Критика интерпретивных теорий (с точки зрения сторонника лингвистической концепции)

Интерпретивная теория перевода представляет собой попытку подвести теоретическую базу под интуитивные представления устного переводчика о характере своей деятельности. Однако у этой теории есть ряд уязвимых сторон в теоретическом плане.

1. Интерпретативная теория перевода основывается на психологических концепциях, гипертрофирующих роль интуитивно-непосредственного в речи. На ограниченность таких концепций уже неоднократно указывалось. Отмечалось, что быстрое и легкое интуитивное понимание возможно лишь в отношении сравнительно простых текстов, что субъективное ощущение его правильности часто не имеет объективных оснований и недоказательно для других, что реальный смысл сложного текста складывается из многих компонентов, для выражения которых необходим всесторонний сознательный анализ.

2. Недостаточно обосновано и возвеличивание устного перевода (У 2) как наиболее точного и надежного способа передачи смысла оригинала. Известно, что устный переводчик (особенно переводчик-синхронист, работающий в экстремальных условиях) нередко вынужден довольствоваться передачей лишь основной мысли автора, компенсировать при переводе смысл исходного текста, допускать пропуски, отклонения, оговорки и ошибки в речи. Не случайно достижение максимальной точности не выдвигается обычно в качестве главной задачи устного перевода. Напротив, письменный переводчик, имеющий возможность детально анализировать смысл оригинала, прибегать к помощи словарей и справочников, неоднократно сопоставлять свой перевод с оригиналом и вносить необходимые коррективы, способен наиболее полно передать содержание оригинала (в том числе и его глубинный смысл, составляющий намерение говорящего).

3. Нельзя полностью согласиться и с тем, как Д. Селескович трактует роль языка в создании смысла текста. Смысл высказывания в конкретном контексте может не сводиться к его содержанию, но он всегда интерпретируется через это содержание и на его основе. Участники коммуникации извлекают смысл высказывания. применяя всю совокупность своего предыдущего опыта и знание обстановки общения именно к данному языковому содержанию, которое определяется набором языковых единиц и способы их организации в высказываниях.

4. Вряд ли правильно также утверждать, как это делает Д. Селескович, что высказывание имеет лишь мгновенный, неповторимый смысл, создающийся в момент коммуникативного акта и принципиально иной для каждого нового коммуниканта, воспринимающего высказывание в иной момент и в других условиях и обладающего иными значениями и предыдущим опытом. Помимо такого субъективного смысла, связанного с индивидуальными особенностями и многими ассоциациями каждого из коммуникантов, любое осмысленное высказывание необходимо должно содержать некоторую информацию, общую для всего коллектива, пользующегося данным языком как средством коммуникации. В противном случае оказались бы невозможными речевое общение между людьми и их совместная деятельность. И для извлечения такой общей информации нет другого пути, как понимание языкового содержания, как максимальное приближение к тексту через язык. Хотя при интуитивно-непосредственном восприятии устной речи переводчику-синхронисту может казаться, что он понял оригинал, минуя его языковое содержание. На самом деле он очень быстро и неосознанно идентифицировал услышанные языковые единицы, интерпретировал их значение по отношению друг к другу и к описываемой реальности и определил языковое содержание высказывания с большей лили меньшей точностью. И лишь после этого или наряду с этим он может осуществить понимание смысла, выводимого из этого содержания, который отражает уже не столько то, что реально сказал говорящий, сколько то, что он хотел сказать, какую он этим преследовал цель, какие выводы можно сделать на основании сказанного и т.п. В некоторых случаях передача в переводе языкового содержания дает возможность получателю перевода извлечь и этот смысл. В других случаях для передачи такого смысла придется произвести некоторые преобразования. В любом случае основой для принятия решения служит именно языковое содержание оригинала.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: