Понятие ложных друзей переводчика

Ложные друзья переводчика



Оглавление

 

Введение. 3

Глава 1. Теоретические основы исследования ложных друзей переводчика. 5

1.1 Понятие ложных друзей переводчика. 5

1.2 Переводческие трансформации при передаче ложных друзей переводчика 8

Выводы по главе 1. 15

Глава 2. Практическое исследование ложных друзей переводчика на примере текстов СМИ.. 16

2.1 Встречаемость ложных друзей переводчика в англоязычных СМИ.. 16

2.2 Лексические и грамматические особенности перевода ложных друзей переводчика. 22

Выводы по главе 2. 29

Заключение. 30

Библиографический список. 33

Приложение…………………………………………………………………………36

 

 



Введение

Настоящая курсовая работа направлена на исследование такого явления, которое получило название ложные друзья переводчика. Несмотря на большое количество работ, посвященных изучению данного вопроса, проблема перевода слов, схожих в языке оригинала и перевода, не является полностью изученной, тем более это касается исследований перевода текстов СМИ с английского языка на русский. Существует необходимость систематизации и изучения на практике статуса ложных друзей переводчика в сравниваемых языках. При этом необходимо принимать во внимание, что перевод как процесс и результат человеческой деятельности основан на фундаментальных свойствах различных культур и общностей, среди которых открытость и взаимная проницаемость, склонность к сравнению собственных культур с другими, тяге к их познанию и т.п.

Актуальность темы исследования определяется постоянно увеличивающемся интересом к изучению коммуникативного аспекта языка, к проблемам перевода с английского языка на русский как диалога культур. Накопление исследований о ложных друзьях переводчика в рамках перевода текстов СМИ при условии разносистемности языков и их принадлежности к разным культурам способно помочь добиться высокого качества перевода, что является весьма важным для переводоведения в целом.

Объект исследования – ложные друзья переводчика на примере английского и русского языков.

Предмет исследования – переводческие трансформации при передаче ложных друзей переводчика.

Цель исследования – изучить способы решения переводческих проблем при работе с ложными друзьями переводчика.

Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи:

1) определить понятие ложных друзей переводчика;

2) описать переводческие трансформации при передаче ложных друзей переводчика;

3) выявить встречаемость ложных друзей переводчика в англоязычных СМИ;

4) проанализировать лексические и грамматические особенности перевода ложных друзей переводчика.

В работе использовались следующие методы: описательный, аналитический, сравнительно-сопоставительный, метод лингвистического описания, метод контекстуального анализа.

Материалом для исследования послужили ложные друзья переводчика, отобранные методом сплошной выборки из онлайн-версий англоязычных средств массовой информации. Общее количество проанализированных единиц составляет 78.

Гипотеза исследования заключается в том, что решение переводческой проблемы при работе с ложными друзьями переводчика возможно путем анализа слов при помощи толковых словарей в языке оригинала и перевода.

Структура работы: работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, библиографического списка и приложения. Во введении обосновывается актуальность работы, ставятся цели и задачи, указываются объект и предмет исследования, описываются методы исследования, теоретическая база и практическая значимость. В первой главе представлены теоретические основы исследования ложных друзей переводчика. Вторая глава посвящена анализу ложных друзей переводчика на примере текстов СМИ. В заключении подводятся итоги и делаются выводы о результатах проделанной работы. В библиографическом списке указываются труды лингвистов, послужившие теоретической базой исследования. В приложении представлен материал для исследования.



Глава 1

Теоретические основы исследования ложных друзей переводчика

Понятие ложных друзей переводчика

Переводческая деятельность по определению является посреднической. Языковое посредничество может быть определено как преобразование исходного текста в процессе межъязыковой коммуникации в такую языковую форму, которая может быть воспринята рецептором, не владеющим исходным языком. Отсюда следует, что перевод – это «вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста» [4, с. 35].

Цель любого перевода сводится к созданию текста на языке перевода, который является аналогичным оригинальному тексту. Также в оригинале и переводе должно наблюдаться единство формы и содержания, что и является основополагающим при выборе переводчиком языковых средств, способов, приемов, переводческих решений, образующих индивидуальную, однако не уникальную комбинацию стратегических действий.

Основная задача перевода как вида переводческой деятельности сводится к достижению полноты и точности при передаче текста оригинала. На основании этого в переводоведении были выработаны определенные критерии эквивалентности, которые иначе называются адекватностью перевода. Отметим, что эквивалентность при переводе является близким смысловым сходством между оригиналом и переводом [3, с. 10]. Эквивалентность перевода приставляет собой одной из важнейших условий функционирования переводческой деятельности в целом, т.к. весьма важным считается максимальное совпадение текста оригинала и перевода.

Как и любая другая деятельность, перевод имеет определенные проблемы, основными среди которых является лингвистическая и культурная непереводимость, обусловленная наличием безэквивалентной лексики, перевода реалий, неоднозначностью понятий, ложных друзей переводчика и т.п.

Термин «ложные друзья переводчика» (отметим, что русский термин является калькой с французского faux amis du traducteur) был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais» [17, c. 84]. Ученые провели детальное исследование данного явления. Они выдвинули теорию о том, что наличие так называемых ложных друзей переводчика можно объяснить ложным отождествлением, которое основывается на наличии у межъязыковых аналогизмов конкретной графической, фонетической, грамматической и семантической общностей. Именно М. Кёсслер и Ж. Дерокиньи в результате анализа данных межъязыковых соответствий на примере французско-английских и англо-французских параллелей предложили рассматриваемый нами термин выдвинули свое определение, которое сводится к следующему:

1) Ложные друзья переводчика являются полностью ложными словами, имеющими сходную орфографию и различную семантику. В качестве примера приводятся следующие слова: английское list весьма часто переводится на русский языка как лист, хотя на самом деле данное слово обозначает список; в то же время лист же по-английски будет sheet. Другим примером может послужить слово trace, настоящее значение которого – это след, однако весьма часто данное слово переводится как трасса, несмотря на тот факт, что в английском языке существуют rout и highway для обозначения того понятия, которое в русском языке выраженно словом трасса. Еще одним примером может послужить слово actually, которое имеет значение в действительности, однако может переводится как актуально, что объясняется схожестью русской и английской форм [17, c. 88].

2) Ложные друзья переводчика могут быть частично ложными со сходной орфографией и чаще всего общей тематикой, например, territory – территория, strategy – стратегия, student – студент.

Далее отметим, что проблема ложных друзей переводчика рассматривается и в российских исследованиях, начиная с 60–70-х годов ХХ века. При этом, российские ученые предлагают собственные названия для данного феномена. Так, например, А.Д. Швейцер называет эти слова «ложными аналогами» [10], Л.К. Латышев вводит термин «лжеаналоги» [5], А.А. Реформатский предлагает называть их «межъязыковыми омонимами» [6], В.В. Акуленко – «диалексемами» [23], А.В. Федоров – «ложными эквивалентами» [9], Я.И. Рецкер – «псевдоинтернацинализмами» [7].

Как указывают С. Гренджер и Г. Сволоу, в результате сопоставления лексического состава двух или нескольких языков можно найти достаточно много слов, которые являются сходными по своему звуковому или буквенному составу. Именно такие слова весьма часто приводят к различным ошибкам и недоразумениям в процессе переводе, т.к. они являются прямыми или опосредованными заимствованиями. Также сюда может относится и интернациональная или псевдоинтернациональная лексика, равно как и слова, производные от названных выше. В процессе перехода из одного языка в другой такие слова могут развить или изменит свои значения, что приводит к межъязыковой асимметрии [13, с. 108].

Г. Бянка-Оана, в свою очередь, подчеркивает, что множество слова в сравниваемых языках отличаются только лишь формальным сходством, однако контекст не всегда позволяет переводчику понять, что так называемое сходство по аналогии является ложным. Весьма часто такая ситуация наблюдается в случаях, когда разноязычные «аналоги» относятся к одному кругу понятий [12, с. 192]. В качестве примера можно привести английское слово decade и русское декада, которые обозначают определенный отрезок времени в обоих языках, однако в первом случае речь идет о десятилетии, а во втором – о десяти днях. Говоря об английском слове biscuit и русском бисквит, можно утверждать, что оба относятся к гастрономической сфере, однако первое обозначает «сухое печенье» [25], а второе – «сладкую выпечку из сдобного теста» [24].

Кроме этого, достаточно сложными для перевода являются такие слова, которые имеют общее значение с русскими словами и в то же время данные слова обладают рядом значений, не присущих русскому языку. Примером может послужить слово fiction, совпадающее по значению с русским фикция. Другим значением данного слова в английском языке является художественная литература. В качестве еще одного примера можно привести слово false. Так, в значении фальшивый наблюдается совпадение, однако в английском языке false может обозначать ошибочный или искусственный. Слово officer используется не только в значении офицер, но и полицейский, чиновник, капитан на торговом судне и т.д.

Проблема ложных друзей переводчика тесно связана с вопросами межъязыковой омонимии и паронимии, которые, в свою очередь, могут приводить не только к неточному или неправильному переводу значений, но также и к орфографическим ошибкам, которые возникают именно в письменном переводе. Данные ошибки обусловлены схожестью написания в английском и русском языках [8, c. 973]. Приведем некоторые примеры: group – группа, official – официальный, attack – атака, mannequin – манекен.

Таким образом, ложные друзья переводчика представляют собой определенную сложность при переводе. Данная сложность обычно решается за счет использования различных переводческих трансформаций, которые будут рассмотрены в следующем разделе.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: