Модификации лингвистических концепций перевода в свете современной антрополингвистики

3. 1. Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера (сопоставляются структурно-семантические узлы).

Наиболее полно эта теория разработана в трудах Я.И. Гецкера. В них перевод рассматривается как комплексное сопоставление структурно-семантических узлов, составляющих единое понятийное целое. Под структурно- семантическими узлами понимаются единицы речи двух языков, выполняющие в основном совпадающие функции. Такими единицами речи могут быть и отдельные слова, и словосочетания, и предложения. При этом выделяются эквивалентные соответствия или постоянные эквиваленты, т.е. речевые единицы двух языков, которые независимо от контекста всегда обозначают одно и то же. К таким соответствиям относятся, например: Организация Объединённых наций – Organisation des Nations Unies; заседание при закрытых дверях – meeting in camera; Чёрное море – the Black Sea, la Mer Noire и др.

Кроме эквивалентных соответствий Я.И. Гецкер выделяет вариантные и контекстуальные соответствия, т.е. такие соответствия речевых единиц в двух языках, которые определяются контекстом, ситуацией. Так, английское прилагательное academic в зависимости от контекста может иметь несколько соответствий: academic year – учебный год, academic question - теоретический вопрос, academic institute – академический институт.

Третьей категорией соответствий считаются все виды переводческих трансформаций, когда соответствие создаёт переводчик, исходя из смысла речевой единицы. В этом случае на помощь может прийти и описательный перевод (батрак – наёмный рабочий в сельском хозяйстве), и различные приёмы логического мышления в виде конкретизации значения (зелень –петрушка, сельдерей, укроп и т.д.), генерализации значения (идти, ехать – aller, go), антонимического перевода (остаться в Москве – не уехать из Москвы) и др.

Таким образом, теория закономерных соответствий объясняет процесс перевода как процесс поиска и нахождения различных видов соответствий. В рамках этой теории перевод выступает, с одной стороны, как ремесло (знание эквивалентных и контекстуальных соответствий), а с другой- как высокое искусство языковых трансформаций. Однако возникает вопрос: являются ли «переводческие трансформации» действительно искусством? Разве они, закрепившись, не становятся стандартными?

 

3. 2. Ситуационная теория В.Г. Гака. (Подыскивание языковых эквивалентов через посредство ситуации. Прагматическая обусловленность языковой эквивалентности).

Приверженцы этой теории, и прежде всего такой крупный лингвист, как В.Г. Гак, утверждают, что наилучшие результаты в переводе достигаются тогда, когда переводчик, воспринимая текст оригинала, уясняет себе, какую ситуацию он описывает или какая речевая ситуация этот текст породила, а после этого находит единицы речи, которые используются в аналогичной ситуации на языке перевода. Так, например, если отъезд французской делегации домой на русском языке (французская делегация вылетела на родину) обозначают с помощью слов, выражающих способ передвижения + недостаточно конкретное место назначения, то по-французски на первое место выходит неконкретизированная сема и «возвращение», а место назначения конкретизируется: La D e l e gation fran c aise regagne Paris. В ситуации пересылки груза, содержащего бьющиеся материалы, русский отправитель указывает материал («Осторожно, стекло!»), а английский – его качество («Fragile!»). Таким образом, ситуационная теория отталкивается от смысла высказывания, как объективной данности, отождествляя смысл с ситуацией. В рамках этой теории переводчик действует как высококвалифицированный лингвист, владеющий теорией и практикой двух языков.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: