Компрессия при переводе или Объединение высказываний

Вместе с тем есть немало примеров, когда именно русский язык является более дискретным, чем английский. Это ведет к необходимо­сти использования противоположного переводческого преобразования, при котором производится не членение, а объединение высказываний.

Стремление к более детальному описанию предметной ситуации является свойством не только английского языка. Есть немало случаев, когда русский язык описывает ситуацию более подробно, чем англий­ский. Эти две тенденции уравновешиваются, и объединение высказы­ваний — такой же повсеместно используемый прием перевода, как и членение. Среди многочисленных причин объединения высказываний мы рассмотрим две, которые встречаются чаще всего, — наличие меж­ду ними тесной смысловой связи и свертывание придаточного предло­жения в словосочетание с отглагольным существительным. [6, с. 58]        

Для научно-технических материалов английского языка характерно преобладание простых предложений, которые, по приблизительным подсчетам, составляют в среднем около 53 % общего числа предложений в тексте. Это явление несвойственно научному стилю в русском языке, где сложные предложения используются очень широко. В связи с этим в англо-русских технических переводах часто используется прием объединения предложений, в результате чего двум или более простым предложениям английского оригинала соответствует одно сложное предложение в русском переводе. [12, 127]

This condition, however, changes at certain critical energies of the electrons. At this critical energies the gas atoms do absorb energy, and a sudden drop in the electron current is simultaneously observed.

Однако это условие нарушается при некоторых критических энергиях электронов, когда атомы газа поглощают энергию, и одновременно наблюдается внезапное падение электрического тока.

Вывод: В научном тексте используются следующие преобразования:

1. экспликация или описательный перевод (расширение конструкций);

2. компрессия при переводе (одному сложному предложению в русском переводе часто соответствуют два и более простых предложений английского языка).

 

Абсолютные причастные обороты.

Абсолютный причастный оборот английского языка фактически является самостоятельным предложением с собственным «подлежащим», однако, глагол, в нем стоит в неличной форме, т.е. не является сказуемым в английском предложении. При переводе на русский язык неличная форма глагола трансформируется в личную и становится сказуемым в придаточном предложении. Если оборот стоит в начале предложения, то он обычно присоединяется к главному подчинительными союзами «так как», «хотя», «если», «после того, как» и другими.

The other conditions being equal, the acceleration will be the same.

Если все остальные условия равны, ускорение будет одним и тем же.

Если оборот стоит в конце предложения, то при переводе он обычно присоединяется к главному предложению сочинительными союзами «причем», «а», «и». [11, 256]

Auditory-nerve fibers phase-lock most effectively to frequencies up to 800 kHz, progressively diminishing in their temporal encoding potential with increasing frequency.

Волоски слухового нерва наиболее эффективно осуществляют фазовую подстройку на частоте до 800 кГц, причем частота повышается, а потенциал временного кодирования прогрессивно сокращается.

Вывод: для английского языка характерно использование абсолютного причастного оборота. При переводе на русский язык неличная форма глагола трансформируется в личную и становится сказуемым в придаточном предложении

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: