Интерпретивная теория перевода Даницы Селескович и Марианны Ледерер

Лекция 5

ИНТЕРПРЕТАТИВНЫЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА.
ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

План лекции:

1. Интерпретивная теория перевода Даницы Селескович и Марианны Ледерер.

2. Концепция „синекдохи“ Марианны Ледерер – крайнее выражение интерпретативной теории.

3. Критика интерпретивных теорий (с точки зрения сторонника лингвистической концепции).

4. Информационные теории перевода.

5. Переводческие труды Жана Делила (канадского переводчика и преподавателя перевода).


Интерпретивная теория перевода Даницы Селескович и Марианны Ледерер.

Опытный переводчик и преподаватель перевода Даница Селескович основывает свою теорию перевода на наблюдениях за проценом усного, в первую очередь синхронного, перевода. Общетеоретические выводы ее концепции нашли наиболее полное отражение в книге «Интерпретировать для того, чтобы переводить» (1987), написанной совместно с М.Ледер (Seleskovich D., Lederer M. Interpr e ter pour traduire. – Paris, 1987).

В основу своей концепции Д.Селескович кладет неоспоримые лингвистические и психологические факторы, раскрывающие связь языка и мышления в процессе общения между людьми. Согласно последним представлениям, общение осуществляется не единицами языка, а с помощью речевых высказываний – текстов, которые хотя и строятся из языковых единиц, но обладают смыслом, несводимым к простой сумме значений таких единиц. Общаются конкретные люди в определенной обстановке, в определенное время и в определенном месте. Смысл любого высказывания будет во многом зависеть от этих факторов, а также от предыдущего опыта коммуникантов, их знаний, вкусов и намерений. Одно и тоже высказывание может иметь различный смысл в зависимости от контекста и ситуации, в которых оно используется. Цель общения и состоит в передаче такого конкретного смысла, который и понимается адресатом.

Такая относительная независимость смысла высказывания от оставляющих его языковых единиц подтверждается и данными психологии. Известно, что говорящие не запоминают языковую форму высказанных или мыслей, а сохраняют в памяти лишь выраженный смысл. Как правило, человек не может повторить слово в слово сказанное или услышанное, но может передать соответствующий смысл.

По мнению Д. Селескович, понимание смысла представляет собой его интерпретацию, то есть извлечение смысла, минуя языковое содержание. Это происходит мгновенно и интуитивно, и в памяти переводчика сохраняются лишь извлеченный смысл, который он и передает в переводе. Обращение к языковому содержанию, к значениям языковых единиц оригинала только затрудняет и искажает понимание, а следовательно, и перевод.

Таким образом, всякий перевод - это интерпретация, в которой выделяются три элемента:

• речевые высказывания на языке X;

• понимание переводчиком смысла этого высказывания – уже вне этого языка;

• перевыражение этого смысла на языке Y.

В целом перевод – это операция над идеями, а не над языковыми знаками, и переводчик добирается до смысла, преодолевая языковое выражение и интерпретируя содержание высказывания.

Из этой концепции перевода, которую можно назвать интерпретативной, Д. Селескович делает далеко идущие выводы. Она полагает, что подобная интерпретация лучше и легче всего удается переводчику-синхронисту, поскольку у него нет времени анализировать языковую сторону высказывания и он непосредственно «ухватывает» тот единственный смысл, который возникает в момент интуитивного восприятия высказывания и должен быть передан («перевыражен») в переводе. Письменный переводчик находиться в более трудном положении: у него перед глазами фиксированный текст, из анализа которого можно извлечь («приписать» ему, исходя из значения составляющих текст языковых единиц) всевозможные смыслы, а не только тот неожиданный, новый, возникший в конкретном акте коммуникации и соответствующий намерению говорящего. Ведь в письменном переводе отсутствует непосредственная межличностная связь переводчика и участниками коммуникации и перевод осуществляется в иное время и при других условиях. Существует опасность, что как раз этот главный смысл переводчик может опустить, занимаясь детальным анализом оригинала.

Таким образом, по мысли Д. Селескович, именно устный перевод наиболее полно отражает сущность переводческого процесса, поскольку в нем переводчик оказывается в естественном положении участника речевого общения. Точнее, он попеременно выполняет две роли: интуитивно понимает смысл сказанного и естественным образом, как любой говорящий, выражает этот смысл на другом языке. Следовательно, интерпретивная теория предполагает высокую степень владения переводчиком иностранным языком. Лингвистические же теории предполагают среднее владение и подводят теоретическую базу под обучение переводу.

Однако Д. Селескович считает, что ее концепция не только объясняет процесс устного перевода, но и справедлива для любого вида перевода. Только в письменном переводе эта сущность перевода затемняется и искажается по указанным выше причинам. Поэтому письменному переводчику рекомендуется использовать процедуру устного перевода (У 1): прочесть отрезок оригинала (скажем, абзац), закрыть книгу, изложить «схваченный» смысл на языке перевода и лишь затем посмотреть, есть ли необходимость добавить к переданному смыслу какие-то дополнительные детали, связанные с языковым содержанием оригинала.

Помимо подчеркивания особой роли устного перевода концепцию
Д. Селескович отличает и ее противопоставленность собственно лингвистическим теориям переводам. Поскольку переводчик должен стремиться как можно скорее избавиться от языковой формы оригинала, не может быть и речи о каком-либо соотношении между отдельными единицами текстов оригинала и перевода. Д. Селенкович признает, что могут существовать некоторые трудности в связи с определенными единицами или структурами ИЯ или ПЯ. Но, по ее мнению, они относятся к языковой компетенции переводчика, к недостаточности его знаний, а не к процессу перевода, который в идеале предполагает, что переводчик так же легко и быстро понимает и продуцирует высказывания, как и любой человек, свободно владеющий соответствующим языком.

2. Концепция „синекдохи“ Марианны Ледерер – крайнее выражение интерпретативной теории.

Соавтор и сотрудник Д. Селескович Марианна Ледерер является также автором монографии «Теоретические основы синхронного перевода» (1980) (Lederer M. La traduction simultan e c. Experience et theorie. – Paris, 1981 ), в которой можно найти дополнительные выводы в пользу интерпретивной теории перевода.

Книга М. Ледерер посвящена проблемам синхронного перевода, однако автор неоднократно подчеркивает, что основные положения ее теоретической концепции применимы и к письменному переводу и, более того, имеет общелингвистическую значимость, поскольку изучение синхронного перевода проливает свет на способ выражения мысли с помощью языка.

Детально описывая процесс синхронного перевода, М. Ледерер все время подчеркивает, что переводчик оперирует не с языковыми единицами, а со смыслом текста, возникающим в речи, а не данном заранее. Она указывает на ряд факторов, свидетельствующих о том, что переводчик переводит не то или не совсем то, что он слышит.

Во-первых, в устной речи смысл сказанного понимается и в случае неполноты или неправильности высказывания: слушающий (переводчик) без труда восстанавливает правильные формы или восполняет пропущенное. Более того, именно подобные «искажения» являются нормой устной речи, обеспечивают ее естественность и легкость восприятия. Во-вторых, слушающий всегда дополняет получаемую информацию за счет знаний, хранящихся в его краткосрочной и долгосрочной памяти, и поэтому общий смысл высказывания значительно обогащается благодаря фоновой информации. В-третьих, высказывание никогда полностью не описывают объект или ситуацию, а указывает на нее, называя лишь некоторые ее черты или признаки, через которые адресат получает представление о ситуации в целом.

Концепция «синекдохи». На основе всех этих соображений
М. Ледерер выдвигает свою концепцию «синекдохи», которая распространяется как на перевод, так и на речевую деятельность вообще. Как известно, синекдохой именуется известное семантическое явление, когда часть используется для наименования целого или наоборот. М. Ледерер полагает, что поэтому принципу формируется значение слова и смысл высказывания. В основе наименования объекта обычно лежит какой-то признак этого объекта. Значение слова не описывает объект, а лишь указывает на него через один или несколько таких признаков. Таким образом, целое (объект) именуется через его часть (признак), то есть имеет место своего рода синeкдоха ( Пример: сухарь в основу наименования положен признак черствости, а не другие признаки (продукт питания, консервированный продукт).

То же самое относиться и к высказыванию, и к тексту в целом. Как уже отмечалось, значение высказывания составляет лишь часть его общего смысла. Высказывание не описывает мысль, а лишь указывает на нее, обозначает ее. Общий смысл не только не сводиться к значениям языковых единиц, составляющих высказывание, но и может существенно отличаться от них. Например, японский дипломат, прощаясь с хозяйкой дома, может сказать ему: «Вы очень богатый человек», что фактически означает «Спасибо за гостеприимство». М. Ледерер, вспоминает, как она была шокирована, когда ее знакомая англичанка, говоря о своей любви и преданности мужу, сказала: «I am a one man ' s dog». По ее мнению, употребление слова «chien» по-французски выражало бы крайнюю степень рабства и унижения.

Общий смысл высказывания – это то, что должен понять и передать переводчик. А для этого он должен не анализировать каждое слово в оригинале, а стараться, отвлекаясь от значений слов, добраться до смысла.
М. Ледерер вновь и вновь повторяет, что перевод – это операция не со словами, а со смыслом. Главная задача перевода заключается в том, чтобы обеспечить немедленное понимание смыла. Если в английском оригинале сказано: «He disposed of the stolen vehicle» и ясно, каким способом он это сделал, то перевод должен быть: «Он продал украденную машину». «Strategic negotiations» могут стать в переводе «Переговоры о сокращении стратегических вооружений», если таков смысл этого сочетания в оригинале.

 





Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: