Лексические и грамматические особенности перевода ложных друзей переводчика

В данном разделе проанализируем лексические и грамматические особенности перевода ложных друзей переводчика. Особое внимание к ложным друзьям переводчика вызвано существующими требованиями к эквивалентности при переводе, а также необходимости сделать перевод максимально точным. Для реализации данных требований переводчику необходимо применять различные трансформации как на лексическом, так и на грамматическом уровнях.

Отметим, что отсутствие точных и постоянных лексических соответствий тому или иному слову в переводном языке совершенно не означает, что нет возможности передать его смысл в контексте (хотя бы и описательно и не одним словом, а несколькими) [2, с. 45].

Анализ показал, что одним из часто используемых способов перевода ложных друзей переводчика является уподобление (приближенный перевод), под которым понимается перевод, заключающийся в нахождении самого близкого по значению соответствия в языке перевода для лексической единицы иностранного языка, не имеющей в языке перевода точных соответствий. Подобные приблизительные эквиваленты лексических единиц называются «аналогами», а сам перевод – созданием соответствий-аналогов [2, с. 101]. Применяя в процессе перевода аналоги нужно принимать во внимание, что в некоторых случаях они могут создавать не вполне точное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления. Приведем пример:

This is what happens when two comedians are in a relationship: a custody battle over amusing anecdotes [27]. – Вот что происходит, когда два юмориста находятся в отношениях: битва за возможность рассказывать забавные истории.

Английское слово anecdote по фонетическим и орфографическим признакам очень схоже с русским анекдот, что и может привести к неточности при переводе. Обратимся к словарю Вебстера для анализа значения слова anecdote: «a usually short narrative of an interesting, amusing, or biographical incident» [26]. Как видим, под anecdote понимается какой-либо случай из жизни или интересное происшествие. В то же время в русском языке анекдот значит «очень маленький рассказ с забавным, смешным содержанием и неожиданным острым концом» [24]. Проведенный анализ позволяет говорить о том, что английское слово anecdote и русское анекдот не являются одинаковыми по своему значению, именно поэтому для перевода был предложен аналог история, при помощи которого удалось сделать перевод эквивалентным и адекватным.

Примечательно, что для русского слова анекдот в английском существует аналог joke:

1a) something said or done to provoke laughter, especially a brief oral narrative with a climactic humorous twist;

1b) the humorous or ridiculous element in something; an instance of jesting: kidding;

2) something not to be taken seriously: a trifling matter [26].

Именно слово joke с английского языка необходимо переводить как анекдот.

Приведем еще один пример перевода рассматриваемых лексических единиц при помощи аналога:

Original Stonehenge was dismantled in Wales and moved to Wiltshire, archaeologists believe [29]. – Археологи считают, что настоящий Стоунхендж был демонтирован в Уэльсе и перенесен в Уилтшир.

В примере выше имеется слово original, обладающее схожими внешними чертами с русским словом оригинал или оригинальный. Обратимся к словарю Вебстера для проведения анализа:

1) relating to or constituting an origin or beginning: initial;

2a) not secondary, derivative, or imitative;

2b) being the first instance or source from which a copy, reproduction, or translation is or can be made;

3) independent and creative in thought or action: inventive [26].

На основании анализа мы пришли к выводу, что слово original может быть передано на русский язык следующими вариантами: настоящий, подлинный, первоначальный, оригинал в значении подлинник. Значение же русского слова оригинальный сводится к «е заимствованный, непереводный, подлинный, вполне самостоятельный, чуждый подражательности» [24], следовательно, original далеко не всегда можно перевести как оригинальный.

В примере выше был выбран вариант настоящий, который и является аналогом английского слова original, в чем можно убедиться, обратившись к словарю С.И. Ожегова:

1) Теперешний, происходящий в данное время.

2) Этот, данный.

3) Подлинный, действительный, неподдельный.

4) Действительно такой, какой должен быть; представляющий собой лучший образец, идеал чего-либо.

5) Полностью подобный кому- или чему-либо., несомненный [24].

Итак, анализ доказывает эквивалентность слов original и настоящий, что также позволяет утверждать о совершении адекватного перевода.

В целом необходимо отметить, что применение аналогов или, другими словами, уподобления приводит к тому, что близость значений эквивалентных единиц в языке оригинала и перевода не является полной, соответственно, данный перевод может применяться только в определенном контексте, что и было показано выше. Обратим внимание, что аналоги представляют собой неразложимые единицы языка, приближающиеся по своему значению к значению единиц языка-оригинала и функционирующие в аналогичной речевой ситуации [19, c. 57].

Далее подчеркнем, что для перевода ложных друзей переводчика может использоваться перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод, суть которого заключается в раскрытии значения лексической единицы иностранного языка при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицы явления [16, с. 100]. Данный способ в переводоведении считается весьма громоздким и неэкономным, однако бывают случаи, когда нет других вариантов. В то же время анализ примеров из нашей выборки показал, что такие случаи немногочисленны. Приведем пример:

Dreaming of walking in Memphis? Record hotel boom caters to tourists [28]. – Мечтаете погулять в Мемфисе? Питание и сервис будут для вас организованы.

В представленном выше примере имеется слово cater, которое весьма схоже по звучанию с русским катер, однако в действительности данные слова не имеют ничего общего. Согласно словарю Вебстера, cater используется в английском языке в следующих значениях:

1) to provide a supply of food;

2) to supply what is required or desired;

3) to provide food and service for [26].

Данные значения указывают на то, что под cater можно понимать оказание услуг, организацию питания и т.п. В примере выше не представляется возможным подобрать какое-либо одно слова, при помощи которого можно передать значение cater, именно поэтому мы использовали описательный перевод, который по своей сути представляет собой перевод словарного значения рассматриваемого слова. Данный способ позволил сделать перевод эквивалентным и адекватным. В то же время полностью сохранилось значение слова cater.

В то же время слово катер в русском языке означает следующее:

1) Небольшое гребное или моторное судно.

2) Малый военный корабль специального или вспомогательного назначения [24].

Представим еще один пример, в котором необходимо применять описательный перевод:

Add crème fraiche and mint, liquidize, stir in some single cream and chill in the fridge [27]. – Добавить крем и мяту, превратить в жидкость, перемешать до однородной кремовой массы и поставит в холодильник.

В данном примере имеется глагол liquidize, схожий с русским ликвидировать. Обратимся к словарю Вебстера и проанализируем значение данного глагола: «cause to be liquid» [26]. В примере выше глагол liquidize передан средствами русского языка при помощи перевода его словарной дефиниции, в результате чего в русском предложении имеется выражение превратить в жидкость. Отметим также, что кроме описательного перевода в данном случае наблюдается замена английского глагола русским словосочетанием, т.е. здесь применена трансформация как на лексическом, так и на грамматическом уровнях, что позволило сохранить смысл оригинала.

Слово ликвидировать в русском языке обозначает «произвести ликвидацию, убить, убрать кого-либо» [24].

Также анализ показал, что некоторые ложные друзья переводчика могут передавать при помощи эквивалента. В целом под эквивалентом понимается «слова или словосочетания, имеющие полное соответствие в другом языке» [24]. Обратимся к примеру:

But some new data generated by pupils at Caddington Village School in Bedford sheds light on which multiplications are actually the hardest – and how kids do overall [27]. – Но некоторые новые данные, полученные от студентов из Кэддингтон Вилледж (Caddington Village) в Бедфорде, проливают свет на то, какое именно умножение на самом деле самое сложное и как с ним справляются дети.

Здесь присутствует слово multiplication, которое относится к ложным друзьям переводчика, т.к. может ассоциироваться у носителей русского языка со словом мультипликация. Проведем дефиниционный анализ существительного multiplication:

1) the act or process of multiplying: the state of being multiplied;

2a) a mathematical operation that at its simplest is an abbreviated process of adding an integer to zero a specified number of times and that is extended to other numbers in accordance with laws that are valid for integers;

2b) any of various mathematical operations that are analogous in some way to multiplication of the real numbers but are defined for other or larger sets of elements (such as complex numbers, vectors, matrices, or functions) [26].

Итак, под multiplication может пониматься либо размножение либо умножение.

В русском языке слово мультипликация означает «киносъемку рисунков или кукол, изображающих отдельные моменты движения, а также фильм, полученный такой съемкой» [24]. Как видим, multiplication и мультипликация являются абсолютно разными по значению, поэтому для перевода необходимо подбирать другие варианты.

Принимая во внимание анализ значения слова multiplication, а также контекст, в котором речь идет об определенных математических операциях, мы можем заключить, что в данном случае речь идет именно об умножении, которое в русском языке понимается, как «математическое действие, при помощи которого из двух чисел (или величин) получается новое число (или величина), которое (для целых чисел) содержит слагаемым первое число столько раз, сколько единиц во втором» [24]. Анализ показал, что значения английского слова multiplication и русского умножение являются эквивалентными и используются в одинаковых контекстах, именно поэтому в представленном выше примере и был выбран такой варианта перевода.

Рассмотрим еще один пример, в котором для перевода используется эквивалент:

Want to be a public servant? Buckle up. Welcome to the age of smear [30]. – Хочешь быть государственным служащим? Пристегнись. Добро пожаловать в эпоху ужаса.

В примере выше присутствует слово servant, которое можно перепутать с русским сервант. Согласно словарю Вебстера, слово servant имеет следующие значения:

1) one that serves others: public servant;

2) one that performs duties about the person or home of a master or personal employer [26].

Русское слово сервант обозначает «род шкафа для посуды и столового белья» [24], следовательно, не может быть использовано для перевода. Анализ контекста указывает на то, что речь идет о государственном служащем, именно поэтому мы подобрали эквивалент служащий, который по словарю С.И. Ожегова означает «работник, занятый интеллектуальным, нефизическим трудом в разных сферах деятельности: государственной, административной, хозяйственной и др.» [24]. Анализ словарных данных английского и русского языка указывают на эквивалентность английского servant и русского служащий.

Таким образом, при необходимости передачи ложных друзей переводчика на лексическом и грамматическом уровне необходимо учитывать контекст на языке оригинала, а также значения слов как в английском, так и в русском языках.

 

Выводы по главе 2

В результате проведения практического исследования ложных друзей переводчика на примере текстов СМИ можно сделать следующие выводы:

1) Материалом для исследования послужили 78 ложных друзей переводчика, отобранных из англоязычных СМИ. В большинстве случаев рассматриваемый материал представлен существительными. Также большая часть слов относится к группе полных ложных друзей переводчика, что говорит о необходимости особой внимательности со стороны переводчика при работе с текстами СМИ.

2) Основными способами перевода ложных друзей переводчика при работе с англоязычными средствами массовой информации являются уподобление (приближенный перевод) или, другими словами, подбор аналога, перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод, а также подбор эквивалента.

 



Заключение

В результате изучения теоретических основ исследования ложных друзей переводчика, а также после анализа особенностей передачи ложных друзей переводчика на примере текстов англоязычных СМИ, можно представить следующие результаты исследования:

1) Перевод представляет собой деятельность, направленную на интерпретацию смысла текста на языке оригинала и создание нового эквивалентного ему текста на языке перевода. Основная цель перевода сводится к установлению отношений эквивалентности между исходным текстом и текстом на языке перевода, в результате чего оба текста имеют одинаковые смыслы, учитывая при этом культурные и узуальные особенности языков, на которых они создаются, следовательно, перевод можно рассматривать как диалог культур. Сложности при переводе вызывают такие языковые единицы, которые называются ложными друзьями переводчика. Под ними понимаются пары слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Количество ошибок, которые допускаются переводчиками при работе с данной категории слов, очень высокий, именно поэтому необходимо систематически изучать данные слова в контексте перевода.

2) На современном этапе существует большое количество различных трансформаций на синтаксическом, лексическом, стилистическом, морфологическом, содержательном и т.д. уровнях. В качестве основных трансформаций можно назвать следующие: перестановки, замены, добавления, опущения, структурные и семантические приемы достижения адекватности, конкретизация, генерализация, смысловое развитие и переосмысление понятий, антонимический перевод, заполнение эллипсов, вынужденное уточнение, эксплицитная передача имплицитного смысла, ответы на риторические вопросы, применение различных классификаторов, повторение части предыдущего высказывания, логические и функциональные трансформации, уподобление, расширение и сужений понятий и т.д.

3) В результате общей характеристики материала исследования мы заключили, что в англоязычных СМИ встречаются следующие группы ложных друзей переводчика:

- полностью ложные друзья переводчика – 55%;

- частичные ложные друзья переводчика – 31%;

- ложные друзья переводчика, объединенные одной темой, но имеющие различные значения – 14%.

Также мы проанализировали, к каким частям речи чаще всего относятся ложные друзья переводчика. Результаты представлены ниже:

- существительные – 85%;

- прилагательные – 9%;

- глаголы – 6%.

Для осуществления грамотного перевода и полной передачи смысла оригинала переводчику необходимо принимать во внимание возможность существования так называемых «ложных друзей» и постоянно проводить словарный анализ встречающихся слов.

4) Анализ способов перевода ложных друзей переводчика на лексическом и грамматическом уровне показал, что самыми часто применяемыми являются следующие:

- аналог (большинство слов переводится именно при помощи данного способа);

- описательный перевод (используется редко, при невозможности как-либо иначе передать значение английского слова);

- эквивалент (применяется при наличии подобного слова в аналогичном контексте в русском языке);

- замена на грамматическом уровне (используется при невозможности сохранить грамматическую форму языка оригинала при переводе).

Данные способы не являются исчерпывающими, однако встречаются чаще, чем другие.

На основании полученных результатов можно утверждать, что цель, поставленная во введении достигнута, а гипотеза подтверждена. Правильность и достоверность изложенных в работе данных подтверждается лексикографическими источниками. Также можно утверждать, что проведенное исследование имеется как теоретическое, так практическое значение.

Теоретическая значимость исследования заключается в научном обосновании способов отражения в переводе различных трансформаций при переводе ложных друзей переводчика, встречающихся в текстах англоязычных СМИ при работе с парой языков «английский – русский».

Практическая значимость настоящей курсовой работы определяется возможностью использования материалов данного исследования как базы для дальнейшей научной работы в области лексикологии, переводоведения. Также материалы исследования могут применяться на практических занятиях по английскому языку, прикладной лингвистике, теории и практике перевода, в лекционных курсах по переводоведению, для составления спецкурсов при подготовке переводчиков и специалистов со знанием иностранного языка.

 

 




Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: