Московский государственный университет
Имени М. В. Ломоносова
Факультет журналистики
Кафедра стилистики русского языка
Фразеологизмы в обзорах Михаила Идова (журнал «Сноб»)
Курсовая работа студентки
I курса дневного отделения
М. А. Остроменской
Научный руковолитель –
Ю. Г. Бахирев
Москва, 2010 год
Содержание
Введение
Список сокращений
Глава 1. Теоретическая часть
1.1. Общее понятие о фразеологизмах
1.2. Рассмотрение различных типов фразеологизмов
1.2.1.Типы фразеологизмов по семантической слитности и фразеологической связности
1.2.2. Характеристика фразеологизмов по происхождению
1.2.3. Характеристика фразеологизмов с лексико-грамматической точки зрения
1.2.4. Характеристика фразеологизмов с точки зрения их стилистических свойств
1.2.5. Характеристика новых слов и оборотов
Глава 2. Практическая часть
2.1. О рассматриваемом авторе: Михаил Идов
2.2. О медиапроекте «Сноб»
2.3. Словарь рассматриваемых фразеологизмов
|
|
2.4. Анализ некоторых рассматриваемых фразеологизмов
2.4.1. Общие наблюдения
2.4.2. Анализ конкретных примеров
Заключение
Использованная литература
Введение
Практически во все времена журналисты старались сделать свою письменную речь как можно более красочной и интересной. Используя различные языковые приёмы, они добивались заинтересованности и внимания читателей, а самые талантливые и удачливые авторы – ещё и вырабатывали собственный узнаваемый стиль письма.
Среди широкого спектра языковых средств, помогающих «оживить» текст, сделать его более ярким и наполненным образами, особой группой выделяются фразеологизмы. Они широко используются и в заголовках, и в лидах, и в подписях к фото и, разумеется, непосредственно в самих журналистских текстах.
Например, фразеологизмы довольно часто вводит в свои материалы журналист Михаил Идов. Являясь не только журналистом, но и писателем (в прошлом году вышел роман «Кофемолка»), он не стремится к сухому стилю письма, а наоборот, различными способами украшает и делает его более образно и эмоционально насыщенным. Для этого он использует, в том числе и фразеологию. Именно своевременно и точно употреблённые в текстах Михаила Идова фразеологизмы, на мой взгляд, являются одним из элементов его стиля письма: ёмкого, образного, иронического.
Итак, предметом данной работы являются фразеологизмы и их использование Михаилом Идовым в обзорах, посвящённых Нью-Йорку.
Основная цель работы – во-первых, глубже разобраться с самим понятием фразеологизма в русской речи, а во-вторых, найти фразеологические единицы в текстах Идова, классифицировать их и сделать выводы относительно частоты и цели их употребления.
|
|
Задачи, поставленные для достижения этой цели:
· Поиск доступных определений понятия фразеологизм;
· Определение значения фразеологизмов для русского литературного языка;
· Рассмотрение различных групп фразеологизмов
· Поиск фразеологизмов в рассматриваемых текстах;
· Анализ роли в языке и структуры найденных фразеологизмов;
· Рассмотрение роли фразеологизмов в рассматриваемых текстах Михаила Идова.
Значение данной работы определяется огромным количеством фразеологизмов в русском языке и их важной ролью в ряду средств художественной выразительности. Уместное и своевременное употребление фразеологизмов в журналистской речи является признаком образованности, высокого общекультурного уровня и хорошего литературного слога. На мой взгляд, в текстах Идова фразеологизмы употребляются именно в нужное время и в нужном месте, что делает его обзоры интересным и богатым материалом для исследования.
Для анализа я взяла обзоры Михаила Идова о жизни Нью-Йорка, опубликованные в журнале «Сноб» в период с октября 2008 года до ноября 2009 года.
Список сокращений
· Фёдоров, А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц / А. И. Фёдоров. — 3-е изд., испр. — М.: Астрель: АСТ, 2008. - Фразеологический словарь русского литературного языка (или Ф. – в картотеке)
· Толковый словарь русского языка: В 4 т./ Под ред. Д. Н. Ушакова. — М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940. - Толковый словарь русского языка Ушакова (или Уш. – в картотеке)
· Михельсон М. И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний: В 2 т. - Сборник образных слов и иносказаний. 1904 (или Мих. – в картотеке)
· Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 тт. 1863-1866. – Д.
· Большая Советская Энциклопедия. В 30 тт. - М.: Советская энциклопедия, 1969-1978. – БСЭ
· Разговорное – Разг.
· Просторечное – Простореч.
· Переносное – Перен.
· Устаревшее – Устар.
· Экспрессивное – Экспрес.
· Иносказательное – Иноск.
· Книжное – Книжн.
· Ироничное – Ирон.
· Неодобрительное – Неодобр.
· Официальное – Офиц.
· Шутливое – Шутл.
· Восторженное – Восторж.
· Канцелярское – Канц.
· Фамильярное – Фам.
· Предосудительное – Предосуд.
Глава 1. Теоретическая часть
Общее понятие о фразеологизмах
Все тексты состоят из сочетаний слов. Именно они образуют логическую и языковую целостность текста. Но состав этих сочетаний неоднороден. Выделяется два типа сочетаний слов.
Первый тип – свободные словосочетания. Они возникают по сложившимся в языке правилам сочетаемости, создаются по ходу речи, по ходу выражения мысли, диктуются лишь логикой выражаемого содержания, и смысл таких сочетаний складывается из совокупности значений слов, эти сочетания образующих. Примерами могут служить словосочетания он идёт, спать в кровати, большой дом.
Второй тип словосочетаний представляет собой соединение слов, чей смысл в совокупности не равен смыслу словосочетания, а живая семантико-грамматическая связь между компонентами таких сочетаний, между компонентами подобных сочетаний и другими частями предложения утрачена. Эти словосочетания называются несвободными. Примеры несвободных сочетаний: набивать руку, одним росчерком пера, вернуться на круги своя, тем не менее.
Именно к этому типу относятся фразеологизмы, которые и будут рассмотрены в данной работе.
Для начала нужно разобраться в самом понятии фразеологизм, в его структуре и различных точках зрения на него.
Фразеология (от греч. phrasis – ‘выражение, оборот речи’ и logos – ‘слово’, ‘наука’, ‘учение’) – целостные (устойчивые) сочетания слов, постоянные по составу и значению, воспроизводимые в речи в качестве готовых единиц; сами устойчивые сочетания слов – это фразеологизмы (фразеологические единицы, фразеологические обороты, фраземы и т.д.).[1]
|
|
Фразеологическим оборотом, или фразеологизмом, называются семантически неделимые словосочетания, которым свойственно постоянство особого целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и определенной оценочности. Они являются объектом изучения особого раздела языкознания – фразеологии (ф. phraseos - выражение + logos - учение). Нередко фразеологией называют весь фразеологический состав языка, т.е. совокупность всех лексически неделимых словосочетаний.[2]
Фразеологи́зм -устойчивый оборот речи, свойственный определённому языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений входящих в него слов.[3]
Фразеологизм, фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев – переносно-образным), не выводимым из значения составляющих Фразеологизм компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления.[4]