Сторони, які уклали контракт

Договір купівлі-продажу C.I.F.

Електричні лампи

Компанія Укренекспорт Україна, що знаходиться за адресою м. Київ, вул. Смоленська, 32/34, надалі - Продавець, продає товар компанії «Месье Лебрен і O6», що розташована за адресою Франція, Париж, Севастопольський бульвар, 50, надалі - Покупець.

Договір № 110

«Ля Компані Женераль де Франс», м. Верден, вул. Віктора, 12, - з однієї сторони, та «Укренімпорт», м.Київ, вул. Смоленська, 32/34, - з іншої, підписали договір про наступне:

«Ля Компані Женераль де Франс» продає, а «Укренімпорт» купує партію ванадію, вагою близько 300 кг, на наступних умовах:

. Якість...

Контракт № 12/137

Ми, що нижче підписалися, компанія «Укренекспорт», Київ, надалі - Продавець, та компанія «Ля Сосьети д’Ампортасьойн», Париж, надалі - Пoкупець, уклали цю угоду про наступні терміни та умови....

ARGENTet son rôle à l’économie

Dans les chansons et dans la langue parlée «l’argent» signe beaucoup. C’est un symbol du succés, un motif du crime, l’argent fait tourner le monde.les économistes donnent à ce mot une autre dénomination plus exacte. L’argent c’est n’importe quel moyen de payement généralement reçu. L’argent c’est un instrument d’échange [13, c. 7].nous commençons à apprendre le rôle de l’argent à l’économie. Nous devons comprendre pourquoi la société utilise l’argent, comment l’argent nous aide économiser les ressources insuffisantes, pourquoi les banques contemporains jouent un rôle principal à la fixation de la quantité commune de l’argent à l’économie et comment le gouvernement, agissant grâce au contrôle immédiat du système bancaire, contrôle la quantité de l’argent à l’économie. On nous intéresse comment les marchés financiers cooperent avec l’économie réelle. Nous montrerons les rapports entre l’argent et le loyer de l’argent et comment le loyer de l’argent peut influer sur la demande collective et donc sur le niveau d’équilibre de production et d’emploi; entre l'argent, les prix et la production.que la fonction principale de l’argent soit la réception de l’argent comme instrument de paiement ou bien comme moyen d’échange,l’argent a 3 autres fonctions. L’argent sert en qualité d’unité monétaire de calcul, de réserve de devises et de mesure d’atermoyement [13, c. 8].

ГРОШІ

Гроші та їх роль в економіці

У піснях та у повсякденному житті слово «гроші» має багато значень. Це символ успіху, мотив для скоєння злочину, гроші змушують світ обертатися.

Але економісти дають цьому слову більш точне визначення. Гроші - це будь-які легальні платіжні засоби. Гроші - це засіб обміну.

Сьогодні ми почнемо вивчати роль грошей в економіці. Ми повинні зрозуміти, чому люди використовують гроші, як вони допомагають заощаджувати дефіцитні ресурси, чому банки відіграють основну роль у визначенні кількості грошей в економіці та як уряд, завдяки безпосередньому контролю банківської системи, контролює кількість грошей в економіці. Нас цікавить, як фінансові ринки співпрацюють з економічним сектором. Ми показуємо взаємозв’язок між грошима і відсотковою ставкою, і як остання може впливати на попит а, отже, і на колективний рівень виробництва і зайнятості. Ми досліджуємо зв'язок між грошима, цінами і виробництвом.

Хоча основною функцією грошей є їх отримання як засобу платежу або як засобу обміну, гроші виконують три інші функції. Гроші служать в якості одиниць розрахунку, резерву валюти та відстрочки і затримки платежу.

Отже, при перекладі даних текстів були використані такі методи перекладу:

) переклад за допомогою лексичного еквіваленту:

Emballage et marquage. - Упаковка та маркування.des parties contractantes. - Підписи договірних сторін.

Сontrat de vente-achat - Договір купівлі-продажу.

2) Описовий спосіб:

Parties contractantes et objet de la transaction. - Учасники та об’єкт договору.conditions essentielles sont requises pour qu'un contrat soit valuable. - Інші умови, необхідні для, того, щоб договір був дійсним:…

3) Калькування:

Le mot «contrat» a deux sens: il exprime l’idée d’un pacte entre deux ou plusieurs personnes ou l’acte authentique qui le constate. - Слово «контракт» має два значення: воно виражає угоду між двома чи більше особами, або завірений документ.

а) d’un document (commande, offre, ordre) émanant de l’une des parties contractantes et accepté par l’autre; - а) документ (наказ, пропозиція, замовлення), підготовлений однією з договірних сторін і прийнятий іншою;

4) Транскрипція:

«La Compagnie Générale de France» - «Ля Компані Женераль де Франс», Ukrainexport - Укренекспорт.

Проаналізувавши все вищезазначене можна зробити висновок, що загалом економічні терміни мають ті ж шляхи передачі з французької мови на українську, як і всі інші терміни. Найчастіше, для передачі економічних термінів з французької мови на українську, використовувався переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Назви компаній та юридичні адреси перекладалися за допомогою транскрипції.

Головною проблемою перекладу термінів та термінів-словосполучень є їх багатозначність не тільки серед різних галузей науки, але і в самій економічній галузі тексту. Точне значення терміну в даному випадку ми виявляли лише за допомогою контексту та інших термінів, що пов’язані між собою у термінах-словосполученнях.

Отже, дослідивши основні способи перекладу економічної термінології та текстів з французької мови на українську, ми можемо зробити такі висновки:

Передача французьких термінів на українську мову вимагає знання тієї галузі, якої стосується\переклад, розуміння змісту термінів французькою мовою і знання термінології українською мовою.

Під час перекладу економічних термінів виділяється два етапи: перший - це з’ясування значення терміна у контексті, а другий - це переклад значення даного терміну українською мовою.

Найпоширенішим способом перекладу термінології є передача термінознаків за допомогою еквівалентів, оскільки терміни характеризуються однозначністю. Та, коли така відповідність відсутня або термін багатозначний, то можна використати калькування або описовий метод. При цьому потрібно враховувати контекст або лексико-семантичну групу, в якій вжито термін (наприклад банківську, бухгалтерську чи фінансову галузь).

Для перекладу власних назв компаній, банків, періодичних видань та економічної документації найчастіше використовується транслітерація або транскрипція.



Висновки

У ході проведеного дослідження поставлена мета була досягнута і завдання, зумовлені метою, щодо особливостей перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові, виконані.

Розглянувши визначення поняття «термін» та «економічний термін» і проаналізувавши способи його перекладу, можна зробити наступні висновки:

Термін - це мовний знак, що репрезентує наукове поняття спеціальної, професійної галузі знання.

Економічний термін - це слово або словосполука, що виражає поняття з економічної сфери суспільного життя і має дефініцію в економічній літературі.

Всі терміни поділяються на загальнозначущі та спеціально-технічні, галузеві та вузькоспеціальні терміни; терміни утворені на основі рідної мови та запозичені; прості, складні та терміни-словосполучення.

Переклад французьких термінів на українську мову вимагає знання і розуміння змісту термінів французькою мовою і знання термінології українською мовою. Під час перекладу термінів виділяється два етапи: перший - це з’ясування значення терміна у контексті, а другий - це переклад значення терміну українською мовою.

Найпоширеніший спосіб перекладу термінології - це передача термінознаків за допомогою лексичних еквівалентів, оскільки терміни характеризуються однозначністю. Якщо така відповідність відсутня або термін багатозначний, то використатовується калькування або описовий метод. При цьому потрібно враховувати контекст або лексико-семантичну групу, в якій вжито термін (наприклад банківську, бухгалтерську чи фінансову галузь). Для перекладу власних назв компаній, банків, періодичних видань та економічної документації найчастіше використовується транслітерація або транскрипція.




Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: