Таблица 1.2 – Распределение объема дисциплины по видам работ
Курс | Семестр | Общий объем, | Контактная работа, ч | Самостоятельная работа, ч | Реферат, РГЗ, контр. работа, коллоквиум | Курсовой проект (работа) | Зачет (семестр) | Экзамен | ||
Лекции | Практические занятия | Лабораторные занятия | ||||||||
Очная форма обучения | ||||||||||
4 | 7 | 3 (108) | – | 17 | – | 55 | – | – | 7 | |
4 | 8 | 2 (72) | – | 16 | – | 56 | – | 8 | – | |
5 (180) | – | 33 | – | 111 | – | – |
Соотношение количества часов самостоятельной работы студента к общему объему часов составляет: для очной формы обучения – 111/180 (61%)
СОДЕРЖАНИЕ И СТРУКТУРА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
Содержание учебной дисциплины
Содержание дисциплины включает следующие разделы и темы:
Раздел 1. Системные расхождения между двумя языками как причина переводческих трансформаций. Грамматические, лексические и стилистические трансформации при переводе с испанского языка.
Тема 1.1. Передача смыслового центра высказывания при переводе. Глагольная, притяжательная и личная тенденции испанского языка.
|
|
Тема 1.2. Оценка перевода. Передача значений, выражаемых предлогами.
Тема 1.3. Особенности грамматических трансформаций: добавление, опущение, перестановка, замена частей речи.
Тема 1.4. Основные виды лексических трансформаций.Стилистика текста и перевод.
Раздел 2. Письменный перевод. Особенности публицистического перевода. Работа с текстами общественно-политической направленности.
Тема 2.1. Функциональные стили.Особенности перевода публицистических текстов.
Тема 2.2. Перевод текстов общественно-политической направленности.
Раздел 3. Лексико-стилистические особенности испанских публицистических текстов и перевод.
Тема 3.1. Культурологический аспект перевода. Перевод топонимов, атрибутивных географических названий, имен собственных.
Тема 3.2. Проблема лексической избыточности при переводе. Перевод заголовков.
Раздел 4. Новые языковые явления и перевод.
Тема 4.1. Перевод реалий и фразеологизмов.
Тема 4.2. Неологизмы и заимствования. «Ложные друзья переводчика».
Структура учебной дисциплины
Таблица 2.1 – Структура учебной дисциплины
Названия | Количество часов | |||||||
Очная | ||||||||
Объем в часах | в том числе | |||||||
лек. | пр. | лаб. | инд. | СРС | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | ||
Семестр 7 | ||||||||
Раздел 1. Системные расхождения между двумя языками как причина переводческих трансформаций. Грамматические, лексические и стилистические трансформации при переводе с испанского языка. | ||||||||
Тема 1.1 Передача смыслового центра высказывания при переводе. Глагольная, притяжательная и личная тенденции испанского языка. | 10 | 2 | 8 | |||||
Тема 1.2 Оценка перевода. Передача значений, выражаемых предлогами. | 9 | 1 | 8 | |||||
Тема 1.3 Особенности грамматических трансформаций: добавление, опущение, перестановка, замена частей речи | 12 | 4 | 8 | |||||
Тема 1.4 Основные виды лексических трансформаций.Стилистика текста и перевод. | 8 | 2 | 6 | |||||
Всего по разделу 1 | 39 | 9 | - | - | 30 | |||
Раздел 2. Письменный перевод. Особенности публицистического перевода. Работа с текстами общественно-политической направленности.
| ||||||||
Тема 2.1 Особенности перевода публицистических текстов | 14 | 4 | - | - | 10 | |||
Тема 2.2 Перевод текстов общественно-политической направленности | 19 | 4 | - | - | 15 | |||
Всего по разделу 2 | 33 | 8 | - | - | 25 | |||
Всего за семестр | 72 | 17 | 55 | |||||
Семестр 8 | ||||||||
Раздел 3. Лексико-стилистические особенности испанских публицистических текстов и перевод. | ||||||||
Тема 3.1 Культурологический аспект перевода. Перевод топонимов, атрибутивных географических названий, имен собственных. | 16 | 2 | - | - | 14 | |||
Тема 3.2 Проблема лексической избыточности при переводе. Перевод заголовков. | 18 | 4 | 14 | |||||
Всего по разделу 3 | 34 | 6 | - | - | 28 | |||
Раздел 4. Новые языковые явления и перевод. | ||||||||
Тема 4.1 Перевод реалий и фразеологизмов | 19 | 4 | - | - | 15 | |||
Тема 4.2 Неологизмы и заимствования. «Ложные друзья переводчика». | 19 | 6 | - | - | 13 | |||
Всего по разделу 4 | 38 | 7 | - | - | 31 | |||
Всего за семестр | 72 | 16 | - | - | 56 | |||
Всего часов | 180 | 33 | 111 |
Распределение контактной работы
Таблица 2.2 – Практические занятия, их содержание и объем в часах
Номер темы | Номер занятия |
Содержание занятий | Очная ФО | |
Объем | Семестр | |||
1 | 2 | 3 | 7 | |
Т 1.1 | ПЗ 1 | Передача смыслового центра высказывания при переводе. Глагольная, притяжательная и личная тенденции испанского языка. | 2 | 7 |
Т 1.2 | ПЗ 2 | Оценка перевода. Передача значений, выражаемых предлогами. | 2 | 7 |
Т 1.3 | ПЗ 3 | Особенности грамматических трансформаций: добавление, опущение. | 2 | |
Т 1.3 | ПЗ 4 | Особенности грамматических трансформаций: перестановка, замена частей речи. | 2 | 7 |
Т 1.4 | ПЗ 5 | Основные виды лексических трансформаций. Стилистика текста и перевод. | 2 | 7 |
Т 2.1 | ПЗ 6 | Перевод публицистических текстов. Работа со статьями “Noticias económicas ” (стр. 88-92 учебника В. Тарасовой «Деловой испанский язык»). | 2 | 7 |
Т 2.1 | ПЗ 7 | Выполнение заданий на совершенствование навыков письменного перевода. | 2 | 7 |
Т 2.2 | ПЗ 8 | Выполнение перевода с последующим обсуждением и анализом статьи “Qué es la publicidad de hoy” (учебник В. Тарасовой «Деловой испанский язык»). Выполнение упражнений учебника (стр. 140-146). | 2 | 7 |
Т 2.2 | ПЗ 9 | Перевод актуальных статей испанской периодики. Обсуждение переводческих решений и приемов. | 2 | 7 |
Т 3.1 | ПЗ 10 | Перевод топонимов и атрибутивных географических названий. Выполнение заданий учебника В. А. Иовенко «Практический курс перевода». | 2 | 8 |
Т 3.2 | ПЗ 11 | Проблема лексической избыточности при переводе. Перевод и анализ текстов. | 2 | 8 |
Т 3.2 | ПЗ 12 | Перевод заголовков статей современной испанской периодики. | 2 | 8 |
Т 4.1 | ПЗ 13 | Перевод реалий и фразеологизмов. Перевод публицистических текстов и обсуждение переводческих решений. | 2 | 8 |
Т 4.1 | ПЗ 14-15 | Выполнение заданий на совершенствование навыков перевода лексики (учебник В. А. Иовенко «Практический курс перевода»). | 2 | 8 |
Т 4.2 | ПЗ 16-17 | Неологизмы и заимствования. «Ложные друзья переводчика». Работа со статьями и упражнениями учебника В. Тарасовой «Деловой испанский язык» (стр. 177-183). Обсуждение лексических проблем перевода («ложные друзья переводчика»). | 2 | 8 |
Всего часов по дисциплине | 33 |
|
|
Распределение самостоятельной работы студентов
Таблица 2.3 – График недельной загрузки СРС студента ОФО
7 семестр
№ недели | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | Итого |
Подготовка к практическим занятиям | 4 | 4 | 4 | 3 | 3 | 4 | 2 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 2 | 50 | |
Подготовка к текущему контролю | 3 | 2 | 5 | |||||||||||||||
Подготовка к промежуточной аттестации (экзамен) | 36 | 36 | ||||||||||||||||
Итого | 0 | 4 | 4 | 4 | 3 | 3 | 4 | 5 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 5 | 38 | 91 |
8 семестр
№ недели | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | Итого |
Подготовка к практическим занятиям | 10 | 10 | 10 | 10 | 10 | 50 | ||
Подготовка к текущему контролю | 1 | 1 | 2 | |||||
Подготовка к промежуточной аттестации (зачет) | 2 | 2 | 4 | |||||
Итого | 0 | 10 | 11 | 10 | 10 | 13 | 2 | 56 |