Розділ 1. Поняття, види та вживання економічної термінології

КУРСОВА РОБОТА

на тему: Деякі особливості перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові

 

 

Студентки 4 курсу

Мулявка Т.М.

Керівник ст. викладач

Рєзник Н.І.

 

Дніпродзержинськ - 2012

 


 


Реферат

Курсова робота: 32 сторінок, 23 джерела

Перелік ключових слів: ТЕРМІН, ЕКОНОМІЧНИЙ ТЕРМІН, ЕКОНОМІЧНИЙ ТЕКСТ, ПЕРЕКЛАД, ЛЕКСИЧНИЙ ЕКВІВАЛЕНТ, КАЛЬКУВАННЯ, ТРАНСКРИПЦІЯ, ОПИСОВИЙ СПОСІБ ПЕРЕКЛАДУ

Об’єктом дослідження є економічні терміни у сучасній французькій мові.

Предметом дослідження виступають особливості перекладу економічних термінів з французької мови на українську.

Мета дослідження полягає у визначенні особливостей вживання та перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові.

Результати дослідження: У ході проведеного дослідження були вивчені особливості вживання та перекладу економічних термінів з французької мови на українську. Для цього були розглянуті та проаналізовані статті з французьких ЗМІ та підручників з французької мови. Було виявлено, що:

термін - це мовний знак, що репрезентує наукове поняття спеціальної, професійної галузі знання;

економічний термін - це слово або словосполучення, що виражає поняття з економічної сфери суспільного життя і має дефініцію в економічній літературі;

- всі терміни поділяються на загальнозначущі та спеціально-технічні, галузеві та вузькоспеціальні терміни; терміни утворені на основі рідної мови та запозичені; прості, складні та терміни-словосполучення. Терміни об'єднуються в термінологічні системи, які виражають поняття однієї галузі;

під час перекладу термінів виділяється два етапи: перший - це з’ясування значення терміна у контексті, а другий - це переклад значення українською мовою;

- найпоширеніший спосіб перекладу термінології - це передача термінознаків за допомогою еквівалентів, оскільки терміни характеризуються однозначністю. Якщо така відповідність відсутня або термін багатозначний, використовується калькування або описовий метод. При цьому потрібно враховувати контекст або лексико-семантичну групу, в якій вжито термін (наприклад банківську, бухгалтерську чи фінансову галузь);

для перекладу власних назв компаній, банків, періодичних видань та економічної документації найчастіше використовується транскрипція.

Практичне значення роботи полягає у тому, що вона може бути використана для вивчення курсу «Практика перекладу» студентами філологічних факультетів, студентами спеціальності «Переклад», а також студентами економічних спеціальностей.

 



Зміст

Вступ

Розділ 1. Поняття, види та вживання економічної термінології

1.1 Поняття терміну та його основні характеристики

Види, класифікація та вживання економічних термінів

Розділ 2. Особливості перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові

2.1 Практичний аналіз основних способів перекладу економічних термінів

Переклад за допомогою лексичного еквіваленту

Описовий спосіб

Калькування

Транскрипція

Переклад багатокомпонентних термінів

2.2 Переклад економічних текстів

Висновки

Список використаних джерел

 



Вступ

Економіка і фінанси - це галузі, які постійно розвиваються, що сприяє появі нових термінів, назв, абревіатур і скорочень.

Підвищена увага до економічних перекладів пов'язана з активною співпрацею України з різними країнами світу, укладанням міжнародних економічних угод з метою привабити іноземних, у тому числі французьких, інвесторів. Тому існує потреба у перекладі текстів (угод, контрактів і т.д.) економічного спрямування.

Такі тексти містять мовні засоби, характерні для даної сфери діяльності, у тому числі економічні терміни.

Актуальність дослідження зумовлена тим, що економічний переклад необхідний більшості українських компаній, які переходять на міжнародні стандарти бухгалтерської та фінансової звітності за стандартами IFRS (International financial reporting standards, міжнародні стандарти фінансової звітності) та GAAP (Generally Accepted Accounting Procedures, загальноприйняті принципи бухгалтерського обліку), розширюючи зовнішньоекономічні зв’язки.

Проблема, що розглядається у даній курсовій роботі, також цікавила таких відомих лінгвістів, як К.С. Гавришина, В.Г. Гак, К.О. Ганшина, В.Є. Горшкова, М.О. Горшкова, В.Н. Комісаров, Н.М. Кучерова, Л.С. Макарова, І.М. Сисоєв, Ф.А. Циткіна та ін. Але ще залишилися питання, які вимагають більшої уваги та конкретизації.

Мета дослідження -дослідити особливості вживання та перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові.

Для досягнення мети перед нами були поставлені такі завдання:

1).вивчити і систематизувати відомості про термін та його основні характеристики;

).проаналізувати.особливості.вживання.економічних.термінів у банківській, бухгалтерській та фінансовій сферах;

3) ознайомитися із способами перекладу економічних термінів;

4) провести практичний аналіз основних способів перекладу економічних термінів та економічних текстів з французької мови на українську;

) дійти власного висновку про особливості перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові.

Об'єктом дослідження є економічні терміни у сучасній французькій мові.

Предметом дослідження виступають особливості перекладу економічних термінів з французької мови на українську.

Методи дослідження: описовий, порівняльний, зіставний та суцільної вибірки з французьких ЗМІ та підручників з французької мови.

Теоретична цінність дослідження обумовлена комплексним підходом до вивчення питання про особливості вживання та способи перекладу економічних термінів з французької мови на українську.

Курсова робота представляє практичну цінність для вивчення курсу «Практика перекладу» студентами філологічних факультетів, студентами спеціальності «Переклад», а також студентами економічних спеціальностей.

Структура роботи зумовлена її метою та завданням. Робота складається зі вступу; двох розділів; висновків; списку використаних джерел (23 джерела). Загальний обсяг роботи 32 сторінок.

У І розділі розглядається поняття терміну, даються його основні характеристики, класифікація, визначаються особливості вживання та основні способи передачі економічного терміна з французької мови на українську.

У ІІ розділі проводиться практичний аналіз основних способів перекладу економічних термінів і текстів економічного характеру.

Висновки містять загальні підсумки роботи.

 


 


Розділ 1. Поняття, види та вживання економічної термінології


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: