Общие требования, предъявляемые к оформлению и содержанию поручения в сфере международного сотрудничества

После определения порядка сношения необходимо изучить международный договор на предмет предъявляемых к оформлению и содержанию поручения требований.

По общему правилу судебное поручение должно иметь следующие реквизиты:

- наименование запрашивающего учреждения;

- наименование запрашиваемого учреждения (в случае, если наименование неизвестно, то поручение необходимо адресовать «компетентному органу иностранного государства»);

- наименование дела, по которому запрашивается правовая помощь;

- имена и фамилии сторон, а также лиц, в отношении которых совершаются действия, их гражданство, дата и место рождения, занятие и постоянное местожительство или местопребывание;

- имена, фамилии и адреса возможных представителей названных лиц, включая законных представителей;

- содержание поручения.

В поручении о вручении документа должны быть также указаны точный адрес получателя и наименование всех вручаемых документов.

Документы, направляемые при оказании правовой помощи, должны иметь подпись компетентного должностного лица и официальную гербовую печать запрашивающего учреждения.

Постановка как можно более конкретных задач перед запрашиваемым судом или иным компетентным органом представляется наиболее желательной для более качественного и оперативного исполнения поручений.

В случаях, предусмотренных международным договором, поручение, а также прилагаемые к нему документы должны быть изготовлены на официальном языке запрашиваемого государства или сопровождаться переводом на этот язык. Однако это правило не абсолютно.

В некоторых случаях международные договоры предусматривают возможность использования «дипломатического» языка, в качестве которого выступает обычно французский или английский.

При подготовке материалов, направляемых за границу и требующих перевода, у судей зачастую возникают вопросы, связанные с поиском переводчика, а также порядком оплаты его услуг.

В связи с указанным необходимо отметить, что в компетенцию Минюста России и территориальных органов Минюста России не входит осуществление перевода направляемых и получаемых документов.

Как показывает практика, перевод судебных документов, направляемых компетентным органам иностранных государств, осуществляется как за счет заинтересованной стороны, так и за счет средств федерального бюджета.

Однако в связи с тем, что, как правило, расходы на перевод судебных актов не заложены в финансирование судов, переводы преимущественно осуществляются за счет лиц, участвующих в деле.

Следующим моментом, на который следует обратить внимание – назначение даты судебного заседания при участии иностранного лица.

Здесь необходимо исходить из того, что судебные извещения должны быть вручены с расчетом, чтобы лица, участвующие в деле, имели достаточный срок для подготовки и своевременной явки в суд.

Если международным договором этот срок не определен, рекомендуем определять дату рассмотрения дела не менее чем за 6 месяцев для направления документа в страны СНГ и не менее 8 месяцев – в другие государства. Также рекомендуем предусматривать резервную дату с интервалом 1,5 -2 месяца.

Данное требование обусловлено многоступенчатостью оказания международной правовой помощи.

Кроме того, некоторыми международными договорами о правовой помощи установлено формальное требование – предъявить пакет документов в 2-х экземплярах.

Обращаем Ваше внимание, что составленные судом в рамках международной правовой помощи пакеты документов, адресованные компетентным органам иностранного государства, направляются сопроводительным письмом в адрес территориального органа юстиции (в случае если данный порядок сношений предусмотрен международным договором).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: