Особенности научно-технической литературы

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«СЕВЕРО-КАВКАЗСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

 

 

 

 

 

Методические указания

К практическим занятиям

по дисциплине «Курс профессионально-ориентированного перевода»

 

 

Ставрополь

20


 


РАЗДЕЛ 1

 

ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

В научной литературе из 3 функций языка (общение, сообщение и воз-

действие), можно выделить функции сообщения (фиксирование какого-либо

открытия) и воздействия (подтверждение гипотезы, создания новых концеп-

ций, обнаружение внутренних законов развития, отношений между различ-

ными явлениями).

Характерными особенностями научного стиля являются его информативность (содержательность) и логичность (строгая последовательность, четкая

связь между основной идеей и ее деталями). В переводе главной целью является

передача на другом языке всей информации без ее искажения.

Понятие «научно-техническая литература» (НТЛ) объединяет, как известно,

разную по своему характеру литературу: монографии, учебники по различным

областям знания, журнальные и газетные статьи, технические описания, спра-

вочники, патенты, материалы по экономике и коммерческой деятельности, на-

ставления, инструкции, а также перевод фирменных материалов.

Эти виды НТЛ отличаются друг от друга своим языком. Например, язык

монографий, научных трудов и журнальных статей, как правило, богаче и ярче,

чем язык технических справочников и руководств, наставлений и инструкций.

Тем не менее все виды научно-технической литературы имеют много общего

как в языке, так и в характере изложения.

К лексическим особенностям НТЛ можно отнести:

1) безличность («мы» вместо «я»);

2) использование терминов (греческих, латинских);

3) приоритет односложных слов (минимум слов с контекстуальным зна-

чением);

4) отсутствие эмоциональных слов.

Среди синтаксических характеристик выделяются следующие:

1) логическая последовательность высказываний;

2) сноски;

3) пояснения в скобках;

4) цитаты и ссылки;

5) пассивные конструкции;

6) вид связи — подчинительная.

Язык НТЛ характеризуется следующими особенностями:

1. Краткое, точное и логичное, вместе с тем достаточно полное и доказа-

тельное изложение материала находит применение в четких грамматических

конструкциях и лексических единицах, терминологии, сокращениях и услов-

ных обозначениях. Установлено, например, что в технической литературе

пассивный залог употребляется в 16 раз чаще, чем в художественной.

2. Отсутствие эмоциональной окрашенности, игры слов и каламбуров —

точное описание того или иного явления, действия, предмета или процесса.

Научно-технический текст – тип специального текста, основная функция которого информировать специалистов об актуальных и наиболее значимых достижениях в конкретной области человеческой деятельности. Письменная форма речи отличается от устной употреблением особых лексико-грамматических средств и в целом ориентирована на принцип информационной достаточности, объяснительной полноты в отсутствие реального собеседника. Это приводит к необходимости развернутого синтаксиса (максимум второстепенных членов предложения), строгого лексического отбора (минимум расплывчатых фраз) и в целом употребления строго конвенциональных средств передачи информации (отсутствие черт индивидуального стиля автора).

Выделяют следующие грамматические особенности научно-технической литературы:

1) развернутые предложения с подчинительной связью,

2) разнообразие конструкций с неличными формами глагола (инфинитив, герундий, причастие),

3) активное использование атрибутивных сочетаний,

4) высокая частотность пассивных конструкций,

5) употребление специфических синтаксических моделей (эллипсис, инверсия, эмфаза).

Расхождения в нормах синтаксического оформления информации между английским и русским языком обусловливают необходимость различных замен и перестановок. Для научного стиля также характерны: полные, а не сокращенные глагольные формы отрицания: won't - will not,didn't-  did not, can't – cannot; использование форм отрицания с меньшим числом слов: not... any – no.

 The analysis did not yield any new results - … yielded no new results not -... much little The government did not allocate much funding for the program - … allocated little funding … not... many – few;

 This problem does not have many viable solutions - … has few viable solutions; косвенные, а не прямые вопросы:

What can be done to lower costs? We wonder what can be done to lower costs.;

срединная (внутри глагольных форм) позиция наречий:

Then the solution can be discarded -The solution can then be discarded.

Лексика научно-технической литературы также специфична и включает:

1. слова-термины – основные носители ключевой информации, представляющей потребительскую ценность;

2. общеупотребительные слова (объем порядка 2500 единиц) – используются во всех сферах профессиональной коммуникации независимо от тематики. Данную группу образуют:

2а) слова, имеющие значения, отличные от значений в ненаучной речи,

2б) слова, не входящие в базовый курс иностранного языка,

2в) слова и словосочетания, обеспечивающие связность изложения,

2г) слова и словосочетания, передающие авторскую оценку излагаемых фактов,

2д) фразеологические словосочетания

 

Термин – эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее определенное понятие, относящееся к определенной области знаний. Многие термины построены по принципу добавления значения к уже существующей единице (нередко из класса бытовой лексики), поэтому прежде всего термин нужно опознать в речевом потоке:

table jacket  plate, lip cushion – стол – куртка – тарелка – губа – подушка -таблица -кожух - пластина проводник - фланец -прокладка, амортизатор

 

Основной способ передачи терминов – эквивалентная замена принятыми в языке перевода единицами. Если автор английского оригинала использует описательный прием, говоря о понятии, для которого имеется русский термин, необходимо применить этот термин. Если в русской терминологии для данного понятия нет термина, нужно попытаться создать его, используя принятые способы:

Транскрипция

nanocomposite – нанокомпозит

 crystallization – кристаллизация

photoluminescence – фотолюминесценция

Калькирование

superpower system – сверхмощная система

parasitic capacitance – паразитная емкость

absolute error – абсолютная ошибка

electrosmelting systems – электроплавильные системы

thermomechanical treatment – термомеханическая обработка

Описательный перевод

counter-current – ток обратного направления (противоток)

mesh voltage – напряжение между смежными линиями многофазной системы

 pocket – область в полупроводниковой подложке с противоположным типом проводимости

В целом лексика научно-технического текста лишена эмоциональности. Это обусловливает практически абсолютную переводимость специальных текстов. Однако нужно помнить о большей образности английской лексики, что нередко вынуждает прибегать к нейтрализации:

 

extremely (крайне, чрезвычайно)  весьма

 exciting (захватывающий, увлекательный)  интересный, перспективный, важный

fascinating (очаровательный, обворожительный)  интересный, любопытный

striking (поразительный, замечательный)  значительный, убедительный

vigorous (сильный, энергичный)  значительный

mysterious (загадочный, таинственный, непостижимый)  неясный, необъяснимый

 

Для научной литературы характерно употребление вместо исконно английских слов слов французского происхождения и латинизмов:

ask want allow choice try follow begin finish, complete  increase allow start use make aware request desire permit endeavour pursue commence finalize maximize optionalize operationalize utilize familiarize

 

Равным образом в письменной научной речи крайне ограничено употребление фразовых глаголов (т.е. глаголов с частицей, модифицирующей исходное значение):

build up help out make up for  set up cut down go up come up with find out look into bring up get rid of turn down put up with accumulate assist compensate establish reduce increase create determine investigate raise eliminate reject tolerate

 

Число подобных «десемантизированных» (т.е. не передающих саму научную информацию) глаголов достаточно велико, что позволяет нередко унифицировать переводные эквиваленты:

использовать - use, make use, utilize, exploit, employ, apply, adopt, realize и т.д.

обеспечивать - provide, allow for, ensure, attain, achieve, obtain, generate, offer и т.д.

достоинство - advantage, benefit, virtue, advance, attraction, strength, bonus, merit и т.д.

перспективный - advanced, viable, desirable, exciting, feasible, promising и т.д.

 

Другой лексической закономерностью перевода общенаучной лексики является деинтернационализация, т.е. отказ от формализации при переводе поверхностного значения:

 

critical (критический)-важный, значительный, существенный и т.д.

dramatic (драматичный) - сильный, значительный и т.д.

practical (практический) - приемлемый, целесообразный, возможный и т.д.

routinely (повседневно) - постоянно, обычным способом, без особых усилий и т.д.

horizon (горизонт) -перспектива, возможность и т.д.

 

Доминирующий тип информации в научно-техническом тексте – когнитивный. Когнитивная информация – это объективные знания о внешней действительности и сообщение таких знаний – доминирующая функция любого профессионально-ориентированного текста. Помимо когнитивной информации выделяют информацию эмоциональную, эстетическую, оперативную. Процент данных видов информации в научно-технической литературе крайне мал.

Когнитивная информация обладает тремя ведущими свойствами, которые имеют конкретное языковое воплощение:

ОБЪЕКТИВНОСТЬ АБСТРАКТНОСТЬ ПЛОТНОСТЬ
Настоящее время глагола (вневременная информация) Сложность и разнообразие логических структур синтаксиса Сокращение линейной протяженности текста
Модальность реальности (реже – вероятности при выражении гипотезы) Развернутый синтаксис, повышенная длина фраз Лексические сокращения (аббревиатуры, сложносокращенные слова)
Нейтральный, прямой порядок слов субъект: предикат: объект Предельная выраженность средств связности Компрессирующие знаки пунктуации (скобки, двоеточия)
Безличные / неопределенно-личные конструкции Обилие и разнообразие словообразовательных моделей Компоненты других знаковых систем (цифры, формулы и т.д.)
Пассивность глагольных форм Номинативность (преобладание отглагольных существит.) Графические и др. изобразительные средства
Преобладание терминов на нейтральном фоне) Десемантизация глаголов (ключевая информация смещена к подлежащему  
Общенаучная лексика с развитой синонимией Активное использование шрифтовых средств  

 

Задание 1. Найдите в приведенных ниже фрагментах языковые средства, обеспечивающие объективность, абстрактность и плотность информации.

 

Generally, the evolution of microstructure during tempering includes behavior, such as the precipitation, spheroidization and coarsening of carbide particles, and the evolution of thematrix through recovery and recrystallization processes. The behavior of carbide particles during tempering is shown in Fig. 2. The needle-shaped cementite particles within martensite laths, which nucleated at dislocations during the third stage of tempering, are observed as a main feature when tempered at 673 K (Fig. 2a). As tempering temperature increases up to 773 K (Fig. 2b), most cementite particles begin to reduce in terms of the aspect ratio of the cementite through a gradual spheroidization, although most cementite particles still maintain a needle shape. Fig. 2c provides evidence of spheroidal cementite particles randomly distributed within martensite laths, when tempered at 873 K. To explain the formation of an extended region in engineering stress-strain curves, which is related to the occurrence of dynamic recovery during tensile deformation, the source and sink of dislocations inthe microstructure must be determined. However, cementite particles in tempered steels act only as a barrier to the motion of dislocations during deformation. Accordingly, the distribution of cementite particles would not play a role in the formation of an extended region, although it has an influence on hardening rate during deformation.

The ratio of the wavelength λ of the pump radiation to the size of the nanoparticles is the key parameter determining the length of elastic scattering of photons in a random medium, and thus controlling the regime of nonlinear optical interactions. Decreasing the wavelength of the pump radiation in our experiments, we observed a fast growth in SHG (Fig. 4) and THG (Fig. 5) efficiencies, even though the transmission of nanopowder films is noticeably lower for shorter pump wavelengths [22]. This wavelength dependence of harmonic-generation efficiency in nanopowder films cannot be explained in terms of effective-medium models [25], and thus indicates the important role of scattering effects. To quantify the significance of scattering, we estimated the length of elastic scattering of photons for our nanopowder films using the well-known Rayleigh-theory expression [26]

l = 9(2f)-1(λ/2π)4a-3(ε1- ε2)-2

where

f is the volume filling fraction of the SiC nanopowder and ε1 and ε2 are the dielectric functions of the SiC nanocrystals and PMMA, respectively. With the pump wavelength λ = 1.35 μm, f ∼0.01, and a ∼ 50 nm, the elastic scattering length, l ∼ 300 μm, exceeds the film thickness (L ∼ 200 μm). As the pump wavelength is reduced to 1.15 μm, the elastic scattering length, estimated for this wavelength as l ∼ 150 μm, becomes less than the thickness of the nanopowder film. For both wavelengths, the condition λ/2πl << 1 is satisfied, indicating that Anderson-type localization effects are still negligible, and scattering occurs in the diffusion regime in our experiments. The efficiency of scattering is, however, substantially increased when the elastic scattering length l becomes comparable to or even less than the film thickness L, lowering the transmission of pump radiation through the film. While transmitted pump photons are lost for harmonic generation, scattered pump photons still have a chance to generate the second harmonic in the SiC nanocrystals or the third harmonic in the polymer material. The role of scattering is thus to save pump photons for diffuse harmonic generation.

 

Задание 2. Выполните перевод следующих фраз:

A

1. There are a number of problems to be solved immediately.

2. The number of possible strategies is truly surprising.

3. This paper is far from being perfect.

4. The book contains far more than its title suggests.

5. The theorem was proved as far back as the nineteenth century.

6. So far as this important problem is concerned we will discuss it in detail below.

7. The number of participants is fewer in usability testing than in scientific experiments.

8. In the next chapter we will examine in greater detail the statistics. In doing so we shall return to some of the issues raised above.

9. A number of questions arise here, of which the following two can be singled out as having particular relevance for the focus of the present discussion.

 

B

1. A number of large metallurgical enterprises have adopted this nanotechnology.

2. Industrial experience with nanophase microalloying of steel by means of atomic nitrogen indicates that it is a practically useful nanotechnology.

3. Further decomposition of retained austenite occurs as temperature increases.

4. Scattering of light in powder materials gives rise to a number of fascinating and practically significant physical effects.

5. Mn sample was investigated by means of XRD measurements; the spectrum is shown in Fig. 2.

6. The results obtained were comparable with the results of previous techniques as far as the crystallite size is concerned.

7. It is known that thermally expanded graphite (TEG) and articles made of this material possess a number of unique properties.

8. To improve the electric contact between graphite particles a load (20-30 gcm2) was applied to the cylinder by means of a rod 12.

9. It is evident that the lower the interaction temperature, the higher the nitrite ion content in the salt melt.

 

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: