Характеристика фразеологизмов по происхождению

 

Если рассматривать вопрос происхождения фразеологизмов, они делятся на исконно русские и заимствованные.

К исконно русским относятся фразеологические обороты общеславянского, восточнославянского и собственно русского характера. Общеславянскими являются, например, обороты водить за нос и идти войной. К восточнославянским (возникшим в период с VI по XIV век) принадлежат зашумело в голове, иду на вы (= "на вас"; по свидетельству летописей, слова князя Святослава, означавшие объявление войны), по правде сказать, под горячую руку.

Самыми многочисленными из исконно русских являются собственно русские фразеологизмы (начиная с XV века и по наши дни). Большинство этих оборотов возникло из свободных сочетаний слов.

Собственно русскими является такие фразеологизмы, как: выходить из терпения; губа не дура; держать язык за зубами; жить припеваючи; сгореть дотла; спустя рукава и другие

Собственно русская фразеология пополнялась за счет профессионализмов: топорная работа; холостой выстрел и т.д.; жаргонно-арготических оборотов: выйти из игры; карта бита; диалектных выражений: не солоно хлебавши; попасть в переплет.

Немало собственно русских фразеологизированных выражений уходят корнями в художественную литературу, например: а Васька слушает, да ест; дразнить гусей (из басен И.А. Крылова); дела давно минувших дней; не мудрствуя лукаво; не по дням, а по часам (из произведений А.С. Пушкина); на деревню дедушке; человек в футляре (из произведений А.П. Чехова).

Кроме того, в языке присутствуют праславянские(общеславянские) и восточнославянские (древнеславянские) фразеологизмы.

К общеславянским относятся, например: брать (взять) за живое; (дать) березовой каши; держать взаперти; задать баню; дать (задать) трепака; как у Христа (Бога) за пазухой; ни рыба ни мясо; клевать носом; повесить нос; один как перст и др.

К восточнославянским относятся обороты: без царя в голове (и антонимичный с царем в голове); глухая тетеря; медвежий угол; ни кола ни двора; при царе Горохе; собачий холод; точить лясы и др.

К заимствованным фразеологическим оборотам относятся:

 1) устойчивые сочетания слов, которые пришли в русский язык без перевода, – это старославянские по происхождению фразеологизмы и фразеологизмы-варваризмы;

 2) фразеологические кальки и полукальки.

Старославянскими являются фразеологизмы плоть и кровь, козел отпущения, на сон грядущий, не от мира сего.

Фразеологизмы-варваризмы – это устойчивые обороты, попавшим в русский язык из различных западноевропейских языков без перевода. К ним относятся: идея фикс, alma mater, carte blanche, deus ex machina, enfant terrible.

Фразеологические кальки и полукальки – это выражения, являющиеся дословным (или почти дословным) переводом иноязычных фразеологизмов, пословиц, поговорок. Например: с высоты птичьего полета (франц.); веселая мина при плохой игре (франц.); время - деньги (англ.); Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку (лат.).

Особую группу составляют афоризмы из античной литературы, цитаты из литературы разных народов, а также изречения, приписываемые выдающимся зарубежным ученым, общественным деятелям: авгиевы конюшни; геркулесовы столпы (столбы); святая простота  (Ян Гус); А все-таки она вертится! (Галилей); Быть или не быть? (Шекспир); Мавр сделал свое дело, мавр может удалиться (Шиллер); принцесса на горошине (Андерсен).

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: