Заміна та додавання лексичних елементів у перекладі

 

Можна також помітити, що багато назв фільмів перекладаються розширенням когнітивної інформації за допомогою заміни або додавання лексичних елементів, введення ключових слів фільму компенсує в назві смислову або жанрову недостатність дослівного перекладу. І. Мелевич подає наступні приклади. Назва комедії про молодшого сина диявола " Liitle Nicky" переведено з додаванням лексичного елементу - "Нікі - диявол молодший". Комедія з назвою, в якій відображено лише прізвище головного героя, - "Bowfinger" українською мовою передана як "Шалений Боуфінгер". Очевидним є і бажання зробити назву фільму цікавішою, у так званій рекламній функції. Окремі фрази додаються до оригінальної назви, аби фільми користувалися більшим успіхом у прокаті. Класичний приклад цього: " Hitch" та його україномовний варіант - "Метод Хітча. Правила зйому". Хоча в дійсності це історія про людину, яка повчала чоловіків правилам поводження з жінками. І насправді українська назва звучить більш інтригуючо для потенційного глядача, ніж просто "Хітч".

 

Переклад назв кінофільмів засобом випущення слів у перекладі

 

Поряд із додаванням перекладачі практикують прийом випущення слів. Наприклад, " Three Burials of Melquiades Estrada" в українському прокаті отримав назву "Три могили". І це є виправданим, тому що через ім’я Мельхіадес (до того ж з прізвищем Eстрада), назва була б доволі важкою, не подібно читаючою. Якщо для англійського глядача це найбільш вдала назва, то для українського - це іноземне ім’я, котре лише робить важким сприйняття назви. Цей приклад має відношення до прагматичної адаптації, одного з основних моментів стратегії трансформаційного перекладу. Слід відмітити, що перекладацькі труднощі викликаються окремими пластами лексики, до яких відносяться реалії, фразеологізми, словотворчість автора і багато інших факторів.

Обережно слід підходити і до заміни назв фільмів. Незважаючи на основні вимоги, які стоять перед перекладачем, збереження семантико - структурної рівності та рівності комунікативно - функціональних властивостей - випадків зміни назв фільмів при перекладі існує доволі багато. Наприклад, на одному з форумів наводиться наступний варіант - кінозаголовок " The Cinderella Man" (2005) перекладений як "Нокдаун". Жанр цього фільму - драма, екшн. Це історія людини, яка за часів великої депресії починає займатися боксом, щоб заробити гроші на харчування собі і своїй сім’ї. З’ясовується, що у Бреддока - справжній спортивний талант, котрий підіймає його на вершину слави. А минуле жебрака стало приводом до прізвиська - Попелюшка. Хоча українські перекладачі не змогли перетворити слово Попелюшка в жіночий рід (Попелюшкомен), тому їм довелося відмовитися від перекладу взагалі та знайти контекстуальну заміну - Нокдаун. Тут причиною заміни можна вважати, як неможливість передачі внутрішньої форми англомовної назви, так і жанрову адаптацію.

Однією з важливих причин змін назв фільмів, які обумовлені лінгвоетнічним бар’єром є необхідність прагматичної адаптації культур - реалій, фразеологізмів та інших. При цьому використовуються такі прийоми, як гіпо-гіперонімічний переклад, уподобання, описовий переклад, додавання, опущення, контекстуальні заміни, калькування і т.д.

Прикладом звуження значення (що базується на метонімії) може слугувати переклад назви фільму " Dead Man On Campus" - "Мертвець в коледжі" (1998). Насправді сampus - це комплекс будівель та споруд, в які входять учбові корпуси, лабораторії, бібліотека, спортзал, адміністративні приміщення, студентський клуб, поліклініка, гуртожиток. Але на Україні таких кампусів просто не існує, усі заклади знаходяться в різних місцях, тому в даному випадку переважніше використати для українського глядача поняття коледж, який у свою чергу є частиною кампуса.

Застосування деяких видів перекладу, а саме перекладу через описання та додавання, має обмежений характер у зв’язку з маркувальною функцією назв фільмів, тобто з умовою, що кінозаголовки мають бути короткими.

Відомо, що багато творів художньої літератури по-різному перекладаються різними мовами. Тому при перекладі назв фільмів трапляються випадки, коли фільми-екранізації при перекладі мають назву із вже зафіксованими назвами художніх творів.

До українського прокату надходять фільми з різних країн. І саме цей факт є однією з причин змін назв кінотворів при перекладі. Наприклад, американський фільм " Таxi", який було знято у 2004 році, при перекладі був перейменований в "Нью-йоркське таксі", тому що в Україні з 1997 року достатньо відомий однойменний французький фільм. Такий переклад можна вважати оптимальним, тому що не виникає плутанини в назвах фільмів. Зручне читання назв кінофільмів також можна віднести до лінгвоетнічних факторів, які мають вплив на зміну кінозаголовків при перекладі. Існує версія, що фільм " 300" назвали в українському прокаті "300 спартанців", щоб не виникала омана зору при читанні, наче "зоо" (зоопарк або зоомагазин).

Таким чином, вибір стратегії при перекладі назв кінофільмів залежить від певного ряду причин, які обумовлені специфікою вихідного тексту (висока домінантна щільність назв фільмів, зв’язок кіно заголовку зі змістом фільму) так і лінгвоетнічним бар’єром, для подолання якого необхідна прагматична та жанрова адаптація.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: