Безэквивалентная лексика

Лекция 3.

ЯЗЫКОВЫЕ ЗНАЧЕНИЯ И ПЕРЕВОД

1. Языковые значениия.

2. Эквивалентная лексика.

3. Безэквивалентная лексика и способы ее перевода.

 

В современной семиотике(наука об общих свойствах знаковых систем, в том числе языковых) принято говорить о трех основных типах отношений, в которые входит знак, т.е. о трех типах значений.

Референциальное значение.

Отношения между знаком и предметом, обозначаемым данным знаком.

Предметы, процессы, явления реальной действительности, которые обозначаются знаками принято называть референтами знаков, референциальными отношениями же называют отношения между знаком и его референтом.

Прагматическое значение.

Отношения между знаком и человеком, который использует данный знак.

Люди, использующие знаки в т.ч. языка, не безразличные к ним, они вкладывают в них собственное, субъективное отношение к знакам, а через них – к референтам. Такие отношения называют прагматическими.

Внутрилингвистическое значение.

Любой языковой знак существует не в изоляции, а как составная часть определенной знаковой системы, а потому находится в сложных и многообразных отношениях с другими знаками той же знаковой системы. Такие отношения называются внутрилингвистическими.

 

Референциальные значения и перевод.

Синонимичные понятия: денотативное, понятийное, предметно-логическое.

Референтом знака является не отдельный предмет или процесс, а целое множество однородных предметов, процессов и явлений.

Основная проблема передачи референциальных значений заключается в несовпадении круга значений, свойственных единицам исходного и переводящего языков.

Типы соответствий:

1. Полное соответствие/ полная эквивалентность.

2. Частичное соответствие/ неполная эквивалентность.

3. Отсутствие соответствий/ безэквивалентность.

Эквивалентная лексика

На уровне слов и словосочетаний эквивалентность – возможность передачи равного или относительного объема информации, содержащейся в лексических единицах китайского языка. Полные эквиваленты – слова, значения которых всегда совпадают в обоих языках, независимо от контекста. К ним относят термины, имена собственные, географические названия, традиционно установившиеся словарные эквиваленты.

Будда – 佛 fó, ООО有限公司 yǒuxiàn gōngsī

Перевод предложений,содержащих прямые соответствия не встречает особых затруднений.

Все остальные лексические соответствия – неполные эквиваленты, т.е. 1 слову КЯ будет соответствовать несколько значений русского слова.

气 – газ; воздух; цы; оскорбления

Выбор того или иного значения будет определяться контекстом. Контекст бывает широким, когда значение можно понять только прочитав весь абзац, страницу, книгу.

Существуют такое понятие как частичная эквивалентность – это языковая избыточность или языковая недостаточность. В этом случае одно и то же понятие в разных языках имеет избыточное или недостаточное словесное выражение. Рассмотрим русское слово «брат». При переводе на китайский нужно уточнить, какой из братьев – младший (弟弟) или старший (哥哥)– имеется в виду. Так русское выражение «мой брат» обозначает два разных, с точки зрения китайского мышления, понятия. Для русского языка – это явление избыточности, для китайского – проявление языковой недостаточности. К примерам проявления недостаточности русского языка можно отнести слова: рука (手、胳膊), нога (脚、腿), практически все термины родства.

Приведем еще один пример. В русском языке есть 2 разных слова – «аэродром» и «аэропорт». Первое обозначает комплекс сооружений и технических средств, обеспечивающих взлёт, посадку, размещение и обслуживание самолётов. Аэропорт – комплекс сооружений, предназначенный для обслуживания воздушных перевозок, имеющий для этих целей аэродром и другие наземные сооружения. Смысл этих двух понятий передается одним китайским словом 飞机场. Таким образом, китайское слово для русского языка обнаруживает языковую недостаточность, а два русских для китайского – языковую избыточность. К подобным примерам можно отнести китайские слова 汽车站 (остановка, автовокзал), 月亮 (месяц, луна), 婚礼 (свадьба, бракосочетание), 衬衫 (рубашка, блуза). Это весьма распространенное явление следует учитывать при переводе.

Безэквивалентная лексика

К безэквивалентной относится лексика, содержание которой невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями. Обозначаемые такими словами (или словосочетаниями) понятия или предметы уникальны, характерны для жизни (быта, культуры, исторического развития) одного народа и чужды другому. Такие слова не имеют точных соответствий в других языках, и, следовательно, требуют особого подхода при переводе.

Существуют следующие способы перевода безэквивалентной лексики:

1) Транскрипция (воспроизведение звуковой оболочки иностранного слова). Например: McDonald’s>麦当劳màidāngláo, Coca-Cola>可口可乐 – kěkǒu kělè, квас>克瓦斯kèwǎsī. Для транслитерации китайских имен собственных и географических названий на русский и другие языки, использующие кириллицу, используется транскрипционная система Палладия. Транскрипционная система названа в честь главы Русской Духовной миссии в Пекине отца Палладия (Петра Кафарова), заложившего ее основы в середине 19-го века. Например: 胡锦涛hú jǐntāoХу Цзиньтао, 浙江zhèjiāngЧжэцзян (провинция).

2) Калькирование (перевод реалии с сохранением ее семантического содержания). Например:苹果 – корпорация Аpple,桥牌 – карточная игра «бридж» (от англ. bridge – мост), 雀巢 – компания Nestlé (от англ. nest – гнездо).

3) Описательный перевод (используется тогда, когда значение реалии невозможно понять без дополнительного комментария): 寿面 – лапша, подносимая в день рождения как символ долголетия; 春联 – парные надписи с новогодними пожеланиями, которые вывешиваются на дверях домов.

4) Приблизительный перевод (перевод реалий с использованием родо-видовой замены). Например, в поговорке «秀才不出门,全知天下事» употреблено слово 秀才 – сюцай, первая из трёх учёных степеней в системе государственных экзаменов при дин. Мин и Цин. При переводе видовое понятие 秀才 целесообразно заменить на родовое. В этом случае перевод поговорки будет звучать так: «Ученый человек, не переступая порога своего дома, может знать обо всех делах в Поднебесной».

5) Функциональный аналог (языковая единица исходного языка передается такой единицей языка перевода, которая вызывает сходную реакцию у слушателя/читателя). 顾客是皇帝 (букв. Клиент – это император) > Клиент всегда прав.

6) Совмещенный способ:

- Транскрипция и калька: 吉尼斯世界纪录大全 книга рекордов Гиннеса

- Транскрипция и пояснение: 北齐 – Династия Северная Ци; 法论功 – религиозная секта «Фалуньгун».

- Калька и пояснение: 三峡 – три ущелья на реке Янцзы.

Важно также указать на так называемую ложную безэквивалентность – кажущееся отсутствие эквивалентов в языке перевода в силу недостаточных языковых или энциклопедических знаний. Так, некоторые образные фразы учащимся, изучающим китайский язык, кажутся безэквивалентными, в то время как эквивалентов можно найти много. Например, «валять дурака» – 耍死狗shuǎsǐgǒu, 耍活宝, 装洋蒜, 装糊涂; «метать бисер перед свиньями»: 对牛弹琴 duì niú tán qín (досл. играть на цитре перед быком), 对驴说经 duì lǘ shuō jīng (досл. читать ослу буддийский канон).

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: