Научно-технический перевод
Основные требования, которым должен удовлетворять перевод:
1. точная передача текста оригинала;
2. строгая ясность изложения смысла при максимально сжатой и лаконичной форме, присущей
стилю русской научно-технической литературы.
Лексические особенности научного стиля
Лексические особенности научного стиля – обилие терминов, служебных и вводных слов, частое
употребление сокращений, лексических новообразований, реалий. Под реалиями научно-технической литературы принято называть названия фирм, предприятий, марок оборудования, местонахождения предприятий. Реалии, как правило, не переводятся, а даются в тексте перевода в их оригинальном написании или в транслитерации. Географические названия и общеизвестные имена собственные приводятся в русской транскрипции.
Особенности перевода терминов
Термины – это слова или словосочетания, которые имеют строго определенное значение в той или
иной области науки и техники. Они точно выражают понятия, процессы и названия вещей, присущие
какой-либо отрасли производства. Все термины делятся на простые, сложные и словосочетания.
При работе с лексикой английской научно-технической литературы наибольшую трудность для понимания составляют многокомпонентные термины, представляющие собой словосочетания, образованные по определенным моделям. Термины в виде цепочки слов очень распространены. При их переводе необходимо уяснить, в каком порядке следует раскрывать значение данного словосочетания.
В беспредложном терминологическом словосочетании главным словом является последнее слово. Все слова, стоящие слева от него играют второстепенную роль – роль определения. Перевод беспредложных терминологических словосочетаний надо начинать с главного слова.
Пример: life test – испытание на срок службы.
Рассмотрим основные типовые формы образования терминов.
1. Терминологические словосочетания, состоящие из существительных.
П р и м е р: antenna gain – коэффициент усиления антенны.
2. Терминологические словосочетания, состоящие из прилагательных и существительных.
П р и м е р: allowable power – допустимая мощность.
3. Терминологические словосочетания, состоящие из причастий и существительных.
П р и м е р: alternating current – переменный ток.
4. Терминологические словосочетания, состоящие из трех компонентов: наречие + причастие (или
прилагательное) + существительное.
П р и м е р: directly fed antenna – антенна с непосредственным питанием
5. Терминологические словосочетания, состоящие из трех компонентов: существительное + прила-
гательное + существительное.
П р и м е р: voltage-sensitive device – прибор, реагирующий на напряжение.
6. Терминологические словосочетания, состоящие из трех компонентов: существительное + при-
частие + существительное.
П р и м е р: noise measuring channel – контрольный канал для измерения шума.
7. Терминологические словосочетания, включающие инфинитив.
П р и м е р: ready-to-receive signal – сигнал готовности к приему.
8. Предложные терминологические словосочетания характеризуются тем, что главное слово стоит
до предлога, а слова, стоящие за предлогом, играют роль определения.
П р и м е р: noise in parts of radio links – шум на участках радиолиний.
Грамматические особенности научного стиля
Грамматика научного стиля характеризуется частым употреблением причастных и деепричастных
оборотов, простых, распространенных и сложноподчиненных предложений. Основной формой предложений в научной и технической литературе служат сложносочиненные и сложноподчиненные предложения.
Стилистические особенности – изложение материала от первого лица множественного числа, четкость формулировок, отсутствие экспрессивных, эмоциональных и образных оборотов.
Приведем примеры перевода некоторых грамматических конструкций на русский язык.
Основные способы перевода страдательного залога
Если сказуемое выражено глаголом в страдательном залоге, то подлежащее не выполняет действия, а подвергается действию, выраженному этим глаголом. При переводе на русский язык страдательную конструкцию можно передать следующими способами.
Русской формой страдательного залога данного глагола в соответствующем времени, лице и числе: The paper was written last year. Статья была написана в прошлом году.
Возвратной формой глагола на «-ся», «-сь» в соответствующем времени, лице и числе:
The excavations were made on the left side of the hill. Раскопки производились на левой стороне холма.
Неопределенно-личной формой глагола действительного залога в соответствующем времени в 3-м
л. мн. ч.: The excavation was made with great care. Раскопку производили с большой осторожностью.
Личной формой глагола в действительном залоге (такой перевод возможен только в том случае, если указано лицо, производящее действие, т.е. если в предложении есть дополнение с предлогом by): These papers were written by one and the same author. Эти работы писал один и тот же автор.
Особенности перевода безличных конструкций в страдательном залоге
Наиболее употребительны следующие модели безличной страдательной конструкции:
It is said that … Говорят, что …
It is expected that … Ожидают (ожидается), что …
It is known that …. Известно, что …
It must be stressed that … Следует (нужно) подчеркнуть, что …
It cannot be denied that … Нельзя отрицать (того), что …
It should be remembered that … Следует помнить, что …
Let it be stressed that … Следует подчеркнуть, что …
Безличные конструкции, употребленные в качестве вводного члена предложения, возможны как с
формальным it, так и без него:
As it is readily seen from the text … Как можно легко заметить из текста ….
Основные способы перевода инфинитива
Функции инфинитива в предложении. Способы перевода инфинитива
Функция | Перевод |
1. Подлежащее То readbooks is useful. To smokeis bad for health. | Существительное или неопределенная форма глагола. Чтение (читать)книг(и) полезно. Курение (курить)вредно для здоровья. |
2. Дополнение Iwant to readthis book. | Неопределенная форма глагола. Я хочу прочитатьэту книгу. |
3. Часть составного сказуемого. Our task is to speakEnglish. | Неопределенная форма глагола. Наша задача — говорить по-английски. |
4. Определение A thermometer is an instrument to show the temperature. The text to be translatedis very interesting. | Глагол в настоящем или будущем времени или с модальным значением определительного придаточного предложения. Термометр — это прибор,который показывает (должен показывать) температуру. Текст,который нужно (будет) перевести, очень интересный. |
5. Обстоятельство We went to the station to meetthem. | Существительное с предлогом или неопределенная форма глагола с союзами «чтобы», «для того чтобы». Мы поехали на станцию, (для того) чтобы встретитьих (для встречи с ними). |