Многочисленные семитизмы

Совершенно очевидно, что один и тот же отрывок может содержать одновременно несколько взаимопере-плетенных семитизмов, что увеличивает их доказательную силу. Приведем один пример: Мф 23:35 — «...да придет на вас вся кровь праведная (— праведников), пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина 56, которого вы убили между храмом и жертвенником». Лк 11:50-51 — «да взыщется от рода сего кровь всех пророков, пролитая от создания мира, от крови Авеля до крови Захарии, убитого между жертвенником и храмом».

Этот текст содержит два лексических семитизма (оба у Луки): «взыскать кровь от кого-либо», т. е. считать его ответственным за убийство, и «дом» в значении храма. Этот текст содержит также семитизм переписчика: NQY («невинный, праведный» или во множественном числе NQYYM, как у Иер 19:4) спутано у Луки с NBY' (пророк), что может писаться NBYb кумранской орфографии; это потребовало перестройки всего предложения, чтобы получить «кровь всех пророков». Но главное — зачем понадобилось такое сопоставление убийства Захарии, совершенное около 790 г. до Р. X. с убийством Авеля, совершенным в начале истории мира? Одно действительно стоит в начале длинной цепи убийств, но второе отнюдь не является ее концом! Дело в том, что убийство этого Захарии в ограде храма упоминается в конце 2 Пар — последней книги еврейской Библии, но не последней книги Библии греческой (Септуагинты). На иврите это выражение значит: «От первой страницы Библии до последней», но по-гречески это не означает ничего (и, действительно, на протяжении долгого времени комментаторы этого не понимали). Вот еще один семитизм композиции: одновременно у Матфея и у Луки! Кто осмелится сказать, что это место было написано по-гречески Матфеем, или Лукой, или каким-то другим автором?

* * *

Надо ли продолжать наше доказательство?

Можно ли сомневаться в том, что иврит был оригинальным языком Марка, Матфея и материалов, использованных Лукой?

Для того чтобы опровергнуть этот вывод, следовало бы дать удовлетворительное объяснение всех приведенных случаев посредством убедительного разъяснения греческих текстов.

Но можно привести и другие аргументы. Только три последние категории семитизмов (композиции, переписывания и перевода) оставлены нами для доказательства, чтобы избежать контраргументации в виде указаний на возможность влияния родного языка авторов или их желания подражать Септуагинте. Но уже и в пяти первых категориях (заимствование, подражание, мышление, лексика, синтаксис) и особенно в шестой (стиль) число выявленных фактов намного превышает то, которое возможно у писателя, находящегося под влиянием родного языка или авторитетного и почитаемого текста. Ибо греческий Евангелий свидетельствует о хорошем знании этого языка: существительные склоняются правильно, глаголы спрягаются правильно, лексика относительно богата. Греческие Евангелия написаны не полуграмотными людьми, они написаны людьми, обладавшими хорошей греческой культурой, но выражавшимися не с независимостью автора: они считали себя обязанными передать с максимальной, рабской точностью драгоценные тексты. Синоптические Евангелия — это не тексты, написанные по-гречески, это переводы с иврита (за исключением пролога и связующих предложений у Луки). Таким образом, истинные авторы Мк и Мф — это те, кто написал их на иврите. Что касается Лк, здесь ситуация не такая ясная, потому что мы не знаем, был ли Лука сам переводчиком или обращался за помощью к какому-то сотруднику, владевшему двумя языками: поэтому мы не можем уточнить, какую правку он внес в находившиеся в его руках тексты; но в целом эта правка была, скорее всего, незначительной, как свидетельствуют многочисленные сохранившиеся семитизмы.

Однако для специалистов этот краткий очерк недостаточен, и они не могут удовольствоваться таким резюме. Для них требуется специальное исследование с полными таблицами, библиографическими ссылками, углубленным обсуждением проблемы. Такая работа ведется, и, если Богу будет угодно, ее итогом уже в ближайшем будущем станет доказательство еще более убедительное и — хотелось бы надеяться — неопровержимое57.

Примечания

15 Это обстоятельство подчеркивается, например, А. Т. Олм-стедом (А. Т. Olmstead) в Journal of Near Eastern Studies. Jan. 1942. P. 43-44.
16 Среди Отцов Церкви Ориген и св. Иероним уже неоднократно комментировали греческий язык Нового Завета, прибегая к ивриту Ветхого.
17 Так, мне пришлось разрезать все страницы опубликованной в 1753 г. книги, которую до сих пор никто не раскрывал!
18 Не будем, однако, забывать, что первая латинская конкордация была напечатана в 1496 г., первая ивритская — в 1523 г., первая греческая конкордация Ветхого Завета — в 1607 г.
19 Это исследование не ограничивалось Новым Заветом; те, кто читал Ветхий Завет на латыни Вульгаты, также нуждались в разъяснении на латинском языке подлинного значения семитских оборотов, слишком дословно калькированных.
20 Весь этот исторический обзор по необходимости является очень кратким. Я надеюсь когда-нибудь представить его в более подробном виде.
21 Варваризмы — это ошибки в написании формы слов, а солецизмы — ошибки в согласовании.
22 Этот «эллинистический язык» не соответствует тому, который мы сейчас называем «койне», или народному греческому, употребляемому в средиземноморском ареале, ибо в нашем понимании библейский греческий — это не какой-то язык, отличный от народного греческого, но народный греческий, окрашенный семитскими влияниями, тогда как, согласно изобретателям «эллинистического языка», он отличается от народного греческого и представляет собой другой язык — иудео-греческий — никогда не существовавший за пределами Библии.
23 Эта работа облегчается благодаря книге Жозефа Вито: Viteau J. Etude sur le Grec du Nouveau Testament compare avec celui de la Septante: Sujet, Complement et Attribut. P., 1896.
24 Ibid. Р. 3-4.
25 Греческие переводчики (а вслед за ними многие современные) употребляют в этом случае глагол «отвечать», но так получается курьезная формулировка: «И отвещав, Иисус рече ей (смоковнице)» (Мк 11:14).
26 Все эти формулировки не засвидетельствованы в Септуагинте и, следовательно, не могут быть заимствованы из нее, за исключением «сын погибели» в Притч 24:23, но книга Притч сравнительно мало цитируется в Новом Завете.
27 Как в английском the king's house, но в таком случае наше первое слово становится вторым.
28 Поэтому Клаус Байер в превосходном труде: «Семитский синтаксис в Новом Завете» (Beyer К. Semitische Syntax im Neuen Testament. Gottingen, 1962) воздерживается от какого бы то ни было определенного суждения о первоначальном языке Нового Завета.
29 Поэтическое искусство иврита теперь нам лучше знакомо благодаря поэмам Кумрана. См. статью автора «Исследования о поэтических методах в «Гимнах» (Etude sur les precedes poetiques des Hymnes / / La Revue de Qumran. 1960, nov. Vol. 2, fasc. 4, № 8. P. 515-532).
30 Вообще, ивритская поэзия рифмует мысль, а не звучание последнего слога.
31 В этом обороте в иврите подчеркивается следующий глагол. Может быть, тот же результат был бы достигнут при переводе wayyehi более сильным термином, например, «случилось», «произошло». Так текст Лк 24:51 имел бы своим эквивалентом не «И бысть, егда благословляше их, отступи от них», но: «И произошло, когда Он благословлял их, [Он] отдалился от них».
32 В Деяниях такое «egeneto» встречается 8 раз в первой части (гл. 1-15) и 6 раз во второй (гл. 16-28), но оно не является безличным, его подлежащее — инфинитивный оборот; это иная конструкция, допустимая для греческого языка.
33 Лк 9:28 представляет затруднение, потому что создается впе-чатление, что Лука умышлено вставил этот оборот в параллельный текст к Мк 9:2 или Мф 17:1. Но исходило ли добавление от самого Луки или от переработки его ивритского источника?
34 Союз «и» встречается не во всех рукописях, и можно с достаточными основаниями думать, что его не было в первоначальном греческом тексте.
35 Или tobel, но для нас это не имеет никакого значения.
36 Начальный слог «we» соответствует союзу «и», имеющемуся в некоторых, но не во всех греческих рукописях.
37 Pesher заключается в том, чтобы описывать данную ситуацию в терминах Ветхого Завета.
38 И действительно, X. Залин предлагает исправить текст Марка, изъяв эту цитату из Исайи (Studia Theologica, vol. XIII, 1959. P. 167).
39 Об этих поэтических приемах см. статью, цит. в прим. 29.
40 Эти случаи игры слов, вполне возможные в арамейском, всё же здесь менее вероятны, потому что глагол zakar обычно заменяется на dekar.
41 Но не в арамейском, в котором нет корня yasha - спасать.
42 Этот аргумент хорошо представлен Кл. Тремонтаном в труде «Еврейский Христос: язык и время Евангелий» (Tresmontant Cl. Le Christ hebreu: la langue et Г age des Evangiles. P., 1983. P. 43^4).
43 Этот корень nashah не существует в арамейском, и потому эта тройная игра слов в нем невозможна.
44 Эту игру слов обнаружил уже Теодор Бухманн (= Библиандер) в 1548 г. См. книгу автора «Исследования о молитве Господней» (Carmignac J. Recherches sur le Notre Pere. P., 1969). P. 223; и статью автора «Еврейские переводы молитвы Господней: исторический обзор» (Hebrew Translations of the Lord's Prayer: an Historical Survey / Ed. by G. Tuttle // Biblical and Near Eastern Studies. Essays in Honor of W. S. LaSor. Eerdmans, Grand Rapids, 1978. P. 32-33).
45 По этому вопросу игры слов (или аллитераций, или паронимов) см., например: Boadt L. Intentional Alliteration in Second Isaiah // Catholic Biblical Quarterly. Vol. 45, № 3, 1983, July. P. 353-363; и, в особенности: Casanowicz Immanuel M. Paranomasia in the Old Testament. 1892 (переизд. в Иерусалиме в 1971). Для Мф: AicherG. Hebraische Wortspiele im Matthausevangelium. Bamberg, 1929.
46 Здесь — игра слов, существующая и в арамейском: 'abnayya' и benayya'.
47 Но греческий переводчик неудачно вокализировал второе слово и прочитал wattage («возрадовался» — в прошедшем времени), что нарушило симметрию.
48 См. примеры у И. Казановича. Цит. соч. (см. сноску 45). Р. 77, п. 137.
49 Неприемлемо возражение, что Лука должен был перевести sarim словом archontes (князья, начальники), как это обычно делает Септуагинта, потому что в Евангелиях этот термин, как правило, обозначает «первосвященников», враждебно относившихся к Иисусу. Переведя это слово через basileis (= Цари), Лука придал большую весомость данному высказыванию Иисуса Христа.
50 См. мою статью «Смысл MLH II в Библии и в кумранских рукописях» (Carmignac J. Le sens de MLH II dans la Bible et a Qumran // Studi sull' Oriente e la Biblia, offerti al P. Giovanni Rinaldi (Studio e Vita). Genova, 1967. P. 77-81).
51 В древних еврейских рукописях также нет никаких указаний на удвоение согласных.
52 В иврите глаголы имеют формы женского рода, как у нас прилагательные.
53 Это решение вопроса, которое я изложил в моих «Исследованиях ивритской первоосновы синоптических Евангелий» (Studies in the Hebrew Background of the Synoptic Gospels // Annual of the Swedish Theological Institute. Vol. VII. P. 64-93), было принято израильским писателем Пинхасом Лапидом в его работе «Еврейский язык в Евангелии» (Lapide P. Hebraisch im Evangelium // Judaica, 33. Jahrgang, Heftl.Marzl977.R23).
54 В языке современных евреев слово «восходить» без какого-либо уточнения означает «прийти и основаться в Земле Израиля».
55 Zeitschrift fur die gesammte lutherische Theologie und Kirche. Vol. XXXVII, 1876. S. 601.
56 Конечно, речь идет здесь не о Захарии, отце Иоанна Крестителя, но о Захарии, сыне Иодая, который был убит в ограде храма (2 Пар 24:20). Кто-то спутал его имя с именем пророка Захарии, который был сыном Варахииным (Зах 1:1).
57 Лучшие исследования недавнего времени о семитизмах: Howard W.-Fr. Semitisms in the New Testament// Grammar of New Testament Greek of James-Hope Moulton. Vol. 2, 1928. P. 411-485; Beyer K. Semitische Syntax im Neuen Testament. Vol. 1. Satzlehre, 1962; Maloney Elliott С. Semitic Interference in Marcan Syntax (Society о Biblical Literature, Dissertation Series, №51, Scholars Press. 1982). Ho факты, отмеченные этими авторами, относятся, в общем, к шести первым категориям семитизмов, но не к трем последним.

 

 












































Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: