Основные способы перевода инфинитива

Научно-технический перевод

 

Основные требования, которым должен удовлетворять перевод:

1. точная передача текста оригинала;

2. строгая ясность изложения смысла при максимально сжатой и лаконичной форме, присущей

стилю русской научно-технической литературы.

 

Лексические особенности научного стиля

Лексические особенности научного стиля – обилие терминов, служебных и вводных слов, частое

употребление сокращений, лексических новообразований, реалий. Под реалиями научно-технической литературы принято называть названия фирм, предприятий, марок оборудования, местонахождения предприятий. Реалии, как правило, не переводятся, а даются в тексте перевода в их оригинальном написании или в транслитерации. Географические названия и общеизвестные имена собственные приводятся в русской транскрипции.

Особенности перевода терминов

Термины – это слова или словосочетания, которые имеют строго определенное значение в той или

иной области науки и техники. Они точно выражают понятия, процессы и названия вещей, присущие

какой-либо отрасли производства. Все термины делятся на простые, сложные и словосочетания.

При работе с лексикой английской научно-технической литературы наибольшую трудность для понимания составляют многокомпонентные термины, представляющие собой словосочетания, образованные по определенным моделям. Термины в виде цепочки слов очень распространены. При их переводе необходимо уяснить, в каком порядке следует раскрывать значение данного словосочетания.

В беспредложном терминологическом словосочетании главным словом является последнее слово. Все слова, стоящие слева от него играют второстепенную роль – роль определения. Перевод беспредложных терминологических словосочетаний надо начинать с главного слова.

 

Пример: life test – испытание на срок службы.

 

Рассмотрим основные типовые формы образования терминов.

 

1. Терминологические словосочетания, состоящие из существительных.

П р и м е р: antenna gainкоэффициент усиления антенны.

 

2. Терминологические словосочетания, состоящие из прилагательных и существительных.

П р и м е р: allowable powerдопустимая мощность.

 

3. Терминологические словосочетания, состоящие из причастий и существительных.

П р и м е р: alternating currentпеременный ток.

 

4. Терминологические словосочетания, состоящие из трех компонентов: наречие + причастие (или

прилагательное) + существительное.

П р и м е р: directly fed antennaантенна с непосредственным питанием

 

5. Терминологические словосочетания, состоящие из трех компонентов: существительное + прила-

гательное + существительное.

П р и м е р: voltage-sensitive deviceприбор, реагирующий на напряжение.

 

6. Терминологические словосочетания, состоящие из трех компонентов: существительное + при-

частие + существительное.

П р и м е р: noise measuring channelконтрольный канал для измерения шума.

 

7. Терминологические словосочетания, включающие инфинитив.

П р и м е р: ready-to-receive signalсигнал готовности к приему.

 

8. Предложные терминологические словосочетания характеризуются тем, что главное слово стоит

до предлога, а слова, стоящие за предлогом, играют роль определения.

П р и м е р: noise in parts of radio linksшум на участках радиолиний.

Грамматические особенности научного стиля

Грамматика научного стиля характеризуется частым употреблением причастных и деепричастных

оборотов, простых, распространенных и сложноподчиненных предложений. Основной формой предложений в научной и технической литературе служат сложносочиненные и сложноподчиненные предложения.

Стилистические особенности – изложение материала от первого лица множественного числа, четкость формулировок, отсутствие экспрессивных, эмоциональных и образных оборотов.

Приведем примеры перевода некоторых грамматических конструкций на русский язык.

Основные способы перевода страдательного залога

 

Если сказуемое выражено глаголом в страдательном залоге, то подлежащее не выполняет действия, а подвергается действию, выраженному этим глаголом. При переводе на русский язык страдательную конструкцию можно передать следующими способами.

 

Русской формой страдательного залога данного глагола в соответствующем времени, лице и числе: The paper was written last year. Статья была написана в прошлом году.

 

Возвратной формой глагола на «-ся», «-сь» в соответствующем времени, лице и числе:

The excavations were made on the left side of the hill. Раскопки производились на левой стороне холма.

 

Неопределенно-личной формой глагола действительного залога в соответствующем времени в 3-м

л. мн. ч.: The excavation was made with great care. Раскопку производили с большой осторожностью.

 

Личной формой глагола в действительном залоге (такой перевод возможен только в том случае, если указано лицо, производящее действие, т.е. если в предложении есть дополнение с предлогом by): These papers were written by one and the same author. Эти работы писал один и тот же автор.

Особенности перевода безличных конструкций в страдательном залоге

Наиболее употребительны следующие модели безличной страдательной конструкции:

It is said thatГоворят, что

It is expected thatОжидают (ожидается), что

It is known that …. Известно, что

It must be stressed thatСледует (нужно) подчеркнуть, что

It cannot be denied thatНельзя отрицать (того), что

It should be remembered that … Следует помнить, что …

Let it be stressed thatСледует подчеркнуть, что

Безличные конструкции, употребленные в качестве вводного члена предложения, возможны как с

формальным it, так и без него:

As it is readily seen from the textКак можно легко заметить из текста ….

Основные способы перевода инфинитива

Функции инфинитива в предложении. Способы перевода инфинитива

Функция Перевод
1. Подлежащее То readbooks is useful. To smokeis bad for health. Существительное или неопределенная форма глагола. Чтение (читать)книг(и) полезно. Курение (курить)вредно для здоровья.
2. Дополнение Iwant to readthis book. Неопределенная форма глагола. Я хочу прочитатьэту книгу.
3. Часть составного сказуемого. Our task is to speakEnglish. Неопределенная форма глагола. Наша задача — говорить по-английски.
4. Определение A thermometer is an instrument to show the temperature. The text to be translatedis very interesting. Глагол в настоящем или будущем времени или с модальным значением определительного придаточного предложения. Термометр — это прибор,который показывает (должен показывать) температуру. Текст,который нужно (будет) перевести, очень интересный.
5. Обстоятельство We went to the station to meetthem. Существительное с предлогом или неопределенная форма глагола с союзами «чтобы», «для того чтобы». Мы поехали на станцию, (для того) чтобы встретитьих (для встречи с ними).

Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: