Объем дисциплины в зачетных единицах с указанием количества академических или астрономических часов и видов учебных занятий

 

Таблица 1.2 – Распределение объема дисциплины по видам работ

 

Курс

Семестр

Общий объем,
ЗЕ (ч)

Контактная работа, ч

Самостоятельная работа, ч

Реферат, РГЗ, контр. работа, коллоквиум

Курсовой

проект (работа)

Зачет

(семестр)

Экзамен
(семестр)

Лекции Практические занятия Лабораторные занятия

Очная форма обучения

4 7 3 (108)  17 55   7
4 8 2 (72) 16 56   8
    5 (180) 33 111    

Соотношение количества часов самостоятельной работы студента к общему объему часов составляет: для очной формы обучения – 111/180 (61%)



СОДЕРЖАНИЕ И СТРУКТУРА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

 

Содержание учебной дисциплины

Содержание дисциплины включает следующие разделы и темы:

Раздел 1. Системные расхождения между двумя языками как причина переводческих трансформаций. Грамматические, лексические и стилистические трансформации при переводе с испанского языка.

Тема 1.1. Передача смыслового центра высказывания при переводе. Глагольная, притяжательная и личная тенденции испанского языка.

Тема 1.2. Оценка перевода. Передача значений, выражаемых предлогами.

Тема 1.3.   Особенности грамматических трансформаций: добавление, опущение, перестановка, замена частей речи.

Тема 1.4. Основные виды лексических трансформаций.Стилистика текста и перевод.

Раздел 2. Письменный перевод. Особенности публицистического перевода. Работа с текстами общественно-политической направленности.

Тема 2.1. Функциональные стили.Особенности перевода публицистических текстов.

Тема 2.2. Перевод текстов общественно-политической направленности.

  Раздел 3. Лексико-стилистические особенности испанских публицистических текстов и перевод.

Тема 3.1. Культурологический аспект перевода. Перевод топонимов, атрибутивных географических названий, имен собственных.

Тема 3.2. Проблема лексической избыточности при переводе. Перевод заголовков.

Раздел 4. Новые языковые явления и перевод.

Тема 4.1. Перевод реалий и фразеологизмов.

Тема 4.2. Неологизмы и заимствования. «Ложные друзья переводчика».

Структура учебной дисциплины

 

Таблица 2.1 – Структура учебной дисциплины

 

Названия
содержательных разделов и тем учебной дисциплины

Количество часов

Очная

Объем в часах

в том числе

лек. пр. лаб. инд. СРС
1 2 3 4 5 6 7

Семестр 7

Раздел 1. Системные расхождения между двумя языками как причина переводческих трансформаций. Грамматические, лексические и стилистические трансформации при переводе с испанского языка.

Тема 1.1 Передача смыслового центра высказывания при переводе. Глагольная, притяжательная и личная тенденции испанского языка. 10   2     8
Тема 1.2 Оценка перевода. Передача значений, выражаемых предлогами. 9   1     8
Тема 1.3 Особенности грамматических трансформаций: добавление, опущение, перестановка, замена частей речи 12   4     8
Тема 1.4 Основные виды лексических трансформаций.Стилистика текста и перевод. 8   2     6
Всего по разделу 1 39   9 - -    30

Раздел 2. Письменный перевод. Особенности публицистического перевода. Работа с текстами общественно-политической направленности.

Тема 2.1 Особенности перевода публицистических текстов 14   4 - - 10
Тема 2.2 Перевод текстов общественно-политической направленности 19   4 - - 15
Всего по разделу 2       33   8 - - 25
Всего за семестр       72   17     55

Семестр 8

Раздел 3. Лексико-стилистические особенности испанских публицистических текстов и перевод.

Тема 3.1 Культурологический аспект перевода. Перевод топонимов, атрибутивных географических названий, имен собственных. 16   2 - - 14
Тема 3.2 Проблема лексической избыточности при переводе. Перевод заголовков. 18   4     14
Всего по разделу 3 34   6 - - 28

Раздел 4. Новые языковые явления и перевод.

Тема 4.1  Перевод реалий и фразеологизмов 19   4 - - 15
Тема 4.2  Неологизмы и заимствования. «Ложные друзья переводчика». 19   6 - - 13
Всего по разделу 4 38   7 - - 31
Всего за семестр 72   16 - - 56
Всего часов 180   33     111

Распределение контактной работы

 

Таблица 2.2 – Практические занятия, их содержание и объем в часах

 

Номер

темы

Номер

занятия

 

Содержание занятий

Очная ФО

Объем Семестр
  1 2 3 7
Т 1.1 ПЗ 1 Передача смыслового центра высказывания при переводе. Глагольная, притяжательная и личная тенденции испанского языка. 2 7
Т 1.2 ПЗ 2 Оценка перевода. Передача значений, выражаемых предлогами. 2 7
Т 1.3 ПЗ 3 Особенности грамматических трансформаций: добавление, опущение. 2  
Т 1.3 ПЗ 4 Особенности грамматических трансформаций: перестановка, замена частей речи. 2 7
Т 1.4 ПЗ 5 Основные виды лексических трансформаций. Стилистика текста и перевод. 2 7
Т 2.1 ПЗ 6 Перевод публицистических текстов. Работа со статьями “Noticias económicas ” (стр. 88-92 учебника     В. Тарасовой «Деловой испанский язык»). 2 7
Т 2.1 ПЗ 7 Выполнение заданий на совершенствование навыков письменного перевода.  2 7
Т 2.2 ПЗ 8 Выполнение перевода с последующим обсуждением и анализом  статьи “Qué es la publicidad de hoy” (учебник В. Тарасовой «Деловой испанский язык»). Выполнение упражнений учебника (стр. 140-146). 2 7
Т 2.2 ПЗ 9 Перевод актуальных статей испанской периодики. Обсуждение переводческих решений и приемов. 2 7
Т 3.1 ПЗ 10 Перевод топонимов и атрибутивных географических названий. Выполнение заданий учебника В. А. Иовенко «Практический курс перевода». 2 8
Т 3.2 ПЗ 11 Проблема лексической избыточности при переводе. Перевод и анализ текстов. 2 8
Т 3.2 ПЗ 12 Перевод заголовков статей современной испанской периодики. 2 8
Т 4.1 ПЗ 13 Перевод реалий и фразеологизмов. Перевод публицистических текстов и обсуждение переводческих решений.   2 8
Т 4.1 ПЗ 14-15 Выполнение заданий на совершенствование навыков перевода лексики (учебник В. А. Иовенко «Практический курс перевода»). 2 8
Т 4.2 ПЗ 16-17 Неологизмы и заимствования. «Ложные друзья переводчика». Работа со статьями и упражнениями учебника     В. Тарасовой «Деловой испанский язык» (стр. 177-183). Обсуждение лексических проблем перевода («ложные друзья переводчика»). 2 8
    Всего часов по дисциплине 33  

 

Распределение самостоятельной работы студентов

Таблица 2.3 – График недельной загрузки СРС студента ОФО

7 семестр

№ недели 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Итого
Подготовка к практическим занятиям   4 4 4 3 3 4 2 3 3 3 3 3 3 3 3 2 50
Подготовка к текущему контролю               3               2   5
Подготовка к промежуточной аттестации (экзамен)                                 36 36
Итого 0 4 4 4 3 3 4 5 3 3 3 3 3 3 3 5 38 91

 

8 семестр

№ недели 1 2 3 4 5 6 7 Итого
Подготовка к практическим занятиям   10 10 10 10 10   50
Подготовка к текущему контролю     1     1   2
Подготовка к промежуточной аттестации (зачет)           2 2 4
Итого 0 10 11 10 10 13 2 56

Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: