После определения порядка сношения необходимо изучить международный договор на предмет предъявляемых к оформлению и содержанию поручения требований.
По общему правилу судебное поручение должно иметь следующие реквизиты:
- наименование запрашивающего учреждения;
- наименование запрашиваемого учреждения (в случае, если наименование неизвестно, то поручение необходимо адресовать «компетентному органу иностранного государства»);
- наименование дела, по которому запрашивается правовая помощь;
- имена и фамилии сторон, а также лиц, в отношении которых совершаются действия, их гражданство, дата и место рождения, занятие и постоянное местожительство или местопребывание;
- имена, фамилии и адреса возможных представителей названных лиц, включая законных представителей;
- содержание поручения.
В поручении о вручении документа должны быть также указаны точный адрес получателя и наименование всех вручаемых документов.
Документы, направляемые при оказании правовой помощи, должны иметь подпись компетентного должностного лица и официальную гербовую печать запрашивающего учреждения.
Постановка как можно более конкретных задач перед запрашиваемым судом или иным компетентным органом представляется наиболее желательной для более качественного и оперативного исполнения поручений.
В случаях, предусмотренных международным договором, поручение, а также прилагаемые к нему документы должны быть изготовлены на официальном языке запрашиваемого государства или сопровождаться переводом на этот язык. Однако это правило не абсолютно.
В некоторых случаях международные договоры предусматривают возможность использования «дипломатического» языка, в качестве которого выступает обычно французский или английский.
При подготовке материалов, направляемых за границу и требующих перевода, у судей зачастую возникают вопросы, связанные с поиском переводчика, а также порядком оплаты его услуг.
В связи с указанным необходимо отметить, что в компетенцию Минюста России и территориальных органов Минюста России не входит осуществление перевода направляемых и получаемых документов.
Как показывает практика, перевод судебных документов, направляемых компетентным органам иностранных государств, осуществляется как за счет заинтересованной стороны, так и за счет средств федерального бюджета.
Однако в связи с тем, что, как правило, расходы на перевод судебных актов не заложены в финансирование судов, переводы преимущественно осуществляются за счет лиц, участвующих в деле.
Следующим моментом, на который следует обратить внимание – назначение даты судебного заседания при участии иностранного лица.
Здесь необходимо исходить из того, что судебные извещения должны быть вручены с расчетом, чтобы лица, участвующие в деле, имели достаточный срок для подготовки и своевременной явки в суд.
Если международным договором этот срок не определен, рекомендуем определять дату рассмотрения дела не менее чем за 6 месяцев для направления документа в страны СНГ и не менее 8 месяцев – в другие государства. Также рекомендуем предусматривать резервную дату с интервалом 1,5 -2 месяца.
Данное требование обусловлено многоступенчатостью оказания международной правовой помощи.
Кроме того, некоторыми международными договорами о правовой помощи установлено формальное требование – предъявить пакет документов в 2-х экземплярах.
Обращаем Ваше внимание, что составленные судом в рамках международной правовой помощи пакеты документов, адресованные компетентным органам иностранного государства, направляются сопроводительным письмом в адрес территориального органа юстиции (в случае если данный порядок сношений предусмотрен международным договором).