Словарь рассматриваемых фразеологизмов

Заметание следов – «Оно означает, что финансовые фирмы прекратили надеяться на лучшее и перешли в режим заметания следов» (октябрь 2008).

Имели в виду – «Авторы имели в виду «свидетельство уничтожения», то бишь право подозрительного заказчика лично наблюдать, как компрометирующий его материал (или просто макулатура) превращается в спагетти и конфетти, но благодаря эластичности английского языка получилось «уничтожение свидетелей» (октябрь 2008).

То бишь – «Авторы имели в виду «свидетельство уничтожения», то бишь право подозрительного заказчика лично наблюдать, как компрометирующий его материал (или просто макулатура) превращается в спагетти и конфетти, но благодаря эластичности английского языка получилось «уничтожение свидетелей» (октябрь 2008).

Не заставило ждать себя долго – «Нью-Йорк провел первые дни сентября в напряженном ожидании чего-то дурного, и дурное не заставило ждать себя долго: сентябрь для нас вообще паршивый месяц» (октябрь 2008).

По крайней мере – «Пессимистам положение стало напоминать Советский Союз – или, по крайней мере, их представление о Советском Союзе» (октябрь 2008).

На моей памяти – «На моей памяти еще никогда никому так не хотелось, чтобы октябрь, любимый месяц нью-йоркцев, с его мягчайшей погодой и пуантилистскими листопадами, быстрее приказал долго жить» (ноябрь-декабрь 2008).

Приказал долго жить – «На моей памятиеще никогда никому так не хотелось, чтобы октябрь, любимый месяц нью-йоркцев, с его мягчайшей погодой и пуантилистскими листопадами, быстрее приказал долго жить» (ноябрь-декабрь 2008).

Держал марку – «Рынок искусства вопреки логике и предсказаниям держал марку: на аукционе «Сотбис» ушла с молотка за рекордные шестьдесят миллионов долларов одна из супрематических композиций Малевича» (ноябрь-декабрь 2008).

Сам по себе – «Даже кризис продолжался как бы сам по себе: деньги бежали, как молоко из забытой на кухне кастрюли, пока хозяева сгрудились у телевизора в гостиной» (ноябрь-декабрь 2008).

Резал слух – «Два американских актера – Питер Сарсгаард и внучка знаменитого режиссера Эли Казана Зоуи Казан – идеально вписались в британскую труппу; их «королевский» английский не резал слух ни на секунду» (ноябрь-декабрь 2008).

Ни на секунду – «Два американских актера – Питер Сарсгаард и внучка знаменитого режиссера Эли Казана Зоуи Казан – идеально вписались в британскую труппу; их «королевский» английский не резал слух ни на секунду» (ноябрь-декабрь 2008).

В тени – «Небольшой паром идет до него семь минут, но каким-то невероятным, постыдным образом я его никогда не замечал в тени более прославленных островов Эллис (приемный пункт иммигрантов) и Либерти (со статуей Свободы)» (ноябрь-декабрь 2008).

Взять под крыло – «С середины XVIII столетия он принадлежал армии, в середине XX века – пограничникам, а около двадцати лет назад всеми покинут и взят под крыло службой парков» (ноябрь-декабрь 2008).

На шажок – «Пока в Штатах торжествовали демократы и демократия, Нью-Йорк на шажок придвинулся к монархии» (ноябрь-декабрь 2008).

В ногу – «Все-таки мы не способны маршировать в ногу со всей остальной страной – или бежать ноздря в ноздрю со всем остальным миром – дольше одного дня» (ноябрь-декабрь 2008).

  Не за что – «А звезда фильмов Elf и Talladega Nights Уилл Феррелл, до того прославившийся имитацией Джорджа Буша в телешоу Saturday Night Live, открыл на Бродвее моноспектакль «Не за что! Последний вечер с Джорджем Бушем» (февраль 2009).

Как нельзя кстати – «Песня оказалась как нельзя кстати» (февраль 2009).

Самые что ни на есть – «Замэрз весь Нью-Йорк, неожиданно испытавший на себе самые что ни на есть крещенские морозы» (февраль 2009).

Как такового – «О злодействе, правда, быстро забыли и стали спорить об определении гения как такового» (февраль 2009).

Поле зрения – «В январе Меламид внезапно вернулся в общественное поле зрения со своей первой сольной выставкой Holy Hip-Hop! – серией из двенадцати псевдо уважительных портретов американских рэперов» (февраль 2009).

Тем более – «Тем более что рэперов в бонапартовских позах, на конях и в мантиях уже давно и с огромным успехом пишет арт-звезда следующего поколения Кехинде Вайли» (февраль 2009).

На дыбы – «Хотя, конечно, дух Нью-Йорка в этом мрачном январе скорее отразила бы картина в стиле «старых» Комара и Меламида: вставший на дыбы на просоленном снегу кентавр с лицом Джо Бруно» (февраль 2009).

Если желаете – «Зато опозоренный финансист Берни Мэдофф, чья «пирамида» стоила вкладчикам пятьдесят миллиардов долларов (или, если желаете, один миллион кобыл), продолжает жить в своих апартаментах на Парк-авеню: после длительной битвы в суде его отпустили под залог» (февраль 2009).

Имел дело – «В процессе мучительного выбора преемника слепой губернатор Дэвид Паттерсон умудрился, согласно слухам, нажить себе врагов в абсолютно всех лагерях, с которыми имел дело, включая Клинтонов и Кеннеди» (февраль 2009).

В считанные минуты – «Оставленный без присмотра мусор в считанные минуты взрывается жизнью» (сентябрь 2009).

Тем не менее – «Тем не менее в этом августе, ко всеобщему изумлению, вопреки атмосфере летней лени и уныния в интернете разверзлись аж два новых портала» (сентябрь 2009).

Грань стирается – «Таким образом, грань между пиаром и журналистикой в нем стирается почти до, не побоюсь сказать, российского уровня» (сентябрь 2009).

Табель о рангах – «С восхитительным цинизмом он учредил на сайте табель о рангах» (сентябрь 2009).

Чёрт знает – «Каждому газетчику, телекорреспонденту и редактору в Нью-Йорке присуждается порядковый номер, после чего их начинают, руководствуясь черт знает какими критериями, беспорядочно двигать вверх-вниз относительно друг друга» (сентябрь 2009).

При этом – «Сидит он при этом в Коннектикуте (офисов у The Faster Times нет), но оперирует командой репортеров от Украины до Либерии» (сентябрь 2009).

До сих пор – «После Мичигана она успела отслужить советником у Саакашвили и до сих пор то и дело срывается с места и едет куда-то в Туркменистан» (сентябрь 2009).

Ни при чём – «Таблоиды, как выяснилось 25 августа, были ни при чем» (сентябрь 2009).

По словам – «Все оказалось гораздо проще: по словам проговорившегося New York Post лифтера, владелец отеля Андре Балаш платил работникам, чтобы те периодически раздевались и симулировали секс в пустых номерах с раздвинутыми занавесками» (сентябрь 2009).

Терпеть не может – «Мы любим окружающую среду, но не так сильно; особенно в месяц, в который окружающая среда столь очевидно терпеть не может нас» (сентябрь 2009).

Как правило – «Сюда и раньше любили захаживать писатели, но в разговорах за рюмкой чая под уютными абажурами, как правило, преобладал русский акцент» («Точка кипения», сентябрь 2009).

Ни в коем случае – «Это Филип. Тебя познакомить? – Ни в коем случае» («Точка кипения», сентябрь 2009).

Коли на то пошло – «Что, коль на то уж пошло, делаю здесь я?» («Точка кипения», сентябрь 2009).

Перед носом – «Но если кто и приходит сюда из ностальгических побуждений, тот оказывается участником массовки гораздо более интересного спектакля, тихо разворачивающегося у него перед носом и над головой – на втором, полузакрытом для публики этаже» («Точка кипения», сентябрь 2009).

Вместе с тем – «В своей безупречной русской речи, как бы дореволюционной и вместе с тем неизбывно шестидесятнической, он использует слова вроде «амикошонство» («Точка кипения», сентябрь 2009).

Кто угодно – «Каплан – кто угодно, но не прирожденный предприниматель, и именно в этом, пожалуй, кроется секрет высоколобого обаяния «Самовара» («Точка кипения», сентябрь 2009).

Без дураков – «Настоящий, без дураков, знаток литературы и поэзии (само его имя – короткий, но выразительный ямб), Роман Каплан обладает резюме аксеновского персонажа; в нем читается вся история хрущевской оттепели сразу» («Точка кипения», сентябрь 2009).

В некотором роде – «В некотором роде это был идеальный триумвират, не для диаспоры даже, а именно для литературного Нью-Йорка» («Точка кипения», сентябрь 2009).

На сей раз – «На сей раз в долю с Капланом вошел не кто иной, как его питерский друг Бродский, к тому времени уже вполне обласканный западной литературной славой: по преданию, на долю в ресторане пошла часть его Нобелевки» («Точка кипения», сентябрь 2009).

Карт-бланш – «После этого, естественным образом, в FSG Стайну дали карт-бланш» («Точка кипения», сентябрь 2009).

Приложил руку – «Как всегда, к аншлагу – равно как и к громкости хохота и общему градусу настроения – приложил руку Каплан, снующий по толпе с графином» («Точка кипения», сентябрь 2009).

Виду не подаёт – «Если внезапная и сокрушительная слава младшей подруги ее задевает, то виду она не подает» («Точка кипения», сентябрь 2009).

Как говорится – «Юмор, как говорится, исчезающе тонкий; для непосвященных же – ну да, белый рояль, а что?» («Точка кипения», сентябрь 2009).

Как правило – «Подобные рестораны, пройдя зенит славы, как правило, не закрываются» («Точка кипения», сентябрь 2009).

Бьёт ключом – «Самовар», несомненно, находится в процессе такой мумификации, даже пока жизнь в нем бьет ключом» («Точка кипения», сентябрь 2009).

Слава богу – «Это не филологическая кафедра с баром и слава богу». («Точка кипения», сентябрь 2009).

Ровным счётом – «Дальше или все сами разбегаются, или все надо начинать сначала, ну, или тихо-мирно переквалифицироваться в еще одну туристическую общепитовскую точку, где о былой славе заведения напоминают лишь фотографии на стенах да разные понтовые названия в меню, не имеющие ровным счетом никакого отношения к тем, в честь кого эти блюда были названы» («Точка кипения», сентябрь 2009).

Ближе к делу – «Затем, ближе к делу, началась настоящая чертовщина» (ноябрь 2009).

Как нарочно – «Как нарочно, события в этом месяце выдались достаточно абсурдные сами по себе, без карнавального преувеличения» (ноябрь 2009).

Всё равно – «За октябрь США успели разбомбить Луну (не всю, и пока что только в поисках воды, но все равно впечатляет); безумный отец в поисках телевизионной славы запустил в небеса Колорадо воздушный шар и солгал прессе, что на шаре его шестилетний сын (по имени Фалкон, «сокол»!); президента застали врасплох Нобелевской премией, которую он, по собственному признанию, не заслужил; Сара Пэйлин выпустила книжку» (ноябрь 2009).

По долгу – «Даже когда Барак Обама – друг Блумберга, несмотря на партийную принадлежность, – приехал в Нью-Йорк официально поддержать Томпсона по долгу службы, выступление получилось нехарактерно тихое» (ноябрь 2009).

Покорного слуги – «Пара из них может даже выйти в переводе вашего покорного слуги» (ноябрь 2009).

Скорее всего – «Получив скан чека (скорее всего, от предприимчивого официанта), таблоид сладострастно описывает меню – тальолини и карпаччо с трюфелями, телятина с грибами, «Шато Петрюс» и т. д., – двадцатипятипроцентные чаевые и т. д.» (ноябрь 2009).

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: