Россия: синтетический и аналитический перевод

В XX столетии бурно развивается практика перевода в России. Однако, следует сразу признать что, несмотря на обширную переводческую практику (чего стоит одно только издание Библиотеки всемирной литературы!), говорить о сложившейся теоретической концепции перевода все же, вероятно, нельзя.

Советская школа перевода (признавая её неоднородность, мы считаем возможным говорить о школе) сложилась и укрепилась в своем единстве и целостности в борьбе с буквализмом в 20 – 30х годах XX в. За вольным (в противовес буквальному, формальному) переводом стояла сильная традиция сложившаяся еще в прошлом столетии. Советское переводоведение отвергло и вольный, и буквальный перевод, а сложившуюся практику отечественного перевода было решено назвать реалистической. Термин, предложенный И.А.Кашкиным, носил чисто оценочное значение (идеологическое) и ничего не говорил по сути.

Характеризуя практику реалистического перевода, современный исследователь культуры В.П. Руднев предлагает назвать её «синтетической» (Руднев В.П. Винни Пух и философия обыденного языка. – М.: Аграф. – c.50 –51). В. Руднев считает, что «задача синтетического перевода… заключается в том, чтобы заставить читателя забыть не только о том, что перед нами текст переведенный с иностранного языка, но и о том, что это текст написанный на каком- либо языке. Синтетический перевод господствовал в советской переводческой школе» (там же, с. 51) [ Процитированное выше высказывание Руднева весьма уязвимо и не кажется столь однозначным].

В противовес синтетическому переводу В. Руднев выделяет перевод аналитический (ИЗ 2). «Основная задача аналитического перевода - не дать читателю забыть ни на секунду, что перед его глазами текст, переведённый с иностранного языка, совершенно по-другому, чем его родной язык, структурирующего реальность; напоминать ему об этом каждым словом, с тем чтобы он не погружался бездумно в то, что «происходит», потому что на самом деле ничего не происходит, а подробно следил за теми языковыми средствами, которые разыгрывает перед нами автор, а в данном случае также и переводчик…» (Там же, с. 51).

Аналитический принцип перевода намного выше, он во многом близок основным установкам аналитической философии. Аналитический перевод В.Руднев сравнивает с театром Брехта, а синтетический – с театром Станиславского. Примером аналитического перевода служит перевод «Винни-Пуха» А. Милна, выполненный самим В. Рудневым.

 

Литературоведческие теории перевода.

Если считать художественный перевод в первую очередь языковым явлением, то и выдающиеся художественные произведения могут быть отнесены к области языкознания.

Однако художественный перевод отнюдь не отыскание только лишь языковых соответствий. Более того, практика подтверждает, что лучшие переводы выполняются не столько посредством лексических и синтаксических соответствий, сколько творческими исканиями художественных соответствий, по отношению к которым языковые соответствия играют подчинённую роль.

Теория А.А. Смирнова (30-е годы ХХ в.). В этой теории высказывается основная мысль о вспомогательной, учебно-методической роли языковых соответствий. Автор оригинального произведения является мастером одного языка, а переводчик – мастером двух языков. При условии, что он хороший знаток языка подлинника и в то же время безукоризненно владеет родным языком, для него проблемы языковых соответствий в сознательной форме не существует, за исключением отдельных случаев, которые могут встретиться и в оригинальном творчестве.

Найденное художественное средство может быть языковым соответствием подлинника, а может во многих случаях и не быть, возможно, по причине большой разницы между языками. С первого взгляда, это- парадокс, но именно различие языков создаёт необходимость в подборе не языковых соответствий, а художественных средств. Одну и ту же художественную задачу разные языки решают с помощью разных языковых средств.

Переводчик и литературовед Иван Андреевич Кашкин:

«Языковые закономерности распространяются на литературный перевод в той же степени, как и на любое литературное произведение, а разве оригинальную книгу мы изучаем только с лингвистической точки зрения?

Абстрактное изучение языковых приёмов и стилистических фигур (когда в одном ряду оцениваются примеры из Корнеля и Гюго, Мериме и Диккенса, Анатоля Франса и Драйзера) – это отголосок старой теории словесности, а не новая теория художественного перевода» (Вопросы художественного перевода, 1955, с.162).

Гиви Гагечиладзе (грузинский теоретик художественного перевода).

В концепции Гагечиладзе творческая роль переводчика приравнивается к роли творца оригинального произведения. Он считает, что получение адекватного художественного перевода возможно лишь на литературоведческом пути. Художественный перевод-это творчество и оно подчинено мировоззрению переводчика и выполняется в соответствии с его художественным методом.

 

ВОПРОСЫ

1. Дайте общаую характеристику американского переводоведения 80-х годов XX столетия.

2. По какому теоретическому вопросу С. Баснетт-Макгайр расходится с
Ю. Найдой? Что означает переводческая эквивалентность по С. Баснетт-Макгайр?

3. Назовите основные проблемы современного машинного перевода.

4. О чем свидетельствует в общем низкое качество современного машинного перевода?

5. Каковы пути достижения кардинального улучшения качества машинного перевода?

6. Чем вызвано появление современных модификаций лингвистических концепций перевода?

7. Охарактеризуйте теорию закономерных соответствий Я.И. Рецкера и ситуационную теорию В.Г. Гака.

8. Покажите преломление старой проблемы взаимного исключения буквального и вольного перевода в противопоставлении „осваивающего“ и „отчуждающего“ перевода в США, синтетического и аналитического перевода в России.

9. Почему литературоведческие теории перевода хронологически предшествовали лингвистическим?

10. Передачу какого содержания помимо чисто языкового должен обеспечить перевод художественного произведения? Сводится ли художественный перевод к установлению межъязыковых переводческих соответствий?

11. Назовите основных представителей литературоведческой концепции перевода. Как они расценивают соотносительную значимость автора оригинального произведения и автора перевода?

 



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: