Проблемы современного машинного перевода

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА (ОКОНЧАНИЕ). ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКИЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

План лекции:

1. Американское переводоведение в 80-е годы ХХ века.

2. Проблемы современного машинного перевода.

3. Модификации лингвистических концепций перевода в свете современной антрополингвистики.

3.1. Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера.

3.2. Ситуационная теория В.Г. Гака.

3.3. Англо-американское переводоведение: противопоставление «осваивающего» и «отчуждающего» перевода.

3.4. Россия: синтетический и аналитический перевод.

4. Литературоведческие теории перевода.

 

Американское переводоведение в 80-е годы ХХ века.

Американское переводоведение 80-х годов характеризуется все более широким подходом к переводческой пробематике. Если в предшествующий период многие работы выполнялись в своеобразной теоретической изоляции, без учета опыта переводов других стран (в первую очередь, европейских), то теперь переводоведы США все чаще опираются на труды зарубежных авторов, вступают с ними в дискуссию, дают оценку их теорий.

Наиболее серьезной переводоведческой работой начала этого периода можно считать книгу С. Басснетт-Макгайр «Переводческие исследования» (Bassnett - McGuire S. Translation Studies. – Methuen, London and New York, 1980).

В трактовке переводческой эквивалентности С. Басснетт-Макгайр резко расходится с Ю. Найдой. Положительно оценивая классификации типов эквивалентности, предложенные А. Поповичем (лексическая, парадигматическая, стилистическая и текстовая эквивалентность) и
А. Нойбертом (синтаксическая, семантическая и парадигматическая эквивалентность), она решительно отвергает концепцию динамической эквивалентности. Разбирая один из приводимых им примеров, когда библейское “ to greet with a holy kiss ” было передано в переводе “ to give one another a hearty handshake all around ”, С. Басснетт-Макгайр решительно утверждает, что это плохой перевод. По ее мнению, целесообразно различать эквивалентность семантики и эквивалентность социальных функций. Подводя итоги дискуссии об эквивалентности, С. Басснетт-Макгайр приходит к выводу, что она представляет собой не тождество, а диалектическое отношение между знакаи и структурами в текстах и вокруг них.

 


Проблемы современного машинного перевода.

По мнению академика Ю.В. Рождественского центральной системой внутреннего интеллекта является система машинного перевода
(Рождественский Ю.В. «Введение в культуроведение.-М.: ЧеРо, 1996.-287с.).

Это объясняется тем, что преобразования интеллектуального характера, связанные с процессом перевода с одного естественного языка на другой, охватывает все уровни языковой структуры, от различения морфем или фонем до семантической структуры текста, а задача их адекватной передачи на другой язык требует практически моделирования важных аспектов человеческого мышления. Современные системы машинного перевода фактически реализуют модель переводных соответствий в данной языковой паре или в некотором наборе языковых пар. [Марчук Ю.Н. Модель «текст - текст» и переводные соответствия в теории машинного перевода // Проблемы компьютерной лингвистики. - Минск, 1997.-с 21-29].

Качество современного машинного перевода не высоко, однако актуальность автоматизации перевода продолжает оставаться высокой вследствие того, что

• Перевод с одного языка на другой - единственный способ преодоления языковых барьеров, реальный в современных условиях возрастающей международной коммуникации;

• Растут и расширяются возможности современных информационных технологий, в то время как пропускная способность человека-переводчика остаётся неизменной.

С точки зрения теории современные системы машинного перевода реализуют модель «текст-текст» (Марчук Ю.Н. О «двенадцати проблемах» современного машинного перевода//Вести. Моск. Пед. ун-та. Сер. «Лингвисты», - М, 1998.-с.36-40).

Краткий обзор роли современных систем машинного перевода в мировой коммуникации на сегодняшний день дал П.Н. Хроменков (Хроменков П.Н. Современное состояние и перспективы развития современных систем машинного перевода // Материалы конференции «Теория и практика речевых исследований». -М., 1999.-с. 56-57).

Глобальное распространение средств массовой информации ведёт к созданию «общества 24 часов», когда происходит непрерывное изменение информационного поля, связанное с возможностью мгновенного доступа к мировым информационным ресурсам. Такое положение вещей порождает необходимость обработки постоянно поступающего потока информации, представленного фактически на всех языках мира. Возникает потребность в получении перевода, выполняемого в режиме реального времени и имеющего приемлемую себестоимость. Ряд отечественных разработок (ПРОМПТ, Сократ, СПРИНТ и др.) дают качество неотредактированного перевода более высокое, чем зарубежные системы. Однако в целом предстоит ещё работа по совершенствованию лингвистического обеспечения практических систем машинного перевода.

Задача разработки систем машинного перевода неразрывно связана с моделированием того, как перевод производит человек. В связи с этим последнее время активно изучаются возможности перевода на основе человеко - компьютерного взаимодействия, а системы машинного перевода используются при обучении алгоритмам перевод профессиональных переводчиков. Г.В. Порозинская отмечает, что в некоторых университетах, например в Московском педагогическом университете, Ужгородском университете и др., осознали необходимость разработки специальных программ подготовки переводчиков при помощи систем машинного перевода. В МГУ создана специальная лаборатория по обучению студентов работе с переводческими пакетами.

В других странах, в частности в США, подобными проблемами занимаются многие университеты. Так, программа подготовки переводчиков, разработанная в Питтсбурге, включает несколько направлений:

• овладение навыками постредактирования переводов, выполненных при помощи систем МП;

• Подготовка, координирование и контроль над работой студентов, использующих системы МП;

• Обучение методу пополнения лексических словарей, глоссариев и терминологических банков данных переводческих пакетов программ.

Машинный перевод является важным инструментом помогающим понять и представить все главные аспекты лингвистического моделирования. В книге Г.Э. Мирама «Алгоритмы перевода» этапы «человеческого» перевода рассматриваются сквозь призму перевода машинного, и это помогает понять природу и действие соответствующих мыслительных механизмов.

Автор книги рассматривает зарождение концепции машинного перевода, первые его алгоритмы, анализирует результаты, достигнутые на пути моделирования перевода с помощью языка- посредника и описывает наиболее известные современные действующие системы машинного перевода. Потребность перевода с многих языков на многие - велика, однако действующих практических систем МП, основанных на концепции языка-посредника, в настоящее время нет, а те их них, которые разрабатывались для Европейского экономического сообщества, такие как ЕВРОТРА или система DZT использованием эсперанто, в настоящее время не финансируются, поскольку достигнутые после многих лет работы результаты не оправдали доверия и надежд инвесторов.

 



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: