Этимология французских слов (примеры)

Bonace ‘безветрие; затишье, покой’. Это слово было заимствовано из латинского malacia ‘безветрие, штиль’, которое, в свою очередь, взято из греческого μαλακία ‘изнеженность, расслабленность, безволие’. Казалось бы, bonace совсем не похоже на malacia, как они могут быть связаны? Дело тут вот в чем. Начало слова malacia – mal- воспринималось французами как прилагательное mal ‘плохой’. И, видимо, из суеверных соображений (например, чтобы не накликать свирепый ураган вместо штиля) mal заменили на bon ‘хороший’. В результате из malac(ia) получилось bonace.

 

Lascar ‘парень, тип; шельмец’ разговорное. Слово lascar одно из тех, которые пришли во французский язык в XIX веке после завоевания французами Алжира. Колонизация началась в 1830 году, а в 1848 Алжир был официально присоединен к Франции и разделен на департаменты, тем не менее военные действия продолжались до конца XIX века. Многие французы прошли через армейскую службу в Алжире (знаменитый художник Клод Моне служил там 1861-62 году и признавал, что пейзажи Алжира повлияли на его творческую манеру), другие работали в колониальной администрации. Так что путь для арабские заимствования попадали во французский язык через Алжир довольно активно. Слово lascar происходит от арабского al-askar ‘солдат’, видимо, местные жители, обращаясь к французским солдатам, к примеру на базаре, называли их «солдат», а потом и сами солдаты стали использовать такое обращение. Часть арабского артикля al вошла в состав французского слова, так из al-askar получилось lascar.

Esquinter ‘утомлять, изнурять’ разговорное. Слово пришло из провансальского языка. В XV – XVIII веках во Франции преступников часто ссылали в Прованс работать гребцами на галерах. Из-за этого многие слова провансальского языка попали во французский воровской жаргон, а несколько слов и в обычный французский язык. Среди них и глагол esquinter. Буквальное его значение ‘разрезать на пять кусков’ (quinte ‘пять’).

Pègre ‘воры, воровской мир’. Это собирательное название воров совершило такой же путь, как и глагол esquinter: из провансальского языка в воровской жаргон, а потом и во французский язык. Слово pègo, послужившее для него источником, значило ‘смола’. Оно стало метафорическим обозначением вора, так как имелось в виду, что у вора пальцы в смоле: он настолько ловко выуживает из карманов кошельки, будто они прилипают к его пальцам.

Cantaloup ‘сорт дыни’. Название этого сорта есть и в русском языке – канталупа. Эти дыни были привезены итальянскими монахами-миссионерами с Востока, и их начали выращивать в монастыре у городка Канталупо (Cantalupo) в итальянском Пьемонте. Название Канталупо в переводе означает ‘поющая волчица’, волчицу мы можем увидеть и на гербе этого места. Оттуда дыни этого сорта распространились по Франции и далее. В 1927 году биологическая экспедиция П. М. Жуковского обнаружила древний очаг культуры этого сорта. Оказалось, что его родина на территории современной Турции, в районе озера Ван.

Espiègle ‘шаловливый, резвый; шалун, проказник’. Это германское заимствование, проникшее во французский язык, скорее всего, в XVI веке, когда в религиозных войнах часто использовались немецкие солдаты-наемники. Источником же этого слова послужило знаменитое имя – Eulenspiegel (Эйленшпигель), более известное нам в нижненемецком и нидерландском варианте Уленшпигель (нидерл. Uylenspiegel, нижненемецк. Ulenspegel). Тиль Эйленшпигель – бродяга, шутник и плут был героем многочисленных легенд средневековой Германии. Согласно этим легендам, Тиль Эйленшпигель родился около 1300 года в городе Кнайтлингене, в нижней Саксонии, много путешествовал по Германии, Бельгии и Нидерландам, а умер от чумы в городе Мёльне в 1350 году. В 1510 году была напечатана книга «Занимательное сочинение о плуте Тиле…», не прошло и ста лет, как сочинения о его приключениях были переведены на нидерландский, французский, английский, нидерландский, польский и латынь. В XIX веке легенду о нем творчески переработал бельгийский писатель Шарль де Костер, который перенес этого героя во Фландрию XVI века. После появления книги де Костера этот герой стал известен всему миру.

Outarde ‘птица дрофа’. Это слово происходит из латинского словосочетания avis tarda ‘медленная, неповоротливая птица’. Надо сказать, что бегает и летает дрофа довольно быстро. Возможно, название ее дано потому, что после дождя, когда перья дрофы намокают, они становится неуклюжей и теряет способность взлететь. Это происходит от того, что у дрофы нет копчиковой железы, живом которой птицы смазывают свои перья. В результате дождь, а тем более последющий осенний заморозок, делают дрофу беспомощной. Как написано в охотничьей статье: «Пернатые степные великаны теряют способность летать и поневоле становятся такими ручными, что их можно загнать во двор, как баранов».

Joubarbe ‘растение молодило’. Название этого растения происходит от латинского словосочетания Jovis barba ‘борода Юпитера’. По-русски оно называется молодило или живучка. Научное латинское название – Semprevivum букв. ‘всегда живое’. В античности существовало представление, что это растение, поскольку оно связано с громовержцем Юпитером, способно оберегать дом от попадания молнии. В Средние века молодило часто высаживали на крышах домов и церквей. Согласно книге А. Кернера фон Мариулана «Жизнь растений» (русское издание 1903 года): «Для охранения домов от молний над входом или на крыше дома разводят молодил (Sempervivum tectorum) <…>. В циркулярах Карла Великого <…> встречается такое место: «et ille hortulanus habeat super domum suat Jovis barbam» ‘путь садовник держит над своим домом растение Jovis barba’». Один из видов молодила так и называется молодило кровельное (Sempervivum tectorum). Делали и каменные украшения готических соборов в форме этого растения. Сходные представления о свойствах этого растения встречались и у западных славян. Чехи называли молодило кровельное netřesk, словаки - netresk. Название было дано по поверью: "Где разводят netřesk, там гром не загремит" (ср. другие названия чеш. hromonetřesk, словацк. hromonetresk, польск. gromotrzask).

Dupe ‘жертва обмана, одураченный, простофиля’. Изначально это название птицы – удода. На латыни удод называется upupa, на французском – huppe. В этих названиях воспроизводится характерный крик птицы: «Уп-уп-уп!». Форма dupe возникла из соединения слова с предлогом de: dupe из d’huppe. Доверчивого человека называли удодом, отсюда и значение слова dupe.
С этим словом связано одно занятное выражение – Journée des Dupes. Под названием Journée des Dupes «день одураченных» во французскую историю вошел день 10 ноября 1630 года. Это событие связано с противостоянием первого министра кардинала Ришелье и королевы-матери Марии Медичи. В этот день в Люксембургском дворце Мария потребовала у короля отставки Ришелье, сказав, что Людовику XIII придется выбирать между кардиналом и матерью. Король не объявил своего решения и уехал в Версаль, но по Парижу прошел слух о крахе всесильного министра. Противники Ришелье праздновали в Люксембургском дворце свою победу, но кардинал приехал в Версаль, добился встречи с королем и получил от Людовика уверения в полной поддержке. Так надежды Марии и ее сторонников не оправдались, и те остались одураченными – dupes.

Forêt ‘лес’. Первоначально это слово относилось к лесам, предназначенным для королевской охоты. Во времена Карла Великого (747–814) латинское выражение silva forestis ‘внешний лес’ обозначало «королевский лес». Считается, что слово forestris происходит от латинского foris ‘снаружи’, таким образом silva forestis – это лес за пределами ограды. Во второй половине XII века слово silva в этом словосочетании начинает опускаться, и такой лес называется просто foresta. В современном французском это слово превратилось в forêt. По несколько иной теории средневековое латинское forestris связано с латинским forum в значении ‘суд’, и silva forestris значило ‘охотничий заказник, охотничье угодье’, то есть лес, использование которого посторонними лицами запрещено судом.

Renard ‘лисица’. В старофранцузском лисица называлась goupil из латинского *vulpiculus ‘лисичка’ (vulpes ‘лиса’). Но в XII – XIV веках во Франции стал очень популярным «Роман о Лисе» – собрание историй, главными героями которых были животные: хитрый лис Ренар, волк Изенгрим, лев Нобль, медведь Брен, осел Бодуэн. Ловкий Ренар так запомнился французам, что слово renard вытеснило с goupil и стало названием лисы.

Bijou ‘украшение’. Заимствовано из бретонского языка в среднефранцузский период. В бретонском слово bizou означает ‘кольцо’ и образовано от слова biz ‘палец’. Во французском от этого слово было образовано bijouterie, которое потом пришло и в русский язык – бижутерия.

Envie ‘зависть’ и ‘родимое пятно’, ‘заусеница’. Здесь нас оставляет в недоумении сочетание двух разных значений. Что общего у зависти и родимого пятна? Оказывается, во французском слове envie из-за фонетических изменений, происходивших на протяжении долгой истории французского языка, совпало два разных латинских слова. Слово invidia, означавшее ‘зависть’, и слово naevus ‘родимое пятно’. Множественное число от naevus будет naevi. В значении ‘заусеница’ в латыни употреблялась как раз форма множественного числа. Из нее путем метатезы (перестановки звуков) возникло envie, совпавшее с envie, возникшим из invidia.

Couler ‘течь’ и ‘тонуть, идти ко дну’. У этого глагола произошло интересно развитие вторичного значения – ‘тонуть’. Обычно он означает ‘течь, литься’. Когда в трюм корабля начинает поступать вода, про корабль можно сказать la navire qui coule ‘корабль, который течет’. Но такой корабль скорее всего утонет. Поэтому глагол couler применительно к кораблям стал значить ‘тонуть’ (например, couler à fond ‘идти ко дну’). А потом его употребление расширилось, и стали говорить даже le nageur qui coule ‘пловец, который тонет’.

Заимствование: понятие и классификация (примеры из русского и английского)

Первый признак, служащий основой для классификации заимствований - источник, т.е. язык, из которого заимствуемый элемент пришел в принимающий язык. В процессе заимствования участвует подавляющее большинство языков мира, однако не все одинаково активны в этой роли. Наибольшее количество заимствований в другие языки в наше время благодаря своей всемирной распространенности производят английский, французский и испанский языки; в более раннюю историческую эпоху первенство принадлежало латыни, а также греческому языку.

Имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно классифицировать:

· - по источнику заимствования;

· - по тому, какой аспект слова заимствован;

· - по степени ассимиляции.

· 1. По источнику и эпохе заимствования. На примере русского языка можно выделить следующие этапы преимущественного заимствования:

o - из германских языков и латыни (праславянский период);

o - из греческого, а затем и старо-/церковнославянского языка (эпоха христианизации, дальнейшее книжное влияние);

o - из тюркских языков (особенно в XVI-XVII веках, благодаря влиянию Османской империи);

o - из польского языка (XVI-XVIII века) - полонизмы;

o - из нидерландского (XVIII), немецкого и французского (XVIII-XIX века) языков;

o - из английского языка (XX - начало XXI века).

На составе словаря английского языка отразились принятие христианства, столкнувшее англичан с латинской цивилизацией, скандинавское и нормандское завоевания (после которых английский язык утратил некоторую часть своего исконного словарного состава, включая и ряд слов самого повседневного употребления), столетняя война, рост буржуазии, ренессанс, рост морского владычества Англии, колониальные захваты, развитие торговли и промышленности, науки и литературы, рост и развитие самосознания рабочего класса, первая и вторая мировая войны.

В результате всех этих процессов словарный состав современного английского языка, сохранив свое основное ядро исконно английских слов, оказывается, однако, весьма смешанным по своему происхождению.

На примере английского языка можно выделить следующие этапы заимствования:

· - Кельтские заимствования.

· - Латинские заимствования первых веков нашей эры, т. е., попавшие еще до прихода англов и саксов на Британские острова (так наз. 1-й слой латинских заимствований).

· - латинские заимствования VI-VII вв., т. е. эпохи введения

христианства в Англии (так наз. 2-й слой латинских заимствований).

· - скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VIII-IX вв.) и особенно скандинавского завоевания (X в.).

· - старые французские заимствования (XII-XV вв.), обусловленные нормандским завоеванием.

· - латинские заимствования XV-XVI вв., т. е. связанные с эпохой Возрождения (так наз. 3-й слой латинских заимствований).

· - новые французские заимствования после XVI в.

· - заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и др. языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т.д. связями с соответствующими народами.

· - советизмы, т. е. заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние передового общественного строя и передовой идеологии нашей страны.

· 2. По тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка, заимствования подразделяются на: фонетические или транскрипцию, когда общий звуковой комплекс оказывается для заимствующего языка новым, т. е. это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется); кальки - translation-loans (т.е. заимствования путем буквального перевода, обычно по частям, иностранного слова или выражения, т.е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки); семантические и заимствования словообразовательных элементов.

Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него советизмов, но значения: `член детской коммунистической организации' и `трудовой коллектив' они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода.

Что касается русского языка, то в дооктябрьский период заимствовались, главным образом, слова, связанные с особенностями русской природы и быта, предметами торговли с Россией: `sable' - `соболь'; `sterlet' - `стерлядь'; `steppe' - `степь'; `verst' - `верста'; `izba' - `изба' и т.д. В английском языке немало советизмов. Среди них есть фонетические заимствования, где для нового понятия заимствуется и новый звуковой комплекс: soviet, sputnik, Bolshevik, kolkhoz, activist. (При сравнении значений заимствованного слова с тем, какое оно имело в языке, оно сохраняет лишь часть своих значений, часто одно, и притом не основное, а производное, и нередко становится термином. Ярким примером тому являются заимствованные из русского `sputnik' и `soviet'.)

Калька (от франц. calque `копия') - единица, созданная путем заимствования структуры элемента чужого языка (слова или словосочетания) с заменой его материального воплощения средствами родного языка; процесс создания кальки называется калькированием.

Таким образом, калькирование - это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки, т.е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания.

В зависимости от того, структура какого языкового элемента копируется, кальки делятся на словообразовательные, фразеологические и семантические. При словообразовательном калькировании воспроизводится морфологическая структура слова. Фразеологические кальки представляют собой пословный перевод идиоматического словосочетания. Семантической калькой называется придание слову родного языка отсутствовавшего у него ранее переносного значения - по образцу некоторого слова другого языка.. Как и другие типы заимствований, калькированные значения не всегда закрепляются в языке. Словообразовательная калька обычно бывает одновременно также семантической, так как созданное путем поморфемного перевода слово копирует заключенный в слове-источнике семантический перенос. Калькирование тем самым выполняет в языке очень важную функцию, выступая в качестве проводника культурного влияния. Действительно, калькирование, как и всякое заимствование, является в некотором смысле свидетельством слабости, т.е. недостаточности средств собственного языка - или нежелания говорящих сделать усилие, чтобы эти средства изыскать; в некотором смысле это путь наименьшего сопротивления. В частности, калькирование - это первый признак плохого перевода и вообще недостаточного владения языком. Наоборот, хорошее знание языка предполагает умение выражаться «идиоматично», т.е. знание готовых словосочетаний иностранного языка, позволяющее избежать калькирования (т.е. пословного перевода) конструкций родного языка. Семантическое калькирование не всегда можно отличить от сходного, но независимого семантического развития, так как существуют семантические переносы, которые являются регулярными и даже, возможно, универсальными. Словообразовательные кальки бывают неточными: при переводе одна из морфем может передаваться приблизительным эквивалентом. Иногда калькированные слова несут на себе отпечаток своего «искусственного» происхождения.

Итак, в нашем случае калька - буквальный перевод элементов русских слов и выражений с сохранением морфологической структуры: `house of rest' - `дом отдыха'. Для создания в английском языке слова-кальки из другого языка заимствуется только принцип реализации данного понятия, т.е. только этимологическая структура соответствующего иноязычного слова, материалом же словообразования служат чисто английские или иноязычные морфемы, органически вошедшие в английский словарный состав. Например, `five-year-plan' - точная калька русского устойчивого назывного сочетания `пятилетка' или `пятилетний план'. Калькирование чужих слов явление не особенно частое; чаще при передаче значения иноязычного слова применяется либо подбор уже существующего приблизительно точного словесного эквивалента, либо пояснительный перевод. Например, русское `единоличник' передается через объясняющий перевод individual peasant, `воскресник' - voluntary Sunday time. Калькирование и транскрипцию как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании в языке появляются новые словарные единицы.

Интересна жизнь заимствованных слов в заимствовавшем их языке. Многие из заимствований под влиянием системы, в которую они вошли, претерпевают значительные фонетические, грамматические и даже семантические изменения, приспосабливаясь, таким образом, к фонетическим, грамматическим, семантическим и графическим законам системы принимающего языка, т. е. ассимилируются.

Степень ассимиляции может быть весьма различной и зависит оттого, насколько давно произошло заимствование, произошло ли оно устным путем или через книгу, насколько употребительно слово и так далее. Степень ассимиляции зависит от исторических условий развития каждого конкретного слова, от времени заимствования, характера заимствования, коммуникативной значимости слова и прочее.

По степени ассимиляции заимствования можно подразделить на:

· - полностью ассимилированные, т.е. соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как английские, а не иностранные слова;

· - частично ассимилированные, т.е. оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам;

· - частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента. Например, из русского: `steppe', `ruble', `versta'.

Процесс ассимиляции может быть настолько глубоким, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями английского языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Это особенно верно, например, для скандинавских и ранних латинских заимствований типа `get' - `получать', `skill' - `умение', `sky' - `небо', `skirt' - `юбка', `skin' - `кожа', `they' - `они', `street' - `улица' и др. В отличие от полностью ассимилировавшихся и усвоенных заимствований частично ассимилировавшиеся иноязычные единицы сохраняют следы своего иностранного происхождения в виде фонетических, грамматических и семантических особенностей, например, taiga, tundra, ruble, knut и другие заимствования из русского языка, обозначающие чуждые англичанам реалии и понятия. С целью адекватного их описания в толковых словарях английского языка лексикографами широко используется энциклопедическая информация, сообщающая о местах распространения, формах существования, способах применения и т.д. обозначаемых объектов и явлений. Так, при толковании слов taiga, tundra наряду с указанием родовой характеристики и отличительных признаков, позволяющих увидеть специфику и отличие данных реалий по сравнению с наиболее близкими и известными носителям английского языка реалиями, даются указания климатической зоны, географического ареала: `taiga' - swampy coniferous forest of Siberia, beginning where the tundra ends; `Tundra' - treeless plain characteristic of arctic and subarctic regions.

Поскольку процесс ассимиляции иноязычных элементов начинается с момента введения их в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технике перевода специфически иностранных наименований. При переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а также при переводе наименований реалий могут быть применены транскрипция, калькирование и объяснительный перевод (передача значения иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивировки и формы). При калькировании и транскрипции необходимо иногда прибегать к комментариям. Может быть также применен прием, являющийся разновидностью объяснительного перевода и калькирования - замена ассоциативного значения. Однако это не исключает необходимости комментария. Злоупотребление транскрипцией и калькированием как методами перевода засоряют язык. При непонятной мотивировке транскрипция и калькирование без комментариев недопустимы, так как перевод в собственном смысле слова в этом случае отсутствует.

Заимствования в немецком языке можно рассматривать как процесс, при котором лексика из одних языков попадает в немецкий язык, либо как совокупность заимствованных слов в существующем лексическом фонде немецкого языка. В первом случае важно то, когда и каким образом иностранная лексика проникала в язык, во втором — какова её структура. Эти вопросы изучает немецкая лексикология и история немецкого языка.

История заимствований в немецком языке

Немецкий язык в своём развитии прошёл ряд этапов, на каждом из которых лексика претерпевала существенные изменения как под влиянием извне, так и в результате внутренних фонетико-морфологических процессов, которые превращали заимствованную лексику в онемеченную. Таким процессом являлось второе передвижение (или перебой) согласных в VI-VIII веках. В результате этого процесса часть лексики, заимствованной из латинского языка, была онемечена, а последующая дифтонгизация в южных немецких племенных диалектах завершила вход заимствованных лексем в их язык.

Ранние контакты германских племён привели к тому, что в язык древних германцев проникли кельтские заимствования (например: нем. Reich, др.-в.-нем. rîhhi, готск. reiki произошло от кельтск. rîg; нем. Amt, др.-в.-нем. ambahti, готск. andbahti происходит из кельтск.-лат. ambactus; и т. д.). Последующие контакты с Римской империей, проводящей завоевательную политику в отношении диких племён северной Европы, привели к большому количеству заимствований латинских. Эти проявляются в различных пластах лексики: одни слова связаны с военным делом (например, Wall от лат. vallum, Pfahl от pālus), другие — с вполне мирными сферами жизни (Sichel от secula, Kohl от caulis).

В средние века и в новое время немецкий язык развивается медленно, так как местные диалекты не утрачивают своих позиций по всей Германии. Территориальная раздробленность государства становится фактором, способствующим этому. В этот период немецкий язык проходит свою срединную стадию. В XV-XVIII веках происходит развитие светской литературы, а с ней и образование литературного немецкого языка. Французское влияние на рыцарскую поэзию, придворный этикет привело к вливанию в язык верхов немецкого общества большого количества французских слов, связанных с военным делом, модой и придворной жизнью. Развитие торговли способствовало проникновению итальянских слов, связанных с финансами, банковским делом и торговлей.

В новое и новейшее время заимствуются слова из английского языка, во многом отражающие реалии англо-американского общества. Это слова, связанные с новыми научными и техническими достижениями, терминология, не имевшая аналогов в немецком языке, но востребованная в немецком обществе (например, в XIX веке, во время революционных потрясений в Европе). Более современная лексика, происходящая из английского языка, во многом относится к той же тематике (высокие технологии, бизнес и т. д.).

Во второй половине XX века, во время существования двух противостоящих друг другу немецкоязычных государств — ГДР и ФРГ — возник такой феномен как ГДРовский язык, в лексике которого наблюдалось влияние русского языка (в основном — советизмов). Противостоявший ему бундесдойч существует и сегодня.

Примеры заимствований по языкам

Из латинского языка: Schule, Tafel, schreiben, Straße, Fenster, Mauer, Wall, Käse, Wein, Rettich, Kloster, Nonne, Mönch, Altar, Messe, Argument, exakt, Dynamik, Justiz, Familie, Prozeß, Appellation.

· Из французского языка: Lanze, Turnier, Abenteuer, Tanz, elegant, galant, nobel, frivol, Armee, Garnison, Nase, Tante, Onkel, Kusine, Cousin, Möbel, Republik, Demokratie, Revolution, Opposition, Klasse, Bourgeoisie.

· Из английского языка: Boot, Lotse, Koks, Export, Import, Trust, Boykott, Box, Trainer, Training, k.o., Image, Killer, surfen, joggen, Computer, Internet, Thriller, Boss, Party, Steak, Doping, Smoking, Oldtimer, Single, Handy.

· Из арабского языка: Admiral, Alchemie, Algebra, Koran, Karaffe, Magazin, Moschee, Razzia, Risiko, Safari, Sirup, Sofa, Talisman, Tarif, Tasse, Ziffer.

· Из итальянского языка: Bank, Konto, insolvent, Netto, Brutto, Soldat, Proviant, Sonett, Oper, Konzert, Loggia, Korridor, Balkon, Pizza, Lasagne, Salat, Spaghetti, Zervelat, Gnocci, Paparazzi, Capuchino, Carpaccio, Risiko, Tempo.

· Из испанского языка: Gitarre, Zigarre, Marmelade, Macho, Adjutant, Alligator, Gala, Embargo, Moskito, Mulatte, Tango, Torero.

· Из русского языка: Matrjoschka, Babuschka, Balalaika, Ikone, Samowar, Schaschlik, Steppe, Taiga, Zobel, Trojka, Perestrojka, Glasnost, Sputnik, Kosmonaut, Mir, Datscha.

· Из японского языка: Kimono, Bonze, Samurai, Harakiri, Rikscha, Tamagotchi, Ikebana, Geischa, Karate, Mikado, Suchi, Tatami, Tsunami, Mitsubishi.

· Из индийских языков: Reis, Veranda, Banane, Buddha, Curry, Brille, Bungalow, Mango, Pfeffer, Dschungel, Ingwer, Shampoo.

· Из китайского языка: Tee, Ketchup, Taifun.

· Из индейских языков: Barbecue, Mahagoni, Mais, Orkan, Tabak, Mokassin, Coca, Kokain, Kautschuk, Lama, Puma.

· Из персидского языка: Bazar, Jasmin, Karawane, Magier, Mumie, Orange, Paradies, Schach, Schakal, Spinat.

· Из турецкого языка: Derwisch, Diwan, Harem, Joghurt, Kebab, Tulpe, Döner.

Заимствованные слова (франц.: les emprunts) широко распространены в словарном запасе любого языка. Этот бессознательный процесс является одним из способов обогащения словаря наряду со словообразованием и с семантической эволюцией слов.

 

Заимствования во французском языке стали появляться только после того, как французский начал все менее походить на латинский, приобретая основные черты романского языка. Поэтому не стоит рассматривать в качестве заимствований слова кельтского (например: barque – рус.: лодка, chemin – рус.: дорога, путь, grève – рус.: забастовка) и германского происхождения (например: fauteuil – рус.: кресло, gare – рус.: вокзал, jardin – рус.: сад), пришедшие в вокабуляр в эпоху формирования независимого французского языка. Точнее было бы называть заимствованными только те слова, которые происходят из языков, принципиально отличающихся от французского.

 

Также неправильно считать заимствованными слова, перешедшие в нормативный французский язык из жаргонной или терминологической лексики, или же из диалектов, которые представляют собой варианты национального французского языка.

 

Таким образом, заимствование – это элемент чужого языка, перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой [4, с. 76]. Причем заимствуются не только целые слова, но и их значения, а также морфологические и синтаксические элементы. Так, французский глагол réaliser (рус.: реализовывать) приобрел дополнительное значение «понимать, осознавать», свойственное английскому глаголу to realize. Существительное créature (рус.: существо) позаимствовало значение «протеже, фаворит» итальянского слова protege. А суффиксы -esque и –issime перешли во французский язык через некоторые существительные, заимствованные из итальянского. Также благодаря заимствованиям из латинского, во французском словообразовании закрепился суффикс –isme.

 

Одной из разновидностей заимствований является калька, или калькирование. Это перенос не только значения, но и внутренней формы слова или словосочетания иностранного языка. Так, существительное surhomme (рус.: сверхчеловек) произошло от немецкого Ûbermensch. Выражение bas-bleu (рус.: синий чулок) восходит к английскому blue-stocking, а gratte-ciel (рус.: небоскрёб) к американскому английскому sky-scraper.

 

Исследование заимствований указывает на связь языка с историей народа, говорящего на нем. Современный французский язык насчитывает большое количество слов, заимствованных из иностранных языков в разные эпохи. Заимствования вызваны историческими условиями, характером взаимоотношений между французским народом и другими нациями. Как правило, богатым источником заимствований выступает язык народа, обладающего непоколебимым авторитетом на мировой арене и влияющего на экономическое и культурное развитие планеты. Однако, только этого недостаточно. В основном, заимствования более часто осуществляются из языков одной и той же семьи, и в особенности ветви.

 

Происхождение заимствований иногда очень сложно отследить. В зависимости от того, перешло ли слово непосредственно из одного языка, или же этот язык изначально перенял его из другого языка, различают прямые и косвенные заимствования. Во французском языке косвенные заимствования часто представлены экзотическими понятиями, не свойственными культуре Франции. Так, существительное pirogue (рус.: пирога) перешло из карибского языка, который позаимствовал его из испанского (piragua). А гаитянское слово barbecue (рус.: барбекю) вошло в состав французского из английского, который перенял его из испанского (barbacoa).

 

Существуют также слова, которые будучи заимствованными из французского другими языками, вернулись во французский обиход, при этом достаточно изменившись. Так, существительное bacon (бекон) заимствованное из английского, восходит к древнефранцузскому bacon (рус.: «соленая свинина). В современном французском слово переняло английское произношение. Глагол corner (рус.: трубить в рог), также заимствованный из английского, происходит от древнефранцузского cornier (рус.: рог).

 

Рассмотрим подробнее некоторые источники заимствований во французском языке. Отдельное место среди них принадлежит романским языкам, в особенности итальянскому. Его влияние ярко прослеживается в XVI веке.

 

Много военных терминов было заимствованно во время войны с Италией (1494-1497), например: attaquer < attaccare (рус.: атаковать, наступать), bastion < bastione (рус.: бастион, крепость), parapet < parapetto(рус.: парапет), soldat < soldato (рус.: солдат, воин).

 

Также многочисленны заимствования слов бытовой сферы: appartament < appartamento (рус.: квартира), strapontin < strapuntino (рус.: откидное сиденье), carrosse < carrozza (рус. Карета), parasol < parasole (рус.: зонтик от солнца), botte < botta (рус.: удар).

 

Отразилось на французском словаре и влияние итальянского искусства: были заимствованы музыкальные термины: sérénade < serenata (рус.: серенада), ariette < arietta (рус.: ариетта); архитектурные термины: façade < facciata (рус.: фасад, лицевая сторона здания), balcon < balcone (рус.: балкон), belvédère < belvédère (рус.: бельведер); и термины изобразительного искусства: pastel < pastello (рус.: пастель), aquarelle < ac-quarella (рус.: акварель).

 

На протяжении XVIII-XIX веков во французский язык перешло значительное количество английских слов. Это объясняется возросшим интересом к парламентскому режиму, установившемуся в Англии после революции 1649 года, а также влиянием английской философии и литературы.

 

Так, английский обогатил французский язык политическими терминами: comité < committee (рус.: комитет), ordre du jour < order ofthe day (рус.: повестка дня). Более новыми являются заимствования: boycotter < to boycott (рус.: бойкотировать), interview (рус.: интервью), meeting (рус.: встреча, митинг).

 

В XIX веке в результате промышленного роста в Англии и развития торговых отношений между двумя странами, в состав французского вошли следующие слова английского происхождения: rail (рус.: рельс), tender (рус.: тендер), cargo (рус.: грузовое судно), pipe-line (рус.: трубопровод). Возросший интерес ко всему, что связано с Англией, превратился в настоящую англоманию. Это послужило причиной появления большого числа заимствований, относящихся к сфере повседневной жизни: bifteck < beefsteak (рус.: стейк, бифштекс), rosbif < roastbeef (рус.: ростбиф), poster (une lettre) < to post (рус.: отправлять), cottage (рус.: коттедж), square (рус.: сквер), pull-over (рус.: свитер), shopping (рус.: покупки, шопинг).

 

Немалый вклад во французский язык внес и немецкий. Его влияние возросло в XVII веке, и особенно ощущалось во время Тридцатилетней войны в Европе (1618-1648).

 

Из немецкого языка были заимствованы военные термины: sabre < Sabel (рус.: сабля), reître < Reiter (рус.: кавалерист), blockhaus < Blockhaus (рус.: сруб); музыкальные и танцевальные термины: harmonica < Harmonica (рус.: губная гармоника), accordéon < Akkordion (рус.: аккордеон), valse < Walzer (рус.: вальс). Также перенимались слова, относящиеся к различным сферам повседневной жизни: rosse < Ross (рус.: злюка), blafard < Bleichvar (рус.: бледный, тусклый), chenapan < Schnapphahn (рус.: негодяй), loustic < lustig (рус.: веселый).

 

У языков стран Востока французский язык позаимствовал термины, появившиеся благодаря достижениям этих народов. Из арабского языка были переняты медицинские термины: alcool < al-kohl (рус.: алкоголь), sirop < charâb (рус.: сироп); математические: algèbre < ald-jabr (рус.: алгебра), zéro < sifr (рус.: ноль); астрономические: zénith <samt (рус.: зенит), azimut < as-samt (рус.: азимут); а также химические: alchimie < al-kîmiyâ (рус.: алхимия), alcali <al-qâly (рус.: щелочь). Также были заимствованы слова, отражающие жизнь и традиции арабских стран, а именно: émir<amîr (рус.: эмир), caïd<qâid (рус.: вождь), harem < haram (рус.: гарем), calife < khalifa (рус.: калиф, халиф).

 

Появление первых заимствований из русского языка произошло в XVIII веке. Эти слова вошли во французский через русскую литературу и обозначали явления, отображающие российские реалии: moujik <- мужик, rouble < рубль, samovar < самовар, téléga < телега, touloupe < тулуп, toundra < тундра, vodka < водка. Большое количество слов пришло во французский язык после Октябрьской революции (1917): sovkhoze < совхоз, komsomol < комсомол, bolchevik < большевик, spoutnik < спутник. При этом, к русским словам добавлялись французские суффиксы: kolkhozien <колхозник, stakhanoviste < стахановец.

 

Однако одним из самых распространенных способов заимствования из русского является калькирование: autocritique < самокритика, plan quinquennal < пятилетка, journal mural, maison de repos < дом престарелых, jardin d'enfants < детский сад, sans-parti, minimum technique < технический минимум.

 

Архаизмы и неологизмы (примеры по языкам).

Английский

· To thine (yours) own self be true (W. Shakespeare ‘Hamlet’);

· Joyful, joyful we adore thee (you), God of glory, Lord of love (Christian Hymn);

· Know from whence (where) you came (James Baldwin);

· Then we got upsot (upset) (‘Jingle Bells’);

· How are thy (your) leaves so verdant (green) (‘O Christmas tree’);

· ‘There was a ship’, quoth (said) he (S.T. Coleridge ‘The Rime of the Ancient Mariner’);

· Then go and befoul (make a foul) thyself (yourself) (E. Hemingway ‘For Whom the Bell Tolls’);

· And sometimes like a gleaner thou (you) dost keep (J. Keats ‘Ode to Autumn’).

 

· Crowdsourcing (привлечение большого количества людей к выполнению какого-либо проекта, особенно путем создания тематического веб-ресурса) — «Boss thinks it’s a good idea to try crowdsourcing for this project» («Босс считает отличной идеей использовать краудсорсинг для этого проекта»);

· Ego surfer (пользователь, который «чешет» чувство собственной важности путем регулярных поисковых запросов со своим ФИО) — «John is such an ego surfer»;

· Staycation («невыездной» отпуск, проведенный дома или еще где-то в пределах обычной зоны проживания человека) — «—Are you planning to go somewhere on holidays? — No, we just want to have a lazy staycation, this month has been really crazy for us» (» — Вы собираетесь куда-нибудь в отпуск? — Нет, у нас выдался сумасшедший месяц, мы хотим просто остаться дома»).

 

Glibido (много разговоров, но ни капли дела);

Testicle (смешной вопрос на экзамене);

Frisbeetarianism (вера в то, что после смерти душа человека поднимается на крышу дома, в котором он жил, и остается там навсегда);

Gargoyle (жидкость для полоскания рта с оливковым ароматом);

Esplanade (попытка объясниться, будучи в пьяном состоянии);

Flabbergasted (удивленный тем, как сильно кто-то пополнел);

Caterpallor (цвет лица, который становится у вас после обнаружения половинки червяка во фрукте, который вы едите);

Arachnoleptic Fit (гамма телодвижений, демонстрируемых вами после того, как вы случайно врезаетесь в паутину);

Ignoranus (человек, который одновременно и глупый, и тот еще подарок по характеру).

Breakfast + lunch = brunch (blend words);

Smoke + fog = smog (blend words);

Village (derived word from Latin ‘villa’);

Submarine (derived from Latin ‘sub’);

Herbs (transferred from French ‘herbes’);

Alligator (transferred from Spanish ‘el lagarto’).

Немецкий

1) историзмы, больше не использующиеся по причине исчезновения обозначавшихся ими понятий, передающие особенности жизни общества, его культуры и соотнесенные с определенной эпохой его развития (der Ritter – рыцарь, das Turnier – турнир, der Minnesang – миннезанг, das Gewand – платье, die DDR – ГДР);

 

2) семантические архаизмы, называющие не вышедшие из употребления реалии, но вытесненные более новыми словами-синонимами (die Minne – любовь (die Liebe), der Oheim – дядя (der Onkel));

 

3) фонетико-морфологические архаизмы, отличающие от «современных» слов своими морфологическими и звуковыми характеристиками (der Friede – мир (der Frieden), der Quell – источник (die Quelle), die Plumpe – насос (die Pumpe), der Franzmann – француз (der Franzose)).

 

1) историзмы (334 слова; 61,6 %): der Armleuchter – канделябр; dieBlockade – блокада; der Diener – слуга; der Feldstecher – полевой бинокль; der Fesselballon – привязной аэростат; der Fiaker – извозчик; das Gesinde – батраки; die Gestapo – гестапо, тайная государственная полиция; der Giftmischer – отравитель, аптекарь; das Grammophon – граммофон; der Groschen – грош; der Hasenpfeffer – рагу из заячьих потрохов с приправами; der Kutschbock – козлы, облучок (место кучера); der Lampenputzer – фонарщик; die Lebensmittelkarte – продовольственная карточка; der Luftschutzkeller – бомбоубежище; der Lumpensammler – последний автобус, трамвай; die Markscheide – межа; der Meiler – костер для выжигания угля; das Motschekiebchen – мычание коров; das Notabitur – досрочный экзамен на аттестат зрелости (во время войны); das Ofenblech – лист жести перед печкой; der Ofensetzer – печник; die Plempe – палаш, шашка; die Pomade – помада;

 

2) семантические архаизмы (179 слов; 33 %): die Affenschaukel – аксельбант (die Achselschnur); der Amtsschimmel – бумажная волокита, бюрократизм (der Bürokratismus); der Ascheimer – мусоросборник (die Mülltonne); der Backfisch – девочка-подросток (das Mädchen); die Backpfeife – пощечина (die Ohrfeige); balbieren, barbieren – обманывать (betrügen); der Daus – черт (der Teufel); der Dietrich – отмычка (der Nachschlüssel); der Feudel – половая тряпка (der Scheuerlappen); der Fäustling – руковица, варежка (der Handschuh); die Gosse – водосточный желоб (die Dachrinne); die Hupfdohle – танцовщица (die Tänzerin); die Kasserolle – скоровода (die Pfanne); der Laberdan – треска (der Dorsch); das Leibchen – майка (das Trikot); die Mamsell – экономка, прислуга (das Dienstmädchen); das Obers, Schlagobers – сливки (die Sahne); der Pharisäer –лицемер (der Heuchler); die Rauchwaren – пушнина (das Pelzwerk); das Schifferklavier – аккордеон (das Akkordeon); die Twiete – маленький переулок (die Gasse); worfeln – веять (wehen);

 

3) фонетико-морфологические архаизмы (29 слов; 5,4 %): die Dickmilch – простокваша (die Sauermilch); die Freite – сватовство (das Freien); köcheln – закипать (aufkochen); der Maien – май (der Mai); Gehacktes – мясной фарш (das Gehackte); das Mittagsbrot – второй завтрак (das Mittagbrot); der Obrist – полковник (der Oberst); plietsch – политический (politisch); die Verdunkelung – светомаскировка (die Verdunklung).

Существует разнообразные трактовки понятия «неологизм». Одни учёные рассматривают данное понятие в связи с соотнесенностью нового слова с определенным моментом времени [7], другие подчёркивают важность степени распространения нового слова и его перспективы дальнейшего существования в языке [13].

 

Что касается нашей точки зрения, то мы придерживаемся дефиниции, предложенной Е. И. Михеевой «… лексические единицы, возникшие в определенный момент времени, имеющие семантическую самостоятельность, т. е. независимость от определенного контекста и, как правило, обладающие словообразовательной активностью» [6, с. 17].

 

Что касается неологизмов немецкого языка, то «Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache» под редакцией P. Клаппенбах и В. Штайниц различает три типа неологизмов в немецком языке:

 

слова, впервые появившиеся в немецком языке в течение последних лет, так называемые Neuwörter. В эту группу относятся слова новые как по форме, так и по значению;

слова, появившиеся в течение указанного отрезка времени на базе существовавших ранее слов Neuprägungen. Данную группу неологизмов составляют слова, составленные из уже известных слов и аффиксов только в новых комбинациях по словообразовательным моделям;

слова, получившие в определенный период новое значение, в словаре они названы Neubedeutungen. Данную группу составляют так называемые старые слова, полностью изменившие свое значение, либо слова, присоединившие к известной уже системе значений одно или несколько новых [6, c. 30].

Е.В Розен предлагает закрепить под термином "неологизм" только два первых типа новых слов (Neuwörter и Neuprägungen), поскольку они являются действительно новыми лексическими единицами языка.

 

Что касается заимствованных единиц другого языка в языке-рецепиенте, то их принято считать неологизмами первого порядка: das Cybercafe (Интернет-кафе), der Anchorman (радио- и телеведущий), das Kickboard (самокат).

 

Неологизмы-новообразования можно считать неологизмами второго порядка, так как они формируются в самом немецком языке из элементов, которые уже раньше использовались для наименования других объектов: der Flachbildschirm (плоский экран компьютера, телевизора), die Digitalkamera (цифровая камера), die Biotechnologie (биотехнология), Bezahlfernsehen (платное телевидение) и т.д.

 

Примерами лексических инноваций третьего порядка по Е. В. Розену являются семантические неологизмы «Neubedeutungen», например, существительное die Adresse приобретает два новых значения: «адрес электронной почты», «адрес веб-страницы в Интернете» [8, с. 31].

 

С лингвистической точки зрения интересной является классификация неологизмов в работе Д. Ксуефу "Neologismus und Neologismenworterbuch". Автор выделяет следующие виды:

 

новые заимствования и новообразования с заимствованными составными элементами;

прямые заимствования;

гибридные (смешанные) новообразования;

мнимые заимствования;

новые производные слова;

новые аббревиатуры;

новообразования;

новые значения [14, с. 40].

Немецкие учёные Д. Герберг и М. Кинне в своей работе "Neologismen" различают два основных вида неологизмов:

 

новая лексема (слово или словосочетание, представляющее единство формы и значения, отсутствующее до определенного момента времени в немецком языке). По словообразовательному образцу она подразделяется на новое слово, образованное без аналога словообразовательной модели (что чрезвычайно редко), и новое слово (сложное или производное), образованное на основе существующей или заимствованной словообразовательной модели;

новое значение (существующая в немецком языке однозначная или многозначная лексема приобретает в определенный момент времени новое значение) [12, с. 24].

Л.В. Шевелева в своей классификации делит неологизмы на 3 группы:

 

1. Neuwörter (собственно неологизмы) – слова, хорошо знакомые носителям языка, например, derTrend – тенденция, das Expresso – кофе; слова, взятые из интернета: file – файл, server – сервер, uzer – пользователь, заимствования из английского, французского и других языков: hobby, party, training, engagieren.

 

Сюда также можно отнести искусственно созданные слова: Core-Tex – материал для различных видов одежды, что-то современное. Core – это фирма «Creative Tehnologies Worldwide». К этой группе относятся также сокращения: KKW – Kernkraftwerk (атомная злектростанция), FHZ – Freihandelszone (зона свободной торговли), GUS – GemeinschaftUnabhängigerStaaten (СНГ), PR – PublicRelations (рекламно-информационная деятельность);

 

2. Neuprägungen (новообразования) – слова, которые образуются по функционирующим в современном языке моделям, но эти модели образуют комбинации с новыми значениями.

 

Одной частью такого образования является заимствованная или немецкая морфема: Punkthochhaus – дом-башня, Leihmutter – суррогатная мать, Dritte- Welt-Laden – лавка, где продаются экзотические товары, brandeilig – очень спешно, zomig – зомбированный, touren – совершать тур, scannen – сканировать.

 

Многие новообразования образуются путем конверсии: expandieren (расширяться, проявлять экспансию) отExpansion, jobben (работать, вкалывать) отderJob, derJet (реактивный самолет, авиалайнер) –jetten (летать самолетом) – derJetter (пассажир соответствующего класса самолетов);

 

3. Neubedeutungen (семантические неологизмы).

 

Данную группу неологизмов составляют многозначные слова, приобретающие в процессе развития лексических единиц новые, дополнительные значения. Например, основное значение слова derRenner – скакун, теперь оно обозначает «особо популярный товар». Слово dieMausсталo техническим термином и является обозначением детали компьютера.

 

На основе семантического принципа возникают антонимы и синонимы: Wochende – Wochenanfang, Handwerker – Kopfwerker; по аналогии с These – Antitheseпоявляются Antioper/ Antiroman/ Antitheater/ Antibild. Семантические новообразования могут образовываться с помощью приставок ein-, aus-, über-, unter-, hoch-, niedrig-. К примеру, überfordern – fordern – unterdordern (предъявлять повышенные требования, с которыми можно справиться – требовать – не предъявлять сложных требований); Rekord überbieten – unterbieten (побить рекорд – не побить рекорд) [10, с. 165-167].

 

Исходя из единства формы и содержания и учитывая их соотношение, М.Д. Степанова и И.И. Чернышева выделяют следующие основные типы неологизмов:

 

1. Неологизмы, новые по значению и по форме, образованные по имеющимся в языке продуктивным моделям, например, Lok-Aktiv, Qualitätsbrigade, Selbstkritik,Schmelzsoll, volkseigen, monden и т. п.;

 

2. Неологизмы, новые по значению, но уже известные по форме, например, Pate шефи Pate— крестный, Engpass ущелье, теснинаи Engpassузкое место, прорыв(в учреждении, на предприятии и т. п.);

 

3. Неологизмы, новые по форме, но уже известные по значению, например, Fernsprecher вместо Telefon (неологизм конца XIX, начала XX столетия), Funk – Radio и др.

 

Наиболее продуктивными следует считать неологизмы первой и второй группы. Неологизмы третьей группы, заменяющие немецкие слова, имеют обычно экспрессивно-образный характер.

Французский язык

Историзмы и архаизмы. Динамика словарного состава наряду с созданием новых слов, обогащением семантической структуры наличных лексических единиц, включает также процессы выпадения слов или отдельных их значений. Слова или значения перестают употребляться в результате исчезновения тех или иных явлений действительности. Так, например, вышли из употребления слова, отражающие феодальный быт (chevalier, troubadour, page), названия старинного оружия (arbalète, hallebarde), денежных единиц (éсu, livre, franc). Подобные слова принято называть историзмами.

 

От историзмов отличаются собственно архаизмы. Архаизмы представляют собой слова или значения слов, которые выпали из языка по тем или иным внутриязыковым причинам и заменены другими словами-синонимами. Например: baller = danser, ouïr = entendre etc.

 

В художественной литературе архаизмы употребляются для создания исторического и местного колорита. К ним прибегают, в частности, Бальзак в «Озорных рассказах», Р. Роллан в «Кола Брюньоне», писатели-романтики XIX в. и т.д.

Очень сложно и порой даже невозможно определить точную дату

появления какого-либо неологизма во французском языке, поскольку постепенное обогащение языка – это результат усилий, приложенных всем

человечеством. Именно благодаря народному духу во французском языке образовались такие забавные слова и выражения, как amuse-gueule

(легкая закуска), remue-méninges (мозговая атака), grenouillage (интриги, махинации), diplômite, déboussoler (сбить с толку), lézarder (au soleil)

(греться на солнце), moulinette (овощерезка), вошедших в употребление

в XX в.

В языке выделяют неологизмы лингвистические и индивидуальные

(так называемые стилистические или гапаксы). Лингвистические неологизмы являются наследием всей нации и входят в лексический состав

языка. В то время как индивидуальные являются личными находками

писателей, созданными в эстетических целях как средство выразительности речи. Одним из ярких примеров служат слова, употребленные

Виктором Гюго, такие как hilare в значении смеющийся, веселый, gavroche, как уличный мальчишка, гаврош.

 

Лексика делового общения (примеры по языкам)

Английский

Agenda (повестка дня).

The main substantive items on the agenda were considered by the meeting of experts.

Основные стоявшие на повестке дня вопросы существа рассматривались на совещании экспертов.

Afford (позволять).

We cannot afford not to work together.

Мы не можем позволить себе не прилагать совместных усилий.

Brand (торговая марка, бренд) например, «McDonald's», «Pepsi». Brand awareness – уровень узнаваимости брэнда.

Make your brand known using new possibilities, which conventional advertising lacks.

Сделайте ваш брэнд известным, используя новые возможности, недоступные обычной рекламе.

Break-even (безубыточность, безубыточный), т.е. не приносит ни прибыли, ни убытка.

The issuer must break-even during two out of three years preceding listing.

Эмитент должен быть безубыточным предприятием в течение двух из трех лет, предшествующих получению котировки.

Commission (комиссионный сбор).

A commission (fee) of 25 cents is taken for money transfer from one account to another.

За перевод денежных средств с одного счета на другой взимается комиссионный сбор в размере двадцати пяти центов.

Charge for (взимать плату).

However, a reasonable charge for supplying the information requested may be made.

Однако может взиматься разумная плата за предоставление запрошенной информации.

 

Немецкий

Единоличные предприятия: Bäcker, Metzger,...

 GbR - die Gesellschaft bürgerlichen Rechtes- общество гражданского

права

 Die stille Gesellschaft - анонимное общество

 OHG – die offene Handelsgesellschaft – открытое торговое товарищество

 KG – die Komanditgesellschaft

 GmbH – die Gesellschaft mit beschränkter Haftung – общество с

ограниченной ответственностью

 AG – die Aktiengesellschaft

 

Французский

Pour accuser réception

Для подтверждения получения

Nous avons l'honneur (le plaisir) de vous

accuser réception de votre lettre du...

Имеем честь (удовольствие) подтвердить получение вашего письма от...

Nous avons bien reçu votre lettre du... Мы получили ваше письмо от...

Nous venons de recevoir... Мы только что получили...

En possession de votre honorée

du... nous

Получив ваше письмо от... мы...

Nous sommes en possession de... Мы получили...

Nous possédons votre lettre du... Мы получили Ваше письмо от..

Nous avons reçu en son temps votre... Мы своевременно получили ваше

(письмо)

Nous vous accusons réception de votre

honorée...

Имеем честь подтвердить получение

вашего письма...

Pour répondre

Для ответов

En réponse à votre lettre... В ответ на ваше письмо...

En réponse à vos offres... В ответ на ваше предложение (офферты)...

Répondant à votre honorée (estimée)... Отвечая на ваше уважаемое...

Nous conformant à votre dernière, nous vous

retournons...

В соответствии с вашим последним

письмом, мы Вам возвращаем...

Au reçu de votre lettre du... nous nous

empressons de vous adresser...

По получении вашего письма от... мы

спешим адресовать, Вам...

Nous avons l'honneur de répondre à votre

lettre du...

Имеем честь ответить на ваше письмо

от...



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: