Фінансовий термінcahier des charges - типові умови договору, техніко-економічні умови

обов’язки концесіонера;charge d’impôt - податок на прибуток;charges d’importation - ввізні мита, мито на імпорт.

Банківський термінmarcher la planche à billets - друкувати гроші;liasse de billets de banque - пачка банкнот;billet hypothécaire - іпотечна облігація;montant des billets de banque - сума банкнот.

Бухгалтерський термінà ordre - простий вексель;billet de banque - банкнота;billet simple - кредитний білет, боргова розписка;au porteur - вексель на пред’явника.

Фінансовий термін’échange des billets libellés en monnaies communautaires des Etats membres - обмін грошових одиниць, виражених в іноземній валюті держав-членів Спільноти;billet de trésorerie - вексель підприємства, комерційний вексель (цінний документ на пред’явника, що випускається головним чином акціонерними компаніями);billets verts - долари;contrefaçon des billets de banque - підробка банкнот;distributeur de billets de banque - банкомат;distributeur de billets - касовий апарат.hèque

Банківський термінchèque barré - перекресленй (кроссований) чек; розрахунковий чек; la carte-chèque - банківська карта клієнта;

délivrer le chèque - видати чек;un chèque - заплатити за чеком;carnet de chèque - чекова книжка;chèque au porteur - чек на пред’явника;chèque bancaire - банківський чек;chèque certifié - акцептований (гарантований) чек;chèque circulaire - чек, оплачуваний в будь-якому відділенні банку.

Бухгалтерський термін

un chèque de compensation - розрахунковий чек

un chèque documentaire - документований чек <http://slovari.yandex.ru/%D0%B4%D0%BE%D0%BA%D1%83%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9%20%D1%87%D0%B5%D0%BA/ru-fr/Law/> (що супроводжується розрахунково-транспортними документами);

un chèque payable en plusieurs endroits - чек, який оплачується в різних банкахun chèque - оплачувати чек;un chèque - сплачувати по чеку.

Фінансовий термінchèque de virement - розрахунковий чек;chèque en blanc - бланковий чек (без зазначення суми платежу);chèque nominatif - іменний чек;chèque sans provision - чек без покриття, незабезпечений чек, безвалютний чек;chèque à ordre - ордерний чек;

délivrer un chèque - видати чек;un chèque - одержати за чеком;(émettre) un chèque - виписати (виставити) чек;le chèque - візувати чек (підтверджуючи наявність покриття).

 

Переклад економічних текстів

французький мова переклад лексичний

LE CONTRAT

Un contrat est une convention qui a pour but:

a) la transmission de la propriété;) la création d'une obligation.conditions essentielles sont requises pour qu'un contrat soit valable:) Le consentement. Par exemple::l’exportateur est propriétaire d'une marchandise, l’importateur s’éclaire sur sa valeur et se détermine librement à l’acheter,l'exportateur consent à la vendre à 1’importateur: le contrat est formé.) La capacité. Un mineur et un interdit sont jugés incapables, donc ne peuvent concluredecontrats.) L’objet du contrat.) Une cause licite, c’est-à-dire permise par la loi.contrats peuvent êtrefaits par acte public (notarié par devant notaire, avoué, officier public, etc.) ou sous seing privé.contrat dont le but essentiel est la réalisation d’un bénéfice est un acte de commerce.mot «contrat» a deux sens: il exprime l’idée d’un pacte entre deux ou plusieurs personnes ou l’acte authentique qui le constate.’acte de contrat peut avoir deux formes différentes:

) d’un document (commande, offre, ordre) émanant de l’une des parties contractantes et accepté par l’autre;

) d’un acte, rédigé et signé par les deux (ou plusieurs) parties contractantes (ci-après appelé «contrat» au sens étroit du mot).

Pour le commerce extérieur la teneur des contrats de vente-achat varie beaucoup selon les circonstances, mais presque chaque contrat comprend les éléments suivants:

1.Lieu et date de la conclusion du contrat.

2.Parties contractantes et objet de la transaction.

3.Quantité et qualité de la marchandise.

4.Prix.

5.Paiement.

6.Délais et lieux de livraison.

7.Emballage et marquage.

8.Agréage et réception.

9.Affrètement.

10.Assurance maritime.

11.Force majeure.

12.Réclamations et sanctions.

13.Juridiction et arbitrage.

14.Clauses spéciales.

15.Signature des parties contractantes.

PARTIES CONTRACTANTES

1. Contrat de vente-achat C.I.F.électriques

Acheté à Ukrainexport Ukraine, Smolenskaja pi., 32/34, Kiev, ci-après dénommés «Les Vendeurs», vendu à Messieurs Lebrun et O6, France, 50, boulevard de Sébastopol à Paris, ci-après dénommés «Les Acheteurs».

2. Contrat n°110

EntreCompagnie Générale de France, 12, rue de la Victoire, à Verdun'une partUkrainimport, 32/34, Smolenskaja pi., à Kiev'autre parta été arrêté et convenu ce qui suit:Compagnie Générale de France vend et Ukrainimport achètelot d’environ 300 kg de vanadium aux conditions suivantes:. Qualité...

3. Contrat n° 12/137

Nous, soussignés, Ukrainexport, Kiev, dénommés dans la suite par abréviation «Les Vendeurs» et la Société d'Importation, Paris, dénommés dans la suite par abréviation «Les Acheteurs», avons conclu le présent contrat aux clauses et conditions suivantes... [13, c. 26].

КОНТРАКТ

Контракт - це угода, спрямована на:

а) передачу майна;

б) створення певних зобов’язань.

Інші умови, необхідні для того, щоб договір був дійсним:

а) Згода. Наприклад: експортер володіє товаром, імпортер визначає його значення і вирішує його купити у вільному порядку, експортер погоджується продати товар імпортеру: складається контракт.

б) Можливості. Неповнолітні і безправні особи є недієздатними, а тому не можуть укладати контракти.

в) Предмет договору.

г) Законні підстави, тобто, дозволені законом.

Контракти можуть бути офіційними (завірені нотаріально, визнані посадовими особами, які мають право завіряти юридичні акти, і т.д.), або простими письмовими угодами.

Контракт, головною метою якого є отримання прибутку, є торговою угодою.

Слово «контракт» має два значення: воно виражає угоду між двома чи більше особами, або завірений документ. Контракт може бути у двох різних формах:

а) документ (наказ, пропозиція, замовлення), підготовлений однією із договірних сторін і прийнятий іншою;

б) акт, складений і підписаний двома (або більше) сторонами (так званий «контракт» у вузькому сенсі цього слова).

Для зовнішньої торгівлі зміст договору купівлі-продажу значно варіюється в залежності від обставин, але майже кожен контракт включає в себе наступні елементи:

. Місце і дата підписання контракту.

. Учасники та об’єкт договору.

. Кількість і якість товару.

. Ціна.

. Оплата.

. Строки і місце поставки.

. Упаковка та маркування.

. Отримання.

. Фрахтування.

. Морське страхування.

. Форс-мажорні обставини.

. Рекламації і санкції.

. Юрисдикція та арбітраж.

. Спеціальні положення.

. Підписи сторін, що укладають контракт.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: