Скандинавские языки. (Норвежский, датский, шведский)

8 век – кратковременные набеги, затем нападения с целью захвата земли. 879г. – Уэдмерский мир, 1017 г. Датчаня завоевывают почти все земли, на 25 лет у их королей, двуязычае в стране. Генетическая близость, общие корни и служащие слова, слова считаются скандинавскими, если не встречалось в английских текстах до 11 века. Начальный диграф sk. Skill, skate, anger горе, husband хозяин дома.

! заимствования через устную – быстрее происходит процесс

1)Нормандские завоевания в 1066г. На последующие два столетия, очень сложная языковая итуация – феодальная верхушка использовала нормандский диалект, остальные английский, церковь и документация, и школы – латынь, т.е. триязычие. Заимствования вытеснили из употреблении равнозначные английские слова: here – army, unhope – despair, help – aid. Примеры французских заимствований: duke, baron, office, state, government, cousin, niece, battle, war, victory, pleasure, dance.

! как через устную, так и через письменную

2)17-18 век Французская буржуазная революция, промышленная революция. Machine, manufacture, bank, revolution, capitalism. Характерно ударение на последние слоги. Сохранение немой t на конце слова и т.д.

4. Кельты. Влияние кельтских языков на древнеанглийский было невелико. Это влияние фактически свелось к заимствованию нескольких слов из кельтских языков. bard — бард, певец, поэт; bin — мешок, корзина (для вина, зерна); brat — ребенок, пострел, отродье; brock — барсук; down— холм; dun— серовато-коричневый.

Пути проникновения иноязычных слов в английский язык.
С этимологической точки зрения вся лексика разделяется на исконную и заимствованную.
Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражение ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, и объем значения слова при заимствовании, как правило, сужается.
В развитии словарного состава английского языка большую роль сыграли заимствования из латинского и французского языков. Некоторое влияние на словарь английского языка оказали также скандинавские языки.
Заимствование латинской лексики в английский язык связано, главным образом, с тремя событиями в истории английского народа: римским господством (с I по V век н.э.), введением христианства в Англии (VI-VII вв.) и развитием культуры в эпоху Возрождения (XV-XVI вв.).
Влияние французского языка на английский было особенно сильным в период французского господства в стране, когда национальный английский язык еще не сложился. Вторжение французов в Англию в 1066 году явилось началом так называемого периода нормандского завоевания. Французский язык в течение длительного времени являлся государственным языком Англии, и в стране существовало двуязычие.
В XI в. Англия входила в державу датского короля, включавшую также Данию и часть Норвегии и Швеции. Этот период называют в истории периодом скандинавского завоевания Англии. Скандинавское влияние способствовало редукции и отпадению окончаний в английских словах, т.е. в конечном счете, становлению аналитического строя английского языка.
Заимствование лексики может происходить устным и письменным путем. В случае заимствования устным путем слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности. Заимствование бывает непосредственное и через язык-посредник. Языками-посредниками явились, например, латинский (через латынь в английский попало много греческих слов) и французский (из которого было заимствовано много латинских слов).
Основными способами заимствования лексики являются транскрипция, транслитерация и калькирование.
Транскрипция (фонетический способ) — это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма. В английском языке заимствованы из французского regime, ballet, bouquet и др.
Транслитерация — это способ заимствования, при котором заимствуется написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.
Калькирование — это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. Например, немецкое существительное Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland, старовер – old believer.
При переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением может быть применен объяснительный перевод (передача значения иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивировки и формы). Например, перевод слова the Speaker словосочетанием «председатель палаты общин». При объяснительном переводе в сноске может быть приведено в транскрипции переводимое слово, в данном случае «спикер».
Еще способы внешней культурной номинации (как появляются в АЯ единицы внешней культуры):

1) Аббревиатура – разновидность заимствования. Н-р, КГБ - KGB

2) Межкультурные аналоги – термины внутренней культуры АЯ, которые частично совпадают с терминами внешней культуры. Самостоятельное использование аналогов связано с потерей информации, не всегда обратимость есть. Н-р, ассистент – tutor, старший преподаватель - assistant professor, бакалавр – bachelor.
Соблюдение принципа обратимости зависит от терминологической или номинативной плотности. Н-р, гармонь+баян+аккордион (высокая плотность)=accordion (низкая плотность)

3) Ономостизация существительных: крайний случай сужения значения слова из нарицательных в собственные, характерен для языка вообще, как для внешней, так и для внутренней культуры, слово начинает писаться с заглавной буквы и с артиклем, приводит к образованию специальных терминов, которые сложны для восприятия неподготовленных читателей. Н-р, The Church.

4) Локализация универсального культурного термина. Н-р, soviet army, Russian ballet, Spanish civil war.! Но сведения о народах, других культурах могут не точными. Н-р, оливье – Russian salad (хотя не мы его изобрели).

5) Гибридные образования (полукальки) – заимствованный+калькированный компоненты. Н-р, Bolshy theatre, Stanislavski method.

6) Использование описательного оборота. Но оно противоречит принципу языковой экономии, не уверенная обратимость, не несут обозначений, что это внешне-культурный термин, распространены в устной речи, бытовом общении.

7) Замена видового термина родовым. Н-р, квас – безалкогольный напиток – soft drink. Плюсы: доступность неподготовленному читателю. Минусы: неуверенная обратимость, схематизация описания. Нивелировка специфики внешней культуры.

8) Межкультурный номинативный симбиоз. Н-р, сыр рокфор (название вида сыра заимствуем, добавляем родовой термин), valenki boots (boots родовой термин), matryoshka (вид) dolls (род). Если термин становится известным – дополнительное объяснение отпадает.

Заимствование - элемент чужого языка, перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Обычно заимствуются слова и реже синтаксические и фразеологические обороты.

Ассимиляция – уподобление фонетическим, графическим и морфологическим стандартам принимающего языка и его семантической системы; уподобление заимствованного слова законом принимающего языка.

Типы ассимиляции:;

1. Полная ассимиляция слова – следует всем фонетическим, графическим, структурным стандартам английского языка, краткие одно- и двусложные слова. Н-р, лат. Street, wall, vine, фр. table, chair.
2. Частичная ассимиляция – могут не уподобляться каким-то законам: не ассимилировали свою грамматическую форму (phenomenon, datum, data); не ассимилировали фонетическую и графическую стороны (police, garage, memuar).
3. Неасимилированные – в английском языке для них существуют английские эквиваленты. Т.е. как варваризмы существуют, которые существуют только в речи, как новые слова, пока не ассимилируются.
Этапы ассимиляции:
1. Фонетическая – уподобление звуков. Н-р, из немецкого spitz [ʃpits] – [spits]
2. Грамматическая – потеря грамматических категорий, которые были в другом языке. Н-р, 6 падежей в русском для существительного, а в английском – нет.
3. Семантическая – уподобление семантической структуры слова – н-р, слово было многозначным, но заимствуется в одном значении, максимум в двух и значение видоизменяется. Н-р, umbrella из Италии (от солнца) – Англия (от дождя)

Темпы ассимиляции:

1. через устную речь ассимилируется быстрее
2. через письменную намного медленнее

Этимологические дублеты – слово более-менее близкие по значению, звучанию, связанные общностью происхождения в одном языке или возникновению в языке в случае разновременного заимствования.
С этимологической точки зрения вся лексика разделяется на исконную и заимствованную.

Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражение ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык (при военной оккупации). Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, и объем значения слова при заимствовании, как правило, сужается.

В развитии словарного состава английского языка большую роль сыграли заимствования из латинского и французского языков. Некоторое влияние на словарь английского языка оказали также скандинавские языки.

В среднеанглийский период в английском языке появились этимологические дублеты англоскандинавского происхождения, например:
shirte - рубашка и skyrte - юбка. Оба эти слова восходят к одному и тому же слову германского языка-основы, но на почве различных конкретных языков - английского и скандинавского - у них развилась своя особая звуковая форма и свое значение. Так, в английском слове sceorte начальный [sk] перешел в [f], в то время, как в скандинавском слове skyrta изменения [sk] не происходило.

Другими примерами таких англоскандинавских дублетов могут быть следующие слова:
др.-а scrob - куст > н.-а shrub - куст;
др.-а skrubba - кизиловый куст > н.-а. scrub - кустарник;
др.-а. scide - полено > н.-а. shide - планка;
др.-а. ski5 - полено > н.-а. skid - тормоз;
др.-а. гаёгап - выращивать > н.-а. to rear - выращивать.

Появление в английском языке слов, заимствованных из нормандского и парижского диалектов французского языка, привело к образованию нормандско-парижских этимологических дублетов.
Примерами таких дублетов могут служить следующие слова: фр.-норм, cacchier > ср.-а. cacchen > н.-а. to catch - ловить; парижск. chasier > ср.-а. chasen > н.-а. chase - преследовать.
Оба французских слова в конечном счете восходят к народнолатинскому слову captiare - ловить.
фр.-норм. catel > ср.-а catel > н.-а. cattle - скот;
парижск. chatel > ср.-а. chatel > н.-а. chattels - движимое имущество. Оба французских слова восходят к одному и тому же латинскому слову capitalis - главный, основной.

Примеры латинских заимствований:
лат. discuc – deis др.фр (англ. deis) И disc др. англ. (англ. dish) – разновременное заимствование, включающее три языка;
лат. canalis – chanal (диалект центр. Франции) И canal (диалект сев. Франции) – оба слова английские сейчас;
лат. Quietus – quit (англ) И quite (через французский язык в английский)
Историческая общность многих этимологических дублетов может не ощущаться в настоящее время. Такие дублеты далеко разошлись по форме и значению, и сопоставление их проводится только при изучении языка в историческом плане. В практическом плане такие слова трудности не представляют, так как они не сближаются в современном сознании на структурно, ни семантически. Например, host и guest, hotel и hostel, ounce и inch, prune и plum. Некоторые этимологические дублеты приобрели прямо противоположные значения, как, например: ward — лицо, находящееся под опекой и guard — стража; тот, кто охраняет

Интернациональная Лексика – слова и словосочетания, термины и терминологические сочетания, которые в разных языках имеют сходную форму и одинаковое значение. Они появляются в языках в результате заимствования одним языком у другого какого-либо третьего языка, например английского.

Интернациональные слова - слова общего происхождения, существующие во многих языках с одним и тем же значением, но обычно оформляемые в соответствии с фонетическими и морфологическими нормами данного языка.

Основную часть интернациональной лексики составляют термины из области науки и техники. К интернациональным словам относятся также такие, которые обычно в неизмененном виде заимствуются многими языками из языка народа, создавшего эти слова вместе с соответствующими предметами или явлениями.

Интернационализмы - слова, имеющие внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках. Интерлексика (интернациональная лексика) - совокупность интернациональных элементов. Псевдоинтернациональные слова («ложные») - лексические единицы в разных языках, близкие по форме, но отличающиеся по значению.
Источники интернациональной лексики:

Научно-техническая революция (НТР) - качественное преобразование современных производительных сил на основе постепенного превращения науки в непосредственную производительную силу, ведущий фактор развития общества.

Интернационализация общественной жизни - процесс, при котором теряются национальные черты в повседневной жизни, т. е. во всём мире едят примерно одну и ту же пищу, одеваются в одну и ту же одежду.

Унификация языков - Следующий процесс после интернационализации общественной жизни, при котором происходит обмен языковыми явлениями. Например: образование и увеличение слоя интерлексики.

! Интернациональные или международные слова, заимствованные из одного источника, имеют графическое и звуковое сходство и, совпадая до некоторой степени по смыслу, составляют как бы общее достояние ряда языков. Большая часть их является результатом параллельного обогащения новых языков за счет лексики древних, т.е. латинского и греческого (democracy, proletarian, philosophy, atom, satellite, synonym, rhythm). Другая часть идет из современных языков:, kolkhoz, sputnik - из русского (со времён СССР), bourgeois - из французского, soprano - из итальянского

К интернациональным словам не относятся родственные соответствия, наличие которых в ряде языков является следствием родства этих языков и их происхождения от одного языка - основы: Англ. mother нем. Mutter Русск. Мать; Англ. nose нем. Nase Русск. Нос; Англ. goose нем. Hans Русск. Гусь.

Особенности английского языка в США. Появление американского варианта английского языка – это результат длительного процесса. Между американским английским и британским английским больше сходств, чем различий. Причиной большинства расхождений являются особенности культурного и исторического развития двух стран, разнообразие местных устойчивых выражений, влияние средств массовой информации и рекламы. Можно выделить следующие особенности фонетики английского языка в США: 1. В американском английском гласный [a] заметно выше по подъему, чем в британском варианте. 2. Звук [r] после гласного в конце слова, а также перед согласным, произносится без дрожания языка.

3. Звуки [i:], [o:], [u:] перед недрожащим [r] произносятся с более высоким подъемом языка, чем в Англии.

4. Дифтонги [ou] и [ei] развиты очень слабо, например слово fate произносится [fe:t].

5. Сочетание [ju:] после зубных в большинстве случаев упрощается в [u:]. Например, duty ['du:ti].

6. Происходит ослабление артикуляции при произнесении звука [t], к примеру, в словах matter, better.

7. В американском английском распространена назализация гласных, которая наблюдается в основном в позиции перед и после [m], [n].

На уровне фонологической системы английский язык в США отличается значительно большей вариативностью литературных норм, чем английский язык в Англии. Если в Великобритании существует единый произносительный стандарт (Received Pronunciation), то в Америке ему противостоят несколько региональных стандартов.

Помимо фонетических особенностей английского языка в США, существуют также лексические и грамматические особенности. Лексические различия в двух вариантах языка в основном относятся к области сленга, а также тем словам нормативного языка, которые обозначают сугубо британские или сугубо американские реалии в экономической, социальной, политической, художественной и технической сферах. Что касается грамматики, главное различие между американским и британским вариантами английского языка – это разница в определении единственного и множественного числа. Американский английский, в отличие от британского английского, является более открытым к изменениям и легким для восприятия.

Орфография:

1. В неударных слогах в американском варианте суффикс –our часто заменя­ется -or. color, labor, flavor, humor, parlor. Окончание-re за­меняется-er. center, meter, liter, theater.

2. В американском варианте английского языка имеет место некоторое упрощение написания, утрата двойных согласных, как, например, в traveler, trav­eling, programing.

3. В британском варианте английского языка слова, окан­чивающиеся на -se и -се, проявляют следующую законо­мерность: глаголы оканчиваются на -se, а существитель­ные на -се — license— лицензировать, licence— лицензия. В американском варианте все омонимические пары глагола и существитель­ного пишутся одинаково на -se: pretense, license, practise, devise, advise.

 







































Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: