Морфологические и лексические особенности отрицания в японском языке

 

Так как японский язык - это язык агглютинативный с преимущественно синтетическим выражением грамматических значений, то большую роль в проявлении грамматических категорий играют морфы.

Отрицательные формы в японском языке могут выражаться различными морфами.

Значение морфологического предикативного отрицания в японских глаголах выражается специальными аффиксами, которые присоединяются через маркированные и немаркированные соединительные аффиксы к непроизводной или производной основам или к другим словоизменительным суффиксам. Имеется несколько аффиксов отрицания.

В современном японском языке используются два основных и наиболее употребительных -  ない най и ん н -, а так же менее употребительные аффиксы глагольного отрицания - ず дзу, ずに дзуни, ぬ ну, まい май.

Аффикс ない най является двойной морфемой, отрицательное значение которой заключено в な на + い й величина переменная: い й, かった катта, くて кутэ, ければ кэрэба и так далее. Переменные единицы выражают значения времени, наклонения, заключительности - незаключительности и прямого отношения к отрицанию не имеют. Однако в практике распространено мнение о наличии единого изменяемого аффикса ない най, поэтому, следуя традиции[3], мы будем рассматривать именно этот вариант.

Суффикс ない най присоединяется к первой основе глагола[4].

かく каку «писать» ー かかない каканай «не писать, не пишу, не буду писать»,

おもう омоу «думать» ー おもわない омованай «не думать, не думаю, не буду думать»,

みる миру «смотреть» ー みない минай «не смотреть, не смотрю, не буду смотреть»,

する суру «делать» ー しない синай «не делать, не делаю, не буду делать»[5].

Глагол с этим двойным аффиксом имеет окончания, аналогичные окончаниям изменяемых предикативных прилагательных, но сохраняет все основные глагольные свойства.  

かえらない каэранай – «не возвращаться»,

かえらなかった каэранакатта – «не возвращался»,

かえらなくて каэранакутэ – «хотя бы и не возвращался»,

かえらなければ каэранакэрэба – «если не возвращаться».

ぜったいに メキシコには かえらない дзэттай ни мэкисико нива каэранай – «я ни в коем случае не вернусь в Мексику»;

きょうは ふじさんが みえない кё: ва фудзисан га миэнай – «сегодня горы Фудзи не видно»;

だれも まだ いかなかった дарэмо мада иканакатта – «еще никто не ходил»;

これは あのひとも しらなかろう корэ ва анохито мо сиранакаро: - «этого и он, кажется, не знал».

だいとしに すんで いない ひと дайтоси ни сундэ инай хито – «люди, которые не живут в больших городах»;

みさこの ははは パンもサラダも たべなかった мисако но хахава пан мо сарада мо табэнакатта – «мать Мисако не ела ни хлеб, ни салат».

Аффикс ん н как окончание обычно встречается после суффикса ます масу. У глаголов с аффиксов ん н нет собственного окончания прошедшего времени и окончания предположительного наклонения и тому подобное. В связи с этим используются служебные слова типа でした десита, でしょう десё:.

おとうとは やきゅうを しません ото:то ва якю:о симасэн – «младший брат не играет в бейсбол»; 

わたしは それが わかりません ватаси ва сорэ га вакаримасэн – «мне это не понятно».

Аффикс-окончание まい май специфичен в том отношении, что у него есть модальные оттенки, вводящие его в рамки изъявительного наклонения. Оно выражает не просто отрицание, а предположительное отрицание (о втором и третьем лице) и решимость не совершать действие (о своих действиях).

Аффикс まい май, как и аффикс ん н, не имеет вариантов со значением прошедшего времени, но, в отличие от ん н, после него не могут следовать служебные слова. Аффикс まい май является всегда окончанием синтетической словоформы, которая редко бывает определением, не может входить в состав аналитических словоформ или устойчивых грамматических конструкций.

たつのが おそかったから いまごろは まだ つくまい тацу но га осокатта кара имагоро вам ада цукумай – «отправились поздно, поэтому вряд ли еще добрались»;

じっこうが できまいよ дзикко: га дэкимай ё – «вряд ли сможет выполнить»;

あした かれは こまい асита карэ ва комай – «завтра, он, видимо, не придет».

Предположительно отрицание, выраженное суффиксом まい май в речи о втором и третьем лице, синонимично формам ないだろう най даро: и ないでしょう най десё:.

ごごに なっても あめは やまない でしょう гогони наттэмо амэ ва яманай десё: - «и после полудня дождь вряд ли перестанет»;

この ゆきでは きしゃも はしらない だろう коно юки дэва кися мо хасиранаи даро: - «при таком снеге вряд ли и поезда будут ходить»[6].

Отрицательный суффикс ぬ ну, являющийся вариантом суффикса ない най, используется в письменной речи. Образует определительную и заключительную формы.

ねむれぬ よるが つずいて いる нэмурэну ёруга цудзуйтэ иру – «длятся ночи, в которые невозможно заснуть»;

ひのところに けむりは たたぬ хи но токоро ни кэмури ва татану – «нет дыма без огня»;

すこしも えいがは みたがらぬ сукоси мо эйга ва митагарану – «нет никакого желания смотреть кино».

Аффикс ず/ずに/ざる дзу/дзуни/дзару в современном японском языке встречается в письменной речи, в пословицах и поговорках. Этот аффикс (или эти аффиксы) японскими лингвистами включаются в парадигму ぬ/ん ну/н, ず дзу, ざる дзару, ね нэ. Считается, что ぬ ну и ん н идут от  ず дзу, что все это альтернанты одной служебной морфемы, а ざる дзару является производным от ず дзу. [7]

Суффиксы ず дзу, ずに дзуни, ざる дзару присоединяются в первой основе глаголов, как и суффикс ない най.

よむ ёму «читать» ー よまない ёманай ー よまず ёмадзу ー よまずに ёмадзуни ー よまざる ёмадзару,

かす касу «одалживать» ー かさない касанай ー かさず касадзу ー かさずに касадзуни ー かさざる касадзару,

くる куру «приходить» ー こない конай ー こず кодзу ー こずに кодзуни ー こざる кодзару,

する суру  «делать» ー しない синай ー せず сэдзу ー せずに сэдзуни ー せざる сэдзфру.

Срединная форма на ず дзу – отрицательная форма письменного или книжного японского языка, по функциям схожая с なくて/ないで накутэ/найдэ. Означает «не…, но…» и «не…, и…». В разговорной речи встречается, главным образом, в устойчивых конструкциях и фразеологизмах[8].

なまえを しらず、 はなしたことが なくても あいさつを する намаэ о сирадзу ханасита кото га накутэмо айсацу о суру – «он поздоровался, хотя имени его не знал и ни разу не общался с ним».

Но может использоваться и при отрицании в простом предложении, главным образом в заголовках газет и в поговорках.

ひゃくぶんは いっけんに しかず хякубун ва иккэн ни сикадзу – «лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать».

Срединная форма на ずに дзуни означает «не делая…».

つまらない ことを かんがえずに べんきょうしなさい цумаранай кото о кангаэдзу ни бэнкё: синасай – «занимайся, не думая о пустяках».

Форма ずに いる дзуни иру является вариантом формы ないで いる найдэ иру и означает невозможность совершения действия.

やくそくは まだ はたせずに いる якусоку ва мада хатасэдзуни иру – «он все еще не может выполнить своего обещания».

ずじまい дзу дзимай – форма, указывающая на то, что что-либо вышло не так, как хотел кто-то. Образуется ず дзу + じまい дзимай.

きょうも そとに でずじまいだった кё: мо сото ни дэдзу дзимай датта – «и сегодня не вышел на улицу».

Определительная форма на ざる дзару используется в письменной речи, но чаще – в названиях книг, фильмов, в заголовках, лозунгах и так далее.

かえらざる かわ каэрадзару кава (название фильма) – «Реку не повернешь вспять»;

ゆるされざる もの юрусарэдзару моно (название фильма) – «Непрощёный».

К морфологическим особенностям выражения негации в японском языке относится, например, отрицание отрицания, то есть четное и нечетное число показателей негации в одной синтагматической последовательности.[9]

Примером связи морфологии с негацией в японском языке может служить также несовместимость в определенной речевой ситуации форм отрицательной и действительного вида глагола しる сиру «знать».

Так, на вопрос しっていますか ситте имасука - «знаете ли вы?» - утвердительно можно ответить はい、しっています хай, ситте имасу – «да, знаю», а отрицательно только いいえ、しりません иие, сиримасен - «нет, не знаю». Форма しって いません здесь не употребительна и была расценена информантами как неправильная. Соответсвенно, отрицательным коррелятом словосочетания わたしのしっている ひと ватасино ситте иру хито – «человек, которого я знаю» может быть только わたしのしらない ひと ватасино сиранай хито – «человек, которого я не знаю», но вариант わたしのしっていない ひと ватасино ситте инай хито – неверен[10].

На морфологическом уровне отрицание может так же проявлять себя через префиксы. Но, к примеру, исследователь А.А. Шнырко относит это явление и к лексическому уровню[11]. Говоря о лексическом уровне, можно отметить, что особенности проявления негации на этом уровне могут быть проиллюстрированы примерами использования в речи лексических единиц, семантика которых так или иначе ориентированна на выражение отрицания, например, きらい кирай – «не нравится»; へた хета – «быть неумелым»; ちがう тигау – «быть отличным, не таким, не так», в которых отрицательный компонент значения выделяется достаточно отчетливо.

Так, например, предложения

ぼくは ゴルフが すきだ боку ва горуфу га сукида – «Я люблю гольф» и

 ぼくは ゴルフが きらいだ боку ва горуфу га кирайда – «Я не люблю гольф» – различаются только лексическим наполнением позиции именного компонента сказуемого. Негация второго предложения выражается только лексически и не связана с морфологическими средствами ее выражения.

うたを うたうことが へたです ута о утау кото га хэта дэсу – «плохо пою»,

ことばも わからないし しゅうかんも ちがうし がいこくりょこうは たいへんです котоба мо вакаранай си сюкан мо тигау си гайкоку рёко: ва тайхэн дэсу – «я и языка не знаю, и обычаи разные, так что заграничные путешествия это очень трудно».

Кроме того, в японском языке так же выделяются лексические единицы – эквиваленты глаголов, которые Л. Карттунен называет «отрицательными импликативами», например, わすれる васуреру – «забывать», ことわる котовару – «отклонять», さける сагеру – «избегать» и так далее.

 くすりを のむを わすれました кусури о номуно о васуремасита – «забыл выпить лекарство».

Проявление негации на лексическом уровне можно усмотреть и в производных словах с морфами - ふ фу, - ぶ бу, - む му, - み ми, - ひ хи – вносящими в их значение негативный компонент:

べんり бенри – «удобно» べんり фубенри – «не удобно»

あいさつ айсацу – «приветствие» あいさつ[な] буайсацуна – «невежливый»

かんけい канкей – «связь» かんけい муканкей – «без связи, безотносительно»

かいけつ канкецу – «решение» かいけつ мукайкецу – «не решение, отсутствие решения»

ぶそ бусо – «вооружение» ぶそ хибусо – «отсутствие вооружения»[12].

Но эту категорию слов считаем не целесообразно однозначно относить к морфологической особенности отрицания в японском языке или же к лексической особенности, так как в одних случаях данные морфы являются негативным компонентом, например, ふさく фусаку – «неурожай» - さく саку - «урожай», むせきにん мусэкинин – «безответственность» -  せきにん сэкинин – «ответственность»,  а в других – словообразующими морфемами, ふまん фуман – «недовольство» - むりょう мурё: - «бесплатно».

むりょうは おかねを はらわなくても いいと いう いみです мурё: ва оканэ о хараванакутэ мо ии то иу ими дэсу – «бесплатно означает, что можно не платить»[13].




Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: