Вторым типом отношений, в которые входит знак, является отношение между знаком и человеком, пользующимся данным знаком (то есть отношение между языковым знаком и участниками речевого процесса – говорящим или пишущим и слушающим или читающим). Люди, использующие знаки языка, отнюдь не безразличны к ним – они вкладывают в них свое субъективное отношение к данным знакам, а через них – к самим референтам, обозначаемым данными знаками. Так, украинские слова «скакун», «кінь» и «шкапа»; «апартаменти», «хата», «халупа»; «трапезувати», «куштувати», «їсти», «уминати», «жерти» обозначают, соответственно, одни и те же референты, то есть имеют одинаковые референциальные значения, но они отличаются по тем субъективным отношениям, которые существуют между этими знаками и людьми, использующими эти знаки. Эта субъективные отношения (эмоциональные, экспрессивные, стилистические и пр.), которые через знаки переносятся на обозначаемые знаками референты, называются прагматическими отношениями. Как правило, прагматические значения языковых знаков являются одинаковыми для всего коллектива людей, говорящих на данном языке.
|
|
Прагматические значения поддаются передаче при переводе в меньшей степени, чем референциальные значения, поскольку отношение разных человеческих коллективов к данным предметам, понятиям и ситуациям может быть различным. Структура прагматического значения сложная и включает четыре компонента: стилистическую характеристику слова (нейтральная, обиходно-разговорная, книжная, поэтическая, терминологическая), регистр (фамильярный, непринужденный, нейтральный, формальный, возвышенный), эмоциональную окраску (отрицательно-эмоциональные, нейтрально-эмоциональные и положительно-эмоциональные слова) и коммуникативную нагрузку.
Вполне обычной является ситуация, когда лексемы двух разных языков, полностью совпадающие по своему референциальному значению, расходятся в отношении прагматических значений, то есть по стилистической характеристике, регистру или эмоциональной окраске («三秋» – «три года», «衣钵» – «традиции», «золотой человек» – «极好的人», «окрутить» – «使结婚» и т.д.). Расхождение значений единиц исходного языка и языка перевода в процессе перевода нередко ведет к тому, что те или иные из этих значений оказываются при переводе утраченными. Обычно это выражается в замене стилистически или эмоционально «маркированных» слов исходного языка нейтральными словами языка перевода. Но если такие потери при переводе являются до некоторой степени неизбежными, то совершенно недопустимо обратное – замена нейтральной лексики на прагматически маркированную. Так, например, при переводе на китайский язык предложения «Пришел какой-то старик», стилистически нейтральное «старик» следует переводить как «老人» или «老头儿», но никак не стилистически окрашенным «老头子» (старикашка, старый хрыч), имеющим уничижительный оттенок и указывающий на чувство неприязни.
|
|
С рассматриваемой проблемой передачи прагматических значений тесно связан вопрос о передаче при переводе метафорических значений слов. Речь в первую очередь идет здесь о передаче эмоционально окрашенных сравнительных оборотов («трусливый, как заяц» – «胆小如鼠», «упертый, как баран» – «固执得象头驴», «сильный, как медведь» – «强壮如牛»). В ряде случаев для названия некоторых качеств в одном из сопоставляемых языков вообще нет сравнительных оборотов; в этих случаях могут возникать затруднения при переводе.
Следует отметить, что доминирующим фактором, определяющим «порядок очередности» передачи значений, является характер самого переводимого текста. Если для такой жанровой разновидности текста, как научная и техническая литература, характерна преобладающая роль референциальных значений, то для художественной литературы, в особенности для лирической поэзии, ведущими и основными часто оказываются не референциальные, а прагматические отношения. Из этого вытекает, что при переводе текстов художественных, в особенности поэтических, переводчик нередко вынужден жертвовать передачей референциальных значений с тем, чтобы сохранить несравненно более существенную для данного типа текстов информацию, заключенную в выражаемых в нем прагматических (эмоциональных и пр.) значениях.