Галузеві терміни - це терміни, які вживаються лише в одній галузі знань

Вузькоспеціальні терміни - це терміни, які характерні для якоїсь певної галузі [15, с. 34].

Термін може бути: утвореним на основі рідної мови або запозиченим як із нейтрального термінологічного банку (міжнародні греко-латинські терміноелементи), так і з іншої мови. Він має відображати ознаки даного поняття; значення терміну для спеціаліста прирівнюється до значення поняття.

Усі терміни по своїй будові поділяються на:

прості, які складаються із одного слова: економіка - l’économie;

- складні, які складаються з двох слів і пишуться разом або через дефіс: грошово-економічний - monétaire-économique;

-!терміни-словосполучення, які складаються із декількох компонентів: економічна теорія - la théorie économique [14, c. 35].

Оскільки серед економічних термінів переважають в основному терміни-словосполучення, то вони і є основною проблемою при перекладі економічного тексту.ажлива..ознака..терміну-словосполучення - це його відтворюваність у професійній сфері вживання для вираження конкретного спеціального поняття. Складений термін буде стійким лише для певної системи. За межами конкретної термінологічної системи таке словосполучення не буде стійким і не сприйматиметься як зв'язна мовна одиниця. За кожним складеним терміном (терміном-словосполученням) стоїть стійка, стандартно відтворювана структура складного (розчленованого) професійного поняття [18, с. 44].

Так, терміни об’єднуються в термінологічні системи, які виражають поняття однієї галузі [18, с. 67].

Нерозривний зв’язок економічних понять і відповідних їм термінів виявляється у тому, що упорядкування економічної термінології неможливе без досить глибокої наукової розробки економічних понять, їх логічного аналізу і точного визначення.

Отже, розглянувши поняття терміну, його основні види та особливості перекладу, ми можемо зробити наступні висновки:

Термін - це мовний знак, що репрезентує наукове поняття спеціальної, професійної галузі знання. Економічний термін - це слово або словосполучення, що виражає поняття з економічної сфери суспільного життя і має дефініцію в економічній літературі.

Всі терміни поділяються на загальнозначущі та спеціально-технічні; галузеві та вузькоспеціальні терміни; терміни утворені на основі рідної мови та запозичені; прості, складні та терміни-словосполучення. Терміни об’єднуються в термінологічні системи, які виражають поняття однієї галузі.



Розділ 2. Особливості перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові

Практичний аналіз основних способів перекладу економічних термінів

 

«Переклад - передача змісту усного висловлювання або письмового тексту засобами іншої мови» [15, с. 275].

Щодо перекладу термінології, то мовознавці наголошують на тому, що адекватний переклад термінів вимагає, в першу чергу, відмінних знань перекладача тієї галузі науки або техніки, якої власне стосується переклад і, по-друге, розуміння змісту термінів французькою мовою і знання фахової термінології рідною мовою.

«При перекладі науково-технічної літератури важливе значення має взаємодія терміну з контекстом, в якому він розкриває своє лексичне значення», адже лише в контексті можна зрозуміти, до якої конкретної галузі знань належить даний термін і відповідно перекласти його вірним еквівалентом у мові перекладу [9, с. 255]. Тому А.Я. Коваленко виділяє два етапи у процесі перекладу термінів: перший - це з’ясування значення терміна у контексті, а інший - це переклад значення рідною мовою.

Переклад за допомогою лексичного еквіваленту

Основним прийомом перекладу термінів є переклад за допомогою лексичного еквіваленту.

Лексичний еквівалент - це постійна лексична відповідність, яка точно співпадає із значенням слова. Терміни, які мають еквіваленти у рідній мові, відіграють важливу роль при перекладі. Вони є опорними пунктами у тексті, від них залежить розкриття значення інших слів, вони дають можливість з’ясувати характер тексту. Тому слід вміти знаходити відповідний еквівалент у рідній мові і розширювати знання термінів-еквівалентів.

Однак пошук еквівалентів у рідній мові для перекладу термінів з іноземної мови ускладнюється тим, що терміни неоднозначні і в залежності від сфери знань, у якій вони вживаються, мають різні значення та дефініції. Тому термін не завжди перекладається повним та абсолютним еквівалентом. Хоча деякі термінознаки справді однозначні і не мають жодних інших значень ні в якій іншій сфері і завжди перекладаються абсолютним еквівалентом. Наприклад, терміни «l’economie», «l’argent», «le marché», мають точні відповідники в українській мові: «економіка», «гроші», «ринок», які легко знайти у загальних словниках, не звертаючись навіть до фахових. Однак частка таких термінів у загальному термінофонді дуже незначна, тому переклад більшості спеціальних галузевих термінів не є простою заміною слова-терміна мовою оригіналу відповідним термінознаком у мові перекладу.

«Лише тоді перекладати терміни було б легко та просто, якби наукова література мала монопольне право на їх використання, або ж якби кожний термін дійсно мав термінологічний еквівалент у будь-якій парі мов..Тому оптимальним є такий шлях перекладання термінів: «поняття -> український термін», а не «іншомовний термін -> український термін», з якої мови не відбувався б переклад» [5, с. 35].

Оскільки економічні терміни - це переважно складні терміни або терміни словосполучення, то вони й являються основною проблемою перекладу економічного тексту.

Розглянемо приклади: le taux d’intérêt - відсоткова ставка; le marché financier - фінансовий ринок; les titres - цінні папери; le convention diplomatique - дипломатичний договір; les produits de consommation courante - товари повсякденного попиту; les produits énergétiques - енергоносії; le préavis concluante - кінцеве попередження.

Переклад складних термінів включає дві основні процедури - аналітичну і синтетичну. Велику роль при перекладі словосполучень відіграє саме аналітичний етап - переклад окремих його компонентів. Для цього необхідно правильно визначити компоненти складного терміна, оскільки ними можуть бути і слова, і словосполучення, що входять до складу складного терміну.

Важливо також встановити, в яких семантичних відносинах перебувають компоненти між собою та з головним компонентом терміна-словосполучення. Характер цих відносин визначає порядок та сам зміст перекладу складного терміну. Синтетичний етап перекладу передбачає вибудування компонентів в залежності від зазначених семантичних відносин і отримання остаточного варіанту перекладу складного терміну.

Значні труднощі при перекладі економічних термінів з французької мови на українську виникають в тому випадку, якщо еквівалент, зафіксований у словнику, не підходить. Тоді слід підібрати еквівалент, спираючись на контекст.

Наприклад, у реченні «Une période de croissance rapide entre 2009 et 2011, marquée par l’accroissement de la production et une augmentation des effectifs» термін «les effectifs» (штат, персонал) краще перекласти за допомогою контекстуального еквівалента «робочі місця»: «Період швидкого економічного зростання з 2009 по 2011 рік, який характеризується приростом виробництва і збільшенням робочих місць».

Контекст допомагає визначити відмінності між загальним і термінологічним використанням слова. Так, у фразі, наведеній вище, вжито слово «croissance», яке має загальне значення «зростання, збільшення» і термінологічне значення «економічне зростання». Саме контекст показує, що в даному випадку це слово використане в ролі терміна.

Вирішальну роль контекст відіграє також при виборі потрібного значення багатозначного терміна.

Так, у фразі «Le secteur secondaire n’occupe que moins de 30% des actifs, soit 6200000 emplois» вжито термін «les actifs». У спеціалізованому словнику зафіксовані наступні значення цього терміна:

. кошти, активи, фонди, капітал; 2. економічно активне населення.

Спираючись на контекст, слід вибрати друге значення і перекласти даний термін як «економічно активне населення».

Описовий спосіб

Описовий спосіб- передача слова за допомогою поширеного пояснення значення іноземного слова. Цей прийом є найбільш розповсюдженим лексичним прийомом перекладу економічних термінів і вживається як у випадку відсутності відповідного за значення слова в рідній мові, так і при поясненні слова у словнику. Такий прийом застосовується при перекладі тих економічних понять і реалій, які вже давно відомі в постіндустріальних суспільствах, але тільки зараз починають з’являтися в українському соціумі. До таких належать такі сучасні форми торгівлі та надання фінансових послуг:


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: