Перечень учебно-методического обеспечения для самостоятельной работы обучающихся по дисциплине

 

 

Таблица 3.1 – Перечень вопросов и задач для видов контроля

 

Наименование вида контроля и темы Перечень вопросов и задач
Входной контроль Проводится на первом занятии в устной форме для выявления базисных знаний в области теории перевода, переводческих умений и навыков и выработки дальнейших стратегий обучения. Проверяется степень усвоения дисциплины «Введение в переводоведение», «Письменный перевод первого языка». Вопросы для обсуждения: Виды перевода. Типы переводческих трансформаций.
Текущий контроль  
Раздел 1. Системные расхождения между двумя языками как причина переводческих трансформаций. Грамматические, лексические и стилистические трансформации при переводе с испанского языка.   1. Назвать лексико-грамматические трансформации. 2. Объяснить причины трансформаций при переводе. 3. Определить виды грамматических трансформаций в переводном тексте. 4. Сравнить текст оригинала и перевода. 5. Проследить за лексическими трансформациями при переводе указанного фрагмента текста. 6. Указать причины стилистических трансформаций при переводе художественного текста. 7. Выполнить упражнения на лексико-грамматические проблемы перевода. 8. Выполнить задания на преодоление стилистических трудностей при переводе.
Раздел 2. Письменный перевод. Особенности публицистического перевода. Работа с текстами общественно-политической направленности. 1. Назвать основные виды текстов. 2. Назвать функциональные стили. 3. Объяснить особенности публицистического перевода. 4. Выявить особенности перевода текстов общественно-политической направленности. 5. Осуществить письменный перевод фрагмента текста. 6. Осуществить реферирование статьи. 7. Осуществить перевод с листа. 8. Подобрать статьи современной испанской периодики для осуществления письменного перевода. 9. Перевести статью, пользуясь словарем.
Раздел 3.Лексико-стилистические особенности испанских публицистических текстов и перевод.     1. Проработать лексику по теме статьи. 2. Составить тематический глоссарий. 3. Осуществить самостоятельный подбор статей из испанских электронных периодических изданий для перевода. 4. Проследить за феноменом лексической избыточности, объяснить трансформации в данном отрывке текста. 5. Осуществить перевод заголовков статей, указать причины и особенности использованных переводческих приемов.
Раздел 4. Новые языковые явления и перевод.   1. Найти реалии в тексте. Объяснить особенности их использования в современном испанском языке. 2. Назвать в тексте «ложные друзья» переводчика. 3. Проработать лексику по теме статьи. 4. Составить тематический глоссарий.  
Вопросы для проверки остаточных знаний Контроль остаточных знаний осуществляется в ходе изучения дисциплины «Практикум по культуре речевого общения второго языка». Для самопроверки студентам предлагается выполнить тестовое задание (см. п.4.3)

 

Таблица 3.2 - Методические указания, используемые при изучении дисциплины

№ п/п Наименование указаний, пособий Количество экземпляров
1 Причастие: методические указания к практическим занятиям по дисциплине «Практическая грамматика испанского языка» и «Грамматические проблемы перевода» для студентов 3-4 курсов направления 45.05.01 «Перевод и переводоведение» очной формы обучения / Сост. Е.Б. Головко, М.В. Фоменкова– Севастополь: Изд-во СевНТУ, 2011. – 20 с. 30
2 Простое предложение. Главные и второстепенные члены: методические указания к практическим занятиям по дисциплине «Испанский язык» для студентов 4-5 курсов специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведние» дневной формы обучения / Сост.  Е.Б. Головко.– Севастополь: Изд-во СевНТУ, 2006. – 20 с. 30
3 Неличные формы глагола: инфинитив= Formas no personales del verbo:Infinitivo: методические указания к практическим занятиям по дисциплине «Испанский язык» для студентов 1-3 курсов специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение» очной формы обучения / Сост. Н.И. Лученко.– Севастополь: Изд-во СевНТУ, 2010. – 28 с. 30
4 Potencial Simple y Compuesto: методические указания к практическим занятиям для студентов 2 курса направления 45.05.01 «Перевод и переводоведение» очной формы обучения / Сост. Е.Б. Головко, О.А. Фомина.– Севастополь: Изд-во СевНТУ, 2012. – 20 с. Электронный ресурс

 

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: