Информационные теории перевода

 

В целом информационная теория перевода констатирует, что перевод не всегда есть верное и полное выражение средствами одного языка того, что выражено средствами другого языка (см., например, А.В. Федоров «Основы обшей теории перевода», М., 1968, с.15), а что его целью является передача сообщения или инвариантной информации. Инормационная теория предъявляет высокие требования к переводчику. И в этом плане переводчик – профессия многоликая и не всегда совмещаемая в одном лице. Не каждый может быть и литератором, и оратором, и лингвистом, и художником.

Кроме того, информационная теория перевода утверждает, что процесс перевода есть не межъязыковая трансформация, а поиск и передача информации, что переход от одного языка к другому осуществляется на информационном уровне, хотя это и не исключает лексических или семантических трансформаций в деятельности переводчика (подробнее об информационной теории перевода см. в книге Р.К. Миньяр-Белоручева «Теория и методы перевода», М., 1996).

Сторонники информационной теории (в частности, Р.К. Миньяр-Белоручев) считают, что в процессе межъязыковой коммуникации переводчик сталкивается с информацией 3-х видов: 1) ситуационной; 2) семантической; 3) информацией о структуре.

При этом под ситуацией понимают совокупность элементов реальной действительности, существующих в момент общения или описываемых в тексте. Речевым произведением является любой текст, а информация, которую несет речевое произведение, может быть (2) семантической, т.е. заключенной в совокупности значений слов, и (3) информацией о структуре речевого произведения. Под структурой речевого произведения понимается его организация, так как речевые произведения отличаются своим (1) синтаксисом и (2) стилем, а (3) в поэзии еще размером и рифмой.

Исходя из взаимодействия семантической и ситуационной информации, переводчик (как и любой другой адресат) делает вывод о смысле высказывания.

Из сказанного напрашивается интересный вывод. Поскольку семантическая и ситуационная информация у различных адресатов редко совпадает, значит и смысл одной и той же фразы может различаться у адресатов. Увы, это так. Смысл воспринятого весьма индивидуален, и переводчик должен суметь подойти как можно ближе к тому смыслу, который вложит в свое высказывание источник речи.

Но и этого мало. Из ситуации общения переводчик должен еще уяснить, а как хочет быть понятым источник, формулирующий высказывание. Это необходимо для того, чтобы не просто «перелицевать» исходный текст, а найти и соответствующим образом передать сообщение, т.е. ту информацию, которая предназначена для получателя.

 

Переводческие труды Жана Делила (канадского переводчика и преподавателя перевода).

Свидетельством тесной идейной связи переводоведов Франции и Канады могут служить публикации канадского переводчика и преподавателя перевода Жана Делила. Наиболее полно теоретические установки Ж. Делила отражены в его книге «Анализ дискурса как метод перевода», изданной в Оттаве в 1980 г. (Delisle F. L ' analyse du discours comme m e thode de traduction. Otawa, 1984).

Исходные положения Ж. Делила находятся полностью в русле интерпретативной теории перевода. Он также настаивает на принципиальном различии узкоязыкового и коммуникативно-речевого подхода к переводу. И для него характерно отрицательное отношение к использованию в теории перевода сопоставительного анализа двух языков. В этой связи он подвергает резкой критике концепцию Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, указывая, что переводчик вовсе не сравнивает знаки ИЯ со знаками ПЯ, а интерпретирует целостный смысл высказывания для его последующего перевыражения.

Умеренную интерпретативную теорию Жанна Делила (в отличии от радикальных интерпретативных теорий Даницы Селескович и Марианны Ледерер, во главе угла котрых лежит извлечение только смысла) можно отнести к информационным теориям перевода.

В его подходе можно усмотреть некоторые расхождения с классическими канонами интерпретативной теории: языковые единицы рассматриваются не как препятствие к извлечению смысла, а как объект анализа, составляющего важную часть процесса понимания. Также смещение акцентов, возможно, объясняется тем фактом, что Ж. Делил занимается не устным, а письменным переводом.

По мнению Ж. Делила, обучение переводу должно всецело строиться на основе учета коммуникативного характера переводческого процесса и тех умений, которые нужно создать у переводчика. Переводник никогда не переводит изолированных фраз, а всегда имеет дело с реальными текстами, предназначенными для определенной аудитории. Поэтому и в процессе обучения будущие переводчики должны упражняться не в переводе отдельных фраз или словосочетаний, а в решении реальных коммуникативных задач.

Значительная часть книги Ж. Делила посвящена системе упражнений для обучения переводу. По замыслу автора, такие упражнения должны быть не лингвистическими, а чисто коммуникативными, то есть учить не переводить какие-то языковые единицы, а решать определенные коммуникативные задачи. Для этого каждому упражнению предпосылается указание о цели, которая достигается его выполнением. Такие цели формулируются для всех этапов переводческого процесса.

В целом труды Ж. Делила, хотя и опираются на интерпретативную теорию перевода, избегают крайностей этой концепции, уделяя достаточное внимание собственно языковым аспектам перевода. Это объясняется главным образом тем, что он имеет дело с письменным переводом и стремится найти пути к практическому использованию теоретических положений в процессе обучения будущих переводчиков. Работы Ж. Делила свидетельствуют о возможности сближения различных переводческих теорий для всестороннего описания процесса перевода.

 

ВОПРОСЫ

1. Раскройте понятие дискурса – одно из центральных в лингвистике речи. Из каких компонентов в свете дискурса складывается истинный смысл речевых реализаций?

2. Как ориентация на устный (прежде всего синхронный) перевод сказалась на концепции перевода Д. Селескович и М. Ледерер?

3. Охарактеризуйте подробно интерпретативную концепцию Д. Селескович. Покажите, что она усматривает основную задачу переводчика в передаче истинного смысла переводимого высказывания.

4. Почему концепцию „синекдохи“ М. Ледерер называют крайним проявлением интерпретативной теории перевода?

5. Изложите основные положения критики интерпретативных теорий.

6. Почему информационные теории можно рассматривать как умеренный вариант интерпретативной теории?

7. Назовите основные положения информационной теории Р.К. Миньяр-Белоручева.

8. Что определило умеренный характер концепции канадского переводоведа Ж. Делила?

9. Какие серии упражнений по обучению переводу были разработаны Ж. Делилом?

 

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: