Вслед за М. Эриксоном специалисты НЛП используют и множество других лингвистических приемов. Один из самых мощных приемов, относящихся к лингвистическому моделированию, — исключение, при котором часть смысловой нагрузки предложения, глубинная структура не представлена в самом высказывании, предложенном клиенту, то есть в поверхностной структуре. Например, терапевт может сказать: «...И продолжая раздумывать... на самом деле раздумывать...»
Глагол «раздумывать» описывает процесс чьего-то размышления о чем-то. Однако кто именно раздумывает и о чем в этом предложении не уточняется; эти части смысловой нагрузки предложения исключены. Тогда слушатель получает возможность (обычно бессознательно) вложить свой смысл, самостоятельно заполнив пропуски.
Терапевт применяет свои лингвистические умения, присоединяясь к внешне наблюдаемому опыту клиента, выбирая
неконкретные глаголы, прилагательные, номинализации, максимально увеличивая вероятность того, что высказывания подойдут клиенту. Такие глаголы, как «думать», «знать», «чувствовать», «переживать», «понимать», «помнить», «замечать», «осознавать», «делать», «двигаться», «изменять», часто встречаются в присоединяющих и ведущих высказываниях. Это относительно неконретные предикаты. Вдобавок, многие из этих предикатов, когда они употребляются в речи, переводят внимание клиента на определенную часть его личного опыта, и, используя их, терапевт успешно присоединяется к клиенту, а затем направляет его текущий опыт.
|
|
НЛП-консультант часто употребляет неконкретные слова в сочетании с приемом «чтение мыслей». В каком-то смысле этот прием лежит в основе присоединения к ненаблюдаемому поведению клиента. Вот примеры этого подхода:
«Я знаю, что вы раздумываете...»;
«Наверное, вам любопытно...»;
«Вы можете заметить особое ощущение...»
Здесь терапевт заявляет о своем знании внутреннего, ненаблюдаемого опыта клиента, не определяя, каким образом он получил эту информацию. Если чтение мыслей слишком конкретно, то коммуникатор рискует сказать что-нибудь противоречащее опыту слушателя и в результате потерять раппорт.
По мере наведения транса соотношение присоединения и ведения в работе терапевта значительно меняется. Наведение транса и внушения, предлагаемые клиенту в трансе, обычно сочетают в себе и подстройку и ведение. Когда терапевт переходит к ведению, он не дает клиенту прямых указаний, а скорее использует ряд естественных языковых процессов моделирования. Например, вместо того, чтобы дать клиенту указание сесть на стул, он может сказать: «...да, и я раздумываю, заметили ли вы стул, на котором, как вы скоро обнаружите, вам будет удобно сидеть...»
|
|
Здесь используется принцип предпосылки. Когда в естественных языковых системах к существительному («стул») присоединены придаточные предложения («на котором, как вы скоро обнаружите, вам будет удобно сидеть»), слушателю приходится признать истинным описание, данное в придаточных предложениях, чтобы все высказывание в целом имело смысл. Предпосылки — это лингвистическое обозначение того, что обычно называется просто предположением, основные организующие принципы, без которых предоставленная информация не имеет смысла.
Вот другой пример использования предпосылок: «Мне интересно, понимаешь ли ты, что ты уже глубоко в трансе». Чтобы осмыслить это сообщение, клиенту нужно признать истинность придаточного предложения, идущего за глаголом «понимаешь», то есть признать, что «ты глубоко в трансе». Более того, в придаточном предложении «ты глубоко в трансе» содержится другая предпосылка — наречие «глубоко». Когда в придаточном предложении используется наречие, то все остальное в нем воспринимается как само собой разумеющееся. Если терапевт задает вопрос клиенту: «Глубоко ли ты в трансе?», то вопрос не в том, в трансе ли он, а в том, насколько глубоко он вошел в это состояние.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
■Итак, НЛП — это достаточно стройная модель, основанная на исследовании тесной связи мышления и языка. Часть основополагающих идей (о несоответствии субъективной модели и реального мира, о связи мышления, тела и речи и ряд других) принимаются практически во всех школах психотерапии.
Однако многие из методов и положений, лежащих в основе данного подхода, спорны и сложно доказуемы. НЛП часто обвиняют в технологичности, в поверхностности. Одним из основных обвинений является проблема влияния, активного вмешательства терапевта во внутренний мир клиента. Безусловно, не приходится отрицать манипулятивныи характер этого подхода. Но долг специалиста — показать клиенту выход из трудной ситуации, расширить модель его реальности, активно вмешавшись в эту модель. Неприятие и даже страх стать жертвой нечистоплотного НЛП-специалиста во многом вызван мифом об универсальности этой технологии. Этот миф
породила заносчивая и самоувереннаяь реклама некоторых тренингов и семинаров по НЛП.
В действительности область применения, хотя и очень широка, все же ограничена. По мнению Е. И. Виль-Вильяме, НЛП как терапевтический метод можно использовать с пациентами, имеющими расстройства невротического, экзогенного круга и не стоит применять как метод помощи при эндогенном процессе или подозрениях на него (Виль-Вильямс, 1995). Данных о применении в этой области недостаточно для обеспечения безопасности пациентов. Кроме того, как уже отмечалось, важным является исследование экологии, на что иногда уходит большая часть терапевтического сеанса.
Что касается применения НЛП в бизнесе, политике, рекламе, то здесь необходимо помнить, что, несмотря на гуманистическую направленность, НЛП — это обоюдоострый меч, поскольку область и цели применения эффективных приемов влияния, разработанных в русле этого подхода, зависят от морально-этических качеств владеющего ими. Как и любое знание, в руках одних оно становится благом, в руках других — средством достижения корыстных целей.
Что касается НЛП в России, то актуальной здесь является следующая проблема. Будучи лингвистически-ориентированной терапией, это направление формировалось на основе английского языка, с учетом его особенностей, а также особенностей мышления людей, для которых английский — родной язык.
Известно, что язык — это отражение ментальности народа, создавшего его, национальных особенностей и психологии нации в целом. Английский язык более лаконичен и менее эмоционален, чем русский, поэтому некоторые приемы выглядят в переводе слишком упрощенными и неестественными для русскоговорящего человека. Кроме того, качество переводной литературы оставляет желать лучшего, большое количество малопонятных «калек» с английского затрудняет понимание. Решение этой проблемы — в развитии «русского НЛП», учитывающего особенности русского языка и психологии русскоговорящих людей.
|
|
Развитие НЛП открывает множество практических перспектив, поскольку это, безусловно, практико-ориентированное направление (например, Курбатов, 1995). Предупреждая дискуссии, авторы НЛП пишут: «Мы не психологи, не теологи и не теоретики. Мы не думаем о том, какова же „реальность" на самом деле. Функция моделирования — создавать полезные описания полезным... Мы не предлагаем ничего истинного, а предлагаем только полезное» (Виль-Вильямс, 1995, с. 5).