Прагматические значения и перевод

Вторым типом отношений, в которые входит знак, является отношение между знаком и человеком, пользующимся данным знаком (то есть отношение между языковым знаком и участниками речевого процесса – говорящим или пишущим и слушающим или читающим). Люди, использующие знаки языка, отнюдь не безразличны к ним – они вкладывают в них свое субъективное отношение к данным знакам, а через них – к самим референтам, обозначаемым данными знаками. Так, украинские слова «скакун», «кінь» и «шкапа»; «апартаменти», «хата», «халупа»; «трапезувати», «куштувати», «їсти», «уминати», «жерти» обозначают, соответственно, одни и те же референты, то есть имеют одинаковые референциальные значения, но они отличаются по тем субъективным отношениям, которые существуют между этими знаками и людьми, использующими эти знаки. Эта субъективные отношения (эмоциональные, экспрессивные, стилистические и пр.), которые через знаки переносятся на обозначаемые знаками референты, называются прагматическими отношениями. Как правило, прагматические значения языковых знаков являются одинаковыми для всего коллектива людей, говорящих на данном языке.

Прагматические значения поддаются передаче при переводе в меньшей степени, чем референциальные значения, поскольку отношение разных человеческих коллективов к данным предметам, понятиям и ситуациям может быть различным. Структура прагматического значения сложная и включает четыре компонента: стилистическую характеристику слова (нейтральная, обиходно-разговорная, книжная, поэтическая, терминологическая), регистр (фамильярный, непринужденный, нейтральный, формальный, возвышенный), эмоциональную окраску (отрицательно-эмоциональные, нейтрально-эмоциональные и положительно-эмоциональные слова) и коммуникативную нагрузку.

Вполне обычной является ситуация, когда лексемы двух разных языков, полностью совпадающие по своему референциальному значению, расходятся в отношении прагматических значений, то есть по стилистической характеристике, регистру или эмоциональной окраске («三秋» – «три года», «衣钵» – «традиции», «золотой человек» – «极好的人», «окрутить» – «使结婚» и т.д.). Расхождение значений единиц исходного языка и языка перевода в процессе перевода нередко ведет к тому, что те или иные из этих значений оказываются при переводе утраченными. Обычно это выражается в замене стилистически или эмоционально «маркированных» слов исходного языка нейтральными словами языка перевода. Но если такие потери при переводе являются до некоторой степени неизбежными, то совершенно недопустимо обратное – замена нейтральной лексики на прагматически маркированную. Так, например, при переводе на китайский язык предложения «Пришел какой-то старик», стилистически нейтральное «старик» следует переводить как «老人» или «老头儿», но никак не стилистически окрашенным «老头子» (старикашка, старый хрыч), имеющим уничижительный оттенок и указывающий на чувство неприязни.

С рассматриваемой проблемой передачи прагматических значений тесно связан вопрос о передаче при переводе метафорических значений слов. Речь в первую очередь идет здесь о передаче эмоционально окрашенных сравнительных оборотов («трусливый, как заяц» – «胆小如鼠», «упертый, как баран» – «固执得象头驴», «сильный, как медведь» – «强壮如牛»). В ряде случаев для названия некоторых качеств в одном из сопоставляемых языков вообще нет сравнительных оборотов; в этих случаях могут возникать затруднения при переводе.

Следует отметить, что доминирующим фактором, определяющим «порядок очередности» передачи значений, является характер самого переводимого текста. Если для такой жанровой разновидности текста, как научная и техническая литература, характерна преобладающая роль референциальных значений, то для художественной литературы, в особенности для лирической поэзии, ведущими и основными часто оказываются не референциальные, а прагматические отношения. Из этого вытекает, что при переводе текстов художественных, в особенности поэтических, переводчик нередко вынужден жертвовать передачей референциальных значений с тем, чтобы сохранить несравненно более существенную для данного типа текстов информацию, заключенную в выражаемых в нем прагматических (эмоциональных и пр.) значениях.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: