Висновки до розділу II

 

На початку другого розділу своєї роботи було визначено основні особливості науково-технічного стилю. Вони включають: відображення всієї динаміки живого функціонування мови в науково-технічній сфері спілкування, полегшення сприйняття та засвоєння матеріалу, а також розкриття значеннєвого змісту одиниць у мові оригіналу і його передача мовою перекладу засобами останнього. Ми визначили сухість і чіткість основними характеристиками наукового тексту.

Переклад науково-технічного тексту має граматичні особливості, одними з яких є стилістико-граматичні особливості. До стилістико-граматичних особливостей належать особисті форми дієслова, майбутній час для вираження звичайної дії, пасивні звороти та скорочення.

Також ми зазначили основні засоби перекладу термінів, які можуть знайти практичне застосування під час аналізу текстів оригіналу та перекладу українською мовою.

Наприкінці розділу подані основні особливості перекладу науково-технічного тексту (на прикладі перекладу інструкцій), щоб якнайповніше донести до реципієнта значення термінів. Основними причинами неправильного перекладу таких текстів є різниця між культурами мов оригіналу та перекладу, а також в обсязі слів у цих мовах, сполучуваності та вживаності.



ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ

 

Навіть в умовах кардинальних змін в усіх сферах людської діяльності, пов`язаних із глобальною комп’ютеризацією термінознавство й досі залишається малодослідженою галуззю мовознавчої науки. У нашій роботі ми зробили спробу дослідити основні явища термінознавства на прикладі окремої підмови. Перший розділ нашого дослідження присвячений теоретичним питанням, пов’язаним із визначенням терміну, його характеристиками та класифікаціями. Ми визначили термін як слово або вислів,що означає чітко окреслене поняття. У цьому розділі було розглянуто основні фундаментальні погляди науковців на проблеми термінознавства. Також було проаналізовано класифікації термінів, розроблені різними дослідниками. У другому розділі викладені основні особливості науково-технічного стилю. Вони включають: відображення всієї динаміки живого функціонування мови в науково-технічній сфері спілкування, полегшення сприйняття та засвоєння матеріалу,а також розкриття значеннєвого змісту одиниць у мові оригіналу і його передача мовою перекладу засобами останнього. Стислість та лаконічність були визначені основними характеристиками наукового тексту.

Переклад науково-технічного тексту має граматичні особливості, одними з яких є стилістико-граматичні особливості. До стилістико-граматичних особливостей належать особисті форми дієслова, майбутній час для вираження звичайної дії, пасивні звороти та скорочення.

Наприкінці розділу подані основні особливості перекладу науково-технічного тексту (на прикладі перекладу інструкцій), щоб якнайповніше донести до реципієнта значення термінів. Основними причинами неправильного перекладу таких текстів є різниця між культурами мов оригіналу та перекладу, а також в обсязі слів у цих мовах, сполучуваності та вживаності.


research paper is considered to deal with such disputable and sophisticated branch of linguistics as terminology. We made an attempt to give a definition of the term and present several peculiarities of this phenomenon.work consists of two chapters. In the first chapter there were described and analyzed several approaches to terminology and the most famous opinions of different linguistics. We have defined the term as a clearly marked notion. There is also an overview of several classifications introduced by famous scientists and linguists.second chapter is devoted to the scientific-and-technical style, its definition, styles and genres which are assumed to help in studying the ways of translating English texts on electronics to Ukrainian. What is more, we defined the main ways to translate instructions. At the end of chapter we outlined the main peculiarities to the technical texts translation.of translation means helped us to analyze the translation of the phone, microwave and GPRS instructions., we found out that the main reason of incorrect translation of technical texts is the difference between cultures (of the source language and translation), as well as the amount of words in these languages, their compatibility and usage.



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: