Использование просторечной и жаргонной лексики

Введение. Аннотация

Реклама – яркое явление современности: всепроникающее, вездесущее. В настоящее время язык рекламы оказался объектом самого пристального и внимательного рассмотрения не только в студиях дизайнеров и стилистов, но и в учебных заведениях. Слоганы часто встречаются в качестве естественных компонентов в речи детей: 

· Не тормози! Сникерсни!

· Сделай перерыв – съешь кит-кат!

· Сделай паузу – скушай «Твикс»!

·

Какие особенности характерны для языка рекламы? Как эти особенности соотносятся с процессами, происходящими в современном русском языке?

Задумываемся ли мы над смыслом слов рекламных текстов?

 

Посмотрите тексты современной рекламы, рассмотреть их воздействие на читателя, слушателя.

Задачи, методы и способы их решения:

1) изучить особенности языка современной рекламы (сбор материала – запись текстов; исследование текстов; практическая работа);

2) рассмотреть воздействие рекламных текстов на потенциального клиента 

Просмотрите наблюдение над языком современной рекламы, через анкетирование, рассмотрите вопрос о влиянии рекламных текстов на школьника.

 Рекламные тексты вписываются в современную социокультурную ситуацию, характерными чертами которой являются жаргонизация литературного словаря и усиление процесса заимствования иноязычных слов. Обратите на характерные особенности языка рекламы.

 

Рекламные тексты – не изобретение Нового времени. Их истоки уходят в первобытную древность. В античности же рекламная деятельность активно развивается. Свидетельство тому – обилие и функциональное разнообразие предметов рекламирования, богатство приемов и средств, свойственных античной рекламе. Ее опорный жанр – устные объявления, представляющие собой сконцентрированный сгусток оперативной общеполезной информации. Исходная форма «обрастает» богатым набором словесных, звуковых, изобразительных приемов, создающих рекламные образы (имиджи), цель которых – активно проникать в психику потенциального потребителя, приковывать его внимание, пробуждать желания и волеизъявления, подталкивать к выгодным для рекламодателей действиям. Перед нами предстает огромное богатство содержательных и выразительных форм устной рекламы.

Но уже на ранних этапах развития культуры реклама начинает выступать в форме письменного текста. Конечно, это происходит по мере изобретения самого письма, которое в различных регионах земного шара датируется 8-6 тысячелетием до нашей эры. Эмоциональное воздействие монументальных надписей многократно усиливалось иллюстрациями. Опыт такого совмещения текста и рисунка находит применение в рекламной деятельности вплоть до настоящего времени. Развитая рекламная деятельность началась только с рождением книгопечатания, т.е. не ранее середины XV века.

 

Исследование текстов современной рекламы

     Каково же значение слова реклама? Его этимология? Реклама (франц. reclamе ‹ лат. reclamare выкрикивать) – разнообразные мероприятия, имеющие целью оповещение о чем-либо, например о товарах, зрелищах, услугах, оказываемых каким-либо предприятием и т.д.

В рекламе сочетаются вербальные (словесные) компоненты с невербальными. Предмет моего исследования – словесный материал.

    Я записала рекламные тексты (см. приложение), провела наблюдение над языком этих текстов.

На какие особенности языка рекламы я обратила внимание?

Использование просторечной и жаргонной лексики.

ü Хочешь клёвую ёлку?

ü Паритесь, что подарить любимой? Непарьтесь – подарите сертификат Л′этуаль!

ü Сломался – значит проголодался.

Не тормози! Сникерсни!

ü СПРАЙТ ! Не дай себе засохнуть!

ü Прикольные лизуны вылижут экран мобильного.

ü Здрасьте, я БИОЛАН!

Ноутбук Dell, принтеры, сканеры, колонки, джойстики…

ü Новинка! Мебель для детей и шкафы-купе с полноценным принтингом! КАМЕА.

Ноутбук Dell, принтеры, сканеры, колонки, джойстики…

ü Новинка! Мебель для детей и шкафы-купе с полноценным принтингом! КАМЕА.

 

 Приведённые примеры показывают, что использование заимствованной лексики является отличительной чертой текстов современной рекламы. Данная языковая особенность рекламных текстов востребована самим временем, так как усиление процесса заимствования иноязычных слов – характерная черта нынешнего этапа развития нашего языка.

Каковы причины данного процесса?

Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных – русско-иностранных – предприятий. Это явилось важным условием для приобщения носителей русского языка к интернациональным (чаще – созданным на базе английского) терминологическим системам. Так, в русской речи появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также н оутбук, принтер, сканер, дисплей, файл и др.

Активное заимствование новой и расширение сферы употребления ранее заимствованной иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности – достаточно напомнить такие широко используемые сейчас слова, как дизайн, шоу (и их производные), супермаркет, шоппинг, имидж, презентация, номинация, и множество других.

Среди причин, которые способствовали столь массовому и относительно легкому проникновению иноязычных неологизмов в наш язык, определенное место занимают причины социально-психологические. Некоторые носители русского языка (в чем сказывается их недостаточная лингвистическая компетентность и следование моде) считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка: презентация выглядит более респектабельно, чем привычное русское представление, эксклюзивный – лучше, чем исключительный, топ-модели шикарнее, чем лучшие модели .

Более высокий (часто-мнимый) социальный престиж иноязычного слова по сравнению с исконным иногда вызывает явление, которое может быть названо повышением в ранге: слово, которое в языке-источнике именует обычный, «рядовой» объект, в заимствующем языке прилагается к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному. Так, во французском языке слово boutique значит «лавочка, небольшой магазин», а, будучи заимствовано нашими модельерами и коммерсантами, оно приобрело значение «магазин модной одежды». Примерно то же

 Приведённые примеры показывают, что использование заимствованной лексики является отличительной чертой текстов современной рекламы. Данная языковая особенность рекламных текстов востребована самим временем, так как усиление процесса заимствования иноязычных слов – характерная черта нынешнего этапа развития нашего языка.

   

Каковы причины данного процесса?

Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных – русско-иностранных – предприятий. Это явилось важным условием для приобщения носителей русского языка к интернациональным (чаще – созданным на базе английского) терминологическим системам. Так, в русской речи появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также н оутбук, принтер, сканер, дисплей, файл и др.

Активное заимствование новой и расширение сферы употребления ранее заимствованной иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности – достаточно напомнить такие широко используемые сейчас слова, как дизайн, шоу (и их производные), супермаркет, шоппинг, имидж, презентация, номинация, и множество других.

Среди причин, которые способствовали столь массовому и относительно легкому проникновению иноязычных неологизмов в наш язык, определенное место занимают причины социально-психологические. Некоторые носители русского языка (в чем сказывается их недостаточная лингвистическая компетентность и следование моде) считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка: презентация выглядит более респектабельно, чем привычное русское представление, эксклюзивный – лучше, чем исключительный, топ-модели шикарнее, чем лучшие модели .

Более высокий (часто-мнимый) социальный престиж иноязычного слова по сравнению с исконным иногда вызывает явление, которое может быть названо повышением в ранге: слово, которое в языке-источнике именует обычный, «рядовой» объект, в заимствующем языке прилагается к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному. Так, во французском языке слово boutique значит «лавочка, небольшой магазин», а, будучи заимствовано нашими модельерами и коммерсантами, оно приобрело значение «магазин модной одежды». Примерно то же происходит с английским словом shop: в русском языке шоп приложимо не ко всякому магазину, а лишь к такому, который торгует престижными товарами, преимущественно западного производства (обычный продмаг никто шопом не назовет).

Нередко говорят и пишут об «иноязычном потопе», заливающем русский язык, о засилье иностранщины, под гнетом которой он гибнет. Сейчас принято говорить о варваризации русского языка, обсуждается даже вопрос о появлении в России нового языка – русангла.  Языковой особенностью рекламных текстов является чересполосица русских и иноязычных слов.

 

ü При покупке микроволновой печи LG набор посуды Simax +утятница в подарок!

ü Сеть супермаркетов MODERN. Всё для волос. Выбирай PROFESSIONAL качество.

ü Bref. Испытайте силу чистой свежести.

ü Haggies мягкий, как пуховое облачко.

ü Наша Russia.

ü Новая Mazda 6.

ü Фирменные компьютеры IRBIS.

ü Pantene нового поколения.

В рекламных текстах иноязычные слова иногда соседствуют со сниженными, что создаёт комический эффект.

ü Ведро для мытья полов

LEIFHEIT PICCOLO.

ü Швабра хозяйственная

LEIFHEIT PICOВЕLLOM.

ü INFON. Халява на всё!

 

Использование побудительных предложений.

ü Живи на яркой стороне!

ü Почувствуй наш Новый год!

ü Познай тайну золота!

ü Отдыхайте на все 100.

ü Сделай бизнес ярче.

ü Общайтесь за полцены.

ü Гуляй, страна.

ü Лови такси на ТНТ.

                      Вопросно-ответная форма

ü Хочешь покорить сердце любимого или возлюбленной?

Самые лучшие и страстные признания в любви.

Закажи и перешли любимым.

ü Нужно ли быть красивым?

Спрашивайте журнал PSYCHOLOGIES

ü Хотите стать миллионерами?

Это просто! Потребительский кредит на неотложные нужды. БАНК

МОСКВЫ.

ü Хочешь в ДиснейЛенд?

Не упусти момент!

ü За что вы любите Beerku?

Beerka отвечает за качество.

ü Кто оформит рецензию?

Сибирский Правовой Центр.

Побудительными предложениями, вопросно-ответной формой рекламного текста задаётся обращённость к потенциальному покупателю.

Диалогичность рекламного текста – беседа с потенциальным покупателем, обращенность к нему. Наиболее полно это качество воплощается в императивных и восклицательных конструкциях, с привлечением различных форм обращений. «Дорогие друзья» - обращается в вагоне электрички

торговец-коробейник. Эффект подобного обращения близок к нулю: мало кто из присутствующих готов взять себе в «друзья» незнакомого и случайного человека, цель которого ясна – продать товар, принесенный им.

Вопрос каждый воспринимает как обращенный непосредственно к нему, но не предполагающий немедленного отклика, как требование, просьба, приказ. Рекламные вопросы начинаются так: Вы хотели бы…?А если…, Как сделать, чтобы…? Вы не устали от …? Как победить …? Вопрос-ответ: Сложно? Однако в Максиме это сделать легко и просто. Максима! Найдется все!

Происходит присоединение потенциального клиента: это именно те вопросы, которые тот ставил перед собой; собственная проблема, услышанная со стороны как вопрос, ответ на который возможен усилиями рекламирующей себя фирмы, заставляет человека идти на диалог.

Обращенность к реципиенту, вызов его на диалог выражается в рекламных фразах, подчеркивающих значимость собеседника в предполагаемом диалоге: Только для вас! Мы работаем для вас! Мы работаем – вы отдыхаете! Ведь я этого достойна! Когда мы увеличиваем общение, мы не задумываемся о таких вещах … и т.д.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: