованию инструкций по выполнению задач.

Memory is the system of component of the computer in which information is stored.

Память является системным компонентом компьютера для хранения информации.

Printer is a computer output device that produces a paper copy of data and graphics.

Принтер – это внешнее устройство для производства копий данных и графиков на бумаге.

Вывод:  в русском языке тенденция к номинативности выражена более четко. При переводе на английский язык глаголы нередко заменяются существительными.

 

Переводческие преобразования в научном тексте.

При переводе могут происходить расширения конструкций. Например, развертывание свернутого предиката в клаузу. [11, 255]

Все это приходилось учитывать в ходе подготовки концепции.

We had to take this into account as we worked out the basis concept.

Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале.Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. [12, 251]

Low-pressure producers – производители полиэтилена методом низкого давления.

High-pressure chuck – патрон с большим зажимным усилием.

Abnormal steel - 1) низкоуглеродистая сталь, не поддающаяся цементации

                                2) сталь с перлитной структурой, образующая при охлаждении глобулярные карбиды по границам зёрен.

They used in their work abnormal steel.

Они использовали в работе не поддающуюся цементации сталь.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: