Комунікативна компетенція при перекладі

 

Звернення до аналізу перекладів назв кінофільмів викликано існуючою на кіноринку ситуацією, яка пов’язана з якістю перекладів. Вивчення каталогів фільмів, які розсилають безліч компаній та де надаються назви фільмів і їх переклад, приводить до невтішних висновків, тому має бути створений англо-український довідник найбільш розповсюджених заголовків та назв, які надають лінгво-культурну інформацію.

Слід відмітити, що в сучасних публіцистичних жанрах рецензії та огляду постійно використовується комунікативний хід варіанту назви. Оцінки варіантів назв фільмів становляться частиною рецензій. Тому вже нікого не здивуєш дивними назвами. " Ідентичність" (Identity) - в прокаті "Замкнуте коло". Крім того переклад назви, яка виконує важливу функцію реклами, може своєрідно реалізовувати функцію експресивності та емоційності. Наприклад, рецензія на фільм " Вас не наздогнати" (Lost and delirious). Спритність майстрів перекладу назв кінофільмів ніколи не перестає дивувати. Лише декілька глядачів звернули б увагу на фільм під назвою "Покинуті та шалені", що розповідає про проблеми учениць закритого коледжу та ще й без участі відомих голлівудський зірок. Отже, необхідно тільки змінити назву на скандально відому. При масовому надходженні кінопродукції неможливо уникнути розбіжностей, варіантів та інших порушень влучності перекладацької номінації артефакту та її ідентифікації, що може сприяти комунікативній невдачі. Аналіз показує, що у двох або більше варіантах перекладу назв спостерігається цілий ряд розбіжностей. Наприклад, фонетичні розбіжності: Алі Макбіл та Ел Макбіл; Уайнер та Вайнер. Найбільш багаточисельним є тип лексико - синонімічних варіантів, один із яких часто являє собою дослівний переклад. Наприклад, " Usual suspects" - Підозрювані обличчя, Звичайні підозрювані. " Pirates of the carribean: The Curse of the Black Pearl" - "Пірати карибського моря: прокляття чорного оксамиту", "Карибські пірати", "Пірати карибів"; " Crazy Bus" - "Скажений автобус", "Ошаленілий автобус"; " 28 Days Later" - "28 днів потому", "Через 28 днів"; " My Big Fat Greek Wedding" - "Моє велике грецьке весілля", "Товсте весілля в Греції"; " The real McCoy" - "Карл Маккой - це серйозно", "Справжній Маккой". Проблема, яка з’являється при наявності декількох назв одного фільму - це "самостійність", право на життя кожного з варіантів перекладу, зроблених однією мовою. Про це дуже виразно пише А.Д. Лішанський: "На переклад не розповсюджуються правила економіки, тому що на нього і не розповсюджуються права власності. Текст не належить нікому, в тому числі і мовній традиції, тому прецендент ще не є правилом, а, отже, належить усім, хто того забажає". Закони перекладу дозволяють його здійснити декілька раз і в цьому випадку написаний один раз текст може бути перекладений безліччю разів, кожен переклад, що передує, буде значно відрізнятись. Наприклад, " Moonlight mile" - "Миля місячного світла", " Not another teen movie" - "Не дитяче кіно"; " No vacancy" - "Місць нема". Хоча і сучасні традиції перекладу назв відбуваються випадково і стихійно, тенденція прагматичного перекладу помітно домінує. "Комунікативна можливість людей, які володіють мовою, окрім мовного знання включає в себе інтерпретацію мовного змісту висказування та виключення із нього концептуального та імпліцитного змісту". Подібні вміння необхідні перекладачу фільмів, назви яких можуть бути ключовою фразою фільму, метафорою або інтригуючою "оманою". Тому врахування прагматики першопочаткової назви передбачає використання різних стратегій адаптації, допомагає потенційному глядачу знаходити найбільш адекватний змісту фільму, який є неможливим при дослівному перекладі. Для цього типу перекладу необхідно враховувати так зване соціально - культурне явище. Соціально - культурне явище перекладача нерідко позначається на повноті відображення в перекладі змісту оригінала, змушуючи перекладача скорочувати або повністю опускати все, що в сприймаючій культурі вважається недопустимим за моральними та естетичними міркуваннями. Переклади назв кінофільмів являють собою не тільки великий матеріал для дослідження типів еквівалентності, інтерференції, мовних помилок, але й цікавий матеріал для виявлення й зіставлення тенденцій перекладу з точки зору перекладацьких стратегій адаптації.

Стратегія адаптації полягає в послідовному уподобанні один одному мовних комунікативних компетенцій різномовних спеціалістів і перекладачів, що реалізується через супідряднення їхніх комунікативних дійсностей.

Порівняльний аналіз показує, що при перекладі назв просліджуються адаптації, які нерідко відрізняються в українських перекладах. Наприклад, назва комедії " Shallow Hal" (дослівно "Поверхневий Хел") на українську мову перекладена як "Любов зла", фільм " In the Cut" (дослівно "У розрізі") в українському прокаті відомий як "Темна сторона пристрасті", фільм " Orange Country" (дослівно "Помаранчева країна") - "Країна дурнів".

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: