Books, Monographs, Periodicals
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Междунар. отношения, 2015. – 240 с.
2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2015. – 192 с.
3. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: «Издательство литературы на иностранных языках, 2015. – 358 с.
4. Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода. – Ереван: Лингва, 2017. – 250 с.
5. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. Пособие для студ. Лингв. вузов и фак. – 2-е изд., перераб. И доп. – М.: Издательский центр «Академия», 2015. – 320 с.
6. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 2016. – 536 с.
7. Рецкер Я.И. Перевод и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Междунар. отношения, 2015. – 216 с.
8. Тураева Д.М. Ложные друзья переводчика / Д.М. Тураева, С.О. Шукурова // Молодой ученый. – 2015. – № 3. – С. 972 – 974.
9. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы. – М.: Высш.шк., 2015. – 303 с.
10. Швейцер А.Д. Теория перевода / Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцар. – М.: Наука, 2016. – 216 с.
11. Шкут Л.И. Сопоставительно-типологическая характеристика соотносительных слов в языках различных структур: автореф. … дисс канд. филол. наук. – М.: РУДН, 2017. – 16 с.
Foreign References
12. Bianca-Oana H. False friends: among the nightmares of a translator or how to befriend false friends. – L., 2016. – P. 192 – 195.
13. Granger S., Swallow H. False friends: a kaleidoscope of translation difficulties // Langage et I'Homme: Vol. 23. – L., 2016. – P. 107 – 120.
14. Gutner M.D. A guide to translation from English into Russian. – L., 2015. – 167 p.
15. Hatim B., Munday J. Translation, An Advanced Resource Book. – London: Routledge, 2016. – 267 p.
16. Knox R.A. On English Translation / R.A. Knox. – London, 2017. – 158 p.
17. Koessler M., Derocquigny J., Borel É., Cazamian L. Les Faux Amis Ou Les Pièges Du Vocabulaire Anglais (Conseils Aux traducteurs). – Paris: Relié, 2016. – 341 p.
18. Manchester P.T. Verse translation as an interpretive art / P.T. Manchester. – London, 2015. – P. 68 – 73.
19. Newman F.W. Homeric Translation in Theory and Practice. – London, Williams and Norgate, 2016. – 258 p.
20. Newmark P. Approaches to translation. – Oxford, 2015. – 301 p.
21. Nida E.A. Toward a Science of Translating / E.A. Nida. – Leiden, 2016. – 187 p.
22. Savory T. The Art of Translation. – L., 2017. – 420 p.
Electronic References
23. Акуленко В.В. О ложных друзьях переводчика [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/akulenko.shtml.
24. Ожегов С.И. Словарь русского языка [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://slovarozhegova.ru/.
25. Cambridge dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english.
26. Merriam Webster Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/.
27. The Guardian [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.theguardian.com/.
28. The New York Times [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.nytimes.com/.
29. The Telegraph [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.telegraph.co.uk/.
30. The USA Today [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.usatoday.com/.
Приложение
Список ложных друзей переводчика
Таблица 1 – Полностью ложные друзья переводчика
Слово | Перевод |
Accurate | Точный |
Balloon | Воздушный шар |
Brilliant | Отличный, блестящий |
Cabinet | Шкафчик |
Camera | Фотоаппарат |
Cartoon | Карикатура, мультфильм |
Cater | Организовывать застолье или питание |
Chef | Шеф-повар |
Clay | Глина |
Concourse | Общий зал, скопление |
Decoration | Орден, награда, знак отличия; украшение |
Fabric | Ткань |
Herb | Лекарственное растение, целебная трава |
Liquidize | Превращать в жидкость |
List | Список |
Lunatic | Сумасшедший, безумец |
Multiplication | Размножение, умножение |
Paragraph | Абзац |
Prospect | Перспектива |
Pretend | Делать вид, притворяться |
Repetition | Повторение |
Replica | Точная копия |
Resin | Смола |
Servant | Слуга; служащий |
Sympathy | Сочувствие, сострадание |
Trap | Использовать, применять (особенно: находить применение неиспользованному) |
Affair | Дело, роман (любовный) |
Beacon | Маяк |
Beckon | Кивок |
Bucket | Ведро |
Council | Собрание, совет |
Data | Данные |
Продолжение таблицы 1
Desert | Пустыня |
Doze | Дремота, дряблость; дремать |
Intelligence | Ум, интеллект |
Heroine | Героиня |
Lack | Недостаток, нужда; отсутствие чего-либо |
Liquor | Крепкие алкогольные напитки |
Pasta | Макаронные изделия |
Photograph | Фото |
Racket | Ракетка |
Silicon | Кремний |
Stationery | Канцелярские принадлежности |
Таблица 2 – Частичные ложные друзья переводчика
Слово | Совпадающее значение | Дополнительное значение |
Abstract | Абстрактный | Реферат, краткий обзор |
Accent | Акцент | Ударение |
Accessory | Аксессуар | Соучастник преступления |
Activity | Активность | Занятие; деятельность |
Aggressive | Агрессивный | Настойчивый, энергичный |
Angina | Ангина | Стенокардия |
Argument | Аргумент | Спор, ссора |
Article | Артикль | Статья; вещь, изделие |
Artist | Артист | Художник, скульптор |
Authority | Авторитет | Власть |
Bachelor | Бакалавр | Холостяк |
Bass | Бас | Окунь |
Compass | Компас | Циркуль |
Deputy | Депутат | Заместитель |
Discriminate | Дискриминировать | Различать |
Gallant | Галантный | Храбрый, доблестный |
Insult | Инсульт | Оскорбление |
Master | Мастер | Хозяин, победитель, магистр; одолеть, овладеть |
Match | Матч | Спичка; пара; подходящий под пару; подбирать под пару |
Продолжение таблицы 2
Occupation | Оккупация | Занятие; род занятий, профессия |
Original | Оригинальный | Настоящий, подлинный, первоначальный; оригинал (подлинник) |
Patient | Пациент | Терпеливый |
Record | Рекорд | Запись, регистрация, учёт, записывать |
Stress | Стресс | Давление, нажим; напряжение; грам. ударение |
Таблица 3 – Ложные друзья переводчика, относящиеся к одной тематической группе в английском и русском языках
Слово | Перевод | Ошибочный перевод | Его английское соответствие |
Academic | Преподаватель или научный сотрудник вуза | Академик | Academician |
Ammonia | Аммиак | Аммоний | Ammonium |
Anecdote | Случай из жизни (особенно: из жизни знаменитостей); интересное происшествие | Анекдот | Joke; funny incident |
Antarctica | Антарктида | Антарктика | the Antarctic (regions) |
Benzene | Бензол | Бензин | (брит. Petrol, амер. gasoline) |
Biscuit | Сухое печенье | Бисквит | Sponge cake |
Brunette/ brunet | Шатенка/шатен | Брюнетка/брюнет | Black-haired |
Decade | Десятилетие | Декада | 10 days |
Marmalade | Апельсиновый джем | Мармелад | Fruit jellies |
Stool | Табуретка | Стул | Chair |
Velvet | Бархат | Вельвет | Corduroy |