Роль трансформацій у процесі перекладу назв кінофільмів

 

Більшість кінофільмів - це не тільки культурний феномен, який відображає соціокультурні пріоритети суспільства, але й засіб формування картини світу, як окремої особистості так і лінгво-культурного суспільства в цілому. Адже нерідко саме фільми є головним джерелом та одночасно засобом створення обліку іншої культури. Яскравий приклад цьому - американські кінофільми, за допомогою яких у нас формується картина американського способу життя, особливостей міжособистих відносин, систем цінностей та інших речей. У перекладацьких дослідженнях визнано, що трансформації при перекладі обумовлені різними факторами. За останні часи трансформації досліджуються з позиції особливостей когнітивних процесів, специфіки картини світу, яка відображається в різних жанрах фільмів. Тому під час перекладу назв фільмів актуальною проблемою для перекладача (за для отримання якісного перекладу) залишається правильний вибір трансформації, за допомогою якої перекладач доносить до глядача певну частку насиченості інформацією, а саме - назву. Це надає можливість зрозуміти загальну сюжетну лінію та викликає достатньо заінтригованості, необхідної для виникнення бажання переглянути певну кінострічку.

Зазначимо, що переклад назви фільму вимагає творчого підходу та проінформованості як з теоретичного боку, так і з практичного. Якщо брати до уваги теоретичне обґрунтування даного питання, то необхідно наголосити на тому, що, на думку багатьох перекладознавців, при перекладі назв фільмів необхідно застосовувати лексико-семантичні та граматичні трансформації.

Дослідники вважають, що переклад назв фільмів можна порівняти з перекладом афоризмів та прислів’їв, тому що вони мають схожі текстові ознаки і принципово схожий підхід до перекладу. Серед цілого ряду існуючих трансформацій слід використовувати тільки ту, яка необхідна для найбільшого наближення назви-перекладу до оригіналу, стосовно таких критеріїв, як структура, виразність та інформативність. Процес перекладу назви кінофільму необхідно розпочати з аналізу загального сюжету картини та зіставлення його з назвою, визначивши мету її використання. За такої умови можна зрозуміти, за допомогою якої саме трансформації мета використання певної назви фільму буде досягнута. За статистикою, найбільш поширеною трансформацією при перекладі є модифікація, що надає перекладачеві певної свободи та простору для творчого підходу. Назви як творів, так і фільмів майже ніколи не містять слів із однозначною співвіднесеністю, оскільки їх змістовний бік характеризується надзвичайною узагальненістю. Лише назви, що є особистими іменами, топонімами та термінами, передбачають переклад за допомогою однозначного еквіваленту.

Звернімося до лексико-семантичних трансформацій. Професор В.Н. Коміссаров виділяє такі типи лексико-семантичних трансформацій:

) конкретизація (коли слова в англійській мові мають більш ширше семантичне значення і не мають конкретного еквіваленту в українській мові);

) генералізація (коли вужче семантичне значення замінюється

більш ширшим);

) смисловий розвиток (переклад завдяки контекстуальній та логічній зміні предмета, процесу або ознаки);

) антонімічний переклад (переклад за допомогою слова з протилежним значенням до слова, що вживається в оригіналі);

) додавання слів під час перекладу за для пояснення;

) пропуск слів під час перекладу;

) компенсація (передача змістового значення не тими засобами, що були застосовані в оригіналі).



Розділ 2. Основні прийоми перекладу назв кінофільмів з англійської на українську мову

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: