Семитизмы переписывания

Все переписчики могут делать ошибки. Даже хороший переписчик делает в среднем одну ошибку на двадцать строк. В иврите отсутствие гласных, которые не писались и которые надо было угадывать, благоприятствовало ошибкам такого рода. К тому же многие согласные были на письме очень сходны и существовал риск перепутать их, (особенно B и K,D и R,H и H, W и Z,H и T,M и S,N и P, с и S), что хорошо известно тем, кто занимался расшифровкой кумранских рукописей, переписанных незадолго до христианской эры и даже при жизни Иисуса. Не имея ни нашего электрического освещения, ни очков, люди в древности были еще более, чем мы, подвержены опасности делать подобные ошибки. Если Евангелия были и в самом деле написаны на иврите, всё же какие-то ошибки не могли не проскользнуть между оригиналом и копией, послужившей основой для греческого перевода. Приведем примеры:

В Мк 1:7 и Лк 3:16 Иоанн Креститель говорит: «Янедостоин,...развязать (lashelet)ремень обуви Его», тогда как в Мф 3:11 он говорит: «Я недостоин понести {las 'ef) обувь Его», что гораздо менее естественно.

Мф 13:32 и Лк 13:19 говорят, что горчичное зерно «становится деревом», что является явным преувеличением, потому что это растение не превышает полутора или двух метров. Мк 4:32, напротив, говорит, что оно пускает большие ветви, так что под тенью его могут укрываться птицы небесные. Всё объяснилось бы, если Марк, который, по-видимому, был вдохновлен Иез 17:23, написал NP (произносится 'anaph «ветвь», как у Иез, и если переписчик, чья копия предшествовала Мф и Лк, прочитал S (произносится 'es) «дерево», потому что в кумранской графике буквы N и P, если они соприкасаются, сходны с буквой S.

В Мк 8:31 Иисус «началучить» (LHWRWT = lehorot), а в Мф 16:21 Он «начал открывать» (LHR'WT= lehar'ot): два слова тем легче спутать, что, согласно кумранской орфографии, первое может утратить W, а второе — звук ', так что то и другое оказывается LHRWT.

Мк 8:27 говорит, что Иисус пошел «в селения Кесарии Филипповой», а Мф 16:13 — «в страны Кесарии Филипповой». Общий смысл одинаков, но переход от одного слова к другому мог быть вызван сходством между QRYWT=qiryot: «селения» и QSWWT= qesawwot: «области, страны», потому что Y и W вписались почти одинаково.

Мк 9:43 и Мф 18:8 заканчивают сходный совет один глаголом «идти», другой — глаголом «быть ввержену», то есть WHLKTH или WHSLKTH, с разницей всего лишь в одну букву.

Мк 11:14 говорит: «не вкушает плода» = YWKL (согласно кумранской орфографии), а Мф 21:19: «... не будет плода»YWBL; поскольку буквы ВиК весьма сходны, смешение очень вероятно.

Мк 11:19 (когда же стало поздно) и Мф 21:17 (...оставив их), по-видимому, ничем не связаны между собой; однако WY'RWB и WY"ZWB различаются только маленькой черточкой, образующей головку resh (= R).

В Мк 12:15 Иисус говорит: «ПринеситеМне динарий», а в Мф 22:19: «Покажите Мне монету», но одно соответствует HBY'W (что может писаться без Y, т. е. HB'W), a второе — HR'W; но В и R также различаются только маленькой черточкой, образующей основание В.

В Мк 16:8 сказано, что жен-мироносиц объял «трепет и ужас», а в Мф 28:8 — «трепет и радость»; поскольку «ужас» соответствует SMH, а «радость»SMHH, и так как две буквы — Н и Н — очень похожи, мы вправе предположить, что переписчик прочитал два раза одну и ту же букву или прочитал только одну вместо двух.

Мф 11:25 и Лк 10:21 начинаются поразительно сходными периодами; первый: «В то время, отвещав, Иисус рече», а второй: «В той час возрадовася духом Иисус и рече». Мф, несомненно, соответствует WYCN (ответил), а Лк, весьма вероятно, WYRN (возрадовался); в таком случае различие может быть объяснено смешением букв ain и resh, в результате чего Лука добавил «духом», чтобы объяснить эту неожиданную «радость».

Мф 13:17 и Лк 10:24 совпадают в одном тексте почти идентичном, за исключением всего лишь одного слова. Мф: «... истинно говорю вам, что многие пророки и... желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите и не слышали». Лк: «... многие пророки и... желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышатъ,&то вы слышите, и не слышали». Единственное различное слово — это у Мф «и праведники», а у Лк — «и цари». Почему такая поправка, не имеющая никакого литературного основания и еще менее того — богословского? Если перевести эти слова на иврит, то увидим, что у Мф слово соответствует WYSRYM, а у Лк— WSRYM49; поскольку буквы waw и yod пишутся почти одинаково, глаз переписчика легко мог спутать и прочитать W вместо WY. К тому же, более естественно сочетать пророков с праведниками, чем с царями, которые были в то время царями языческими (включая Ирода).

В Лк 9:40 отец бесноватого говорит Иисусу: «Я просил учеников Твоих», а в Мф 17:16: «Я приводил его к ученикам Твоим», что предполагает у Лк WQR', а у Мф WQRH; но можно было также написать WQR', и тогда сходство было бы полным.

Такое же смешение между глаголами QR' (кричать, провозглашать, проповедовать, звать, приглашать, просить) и QRH илиQR' (приходить, случаться, приводить, подводить) мы наблюдаем в Мк 10:49 и Лк 18:40, Мк 15:16 и Мф 27:27, Мк 15:39 и Мф 27:54 или Лк 23:47. Неужели и это всё тоже случайности?

Много других изменений, происшедших в тексте на иврите или на арамейском, предполагаются различными исследователями для объяснения трудных мест в современном греческом тексте. Но я не буду здесь их приводить, чтобы сохранить всю силу моей аргументации. Таким образом, нельзя будет возразить, что мы имеем дело с субъективным мнением того или иного экзегета, пожелавшего изменить текст по своему усмотрению. Во всех вышеприведенных примерах речь идет только о вариантах, реально засвидетельствованных двумя (или тремя) синоптическими текстами, и не составляет большого труда проверить тот факт, что эти варианты не объясняются ни литературными мотивами (чтобы лучше выразить мысль), ни мотивами богословскими (чтобы выразить в той или иной степени другую мысль; за исключением, может быть, Мф 28:8); во всех приведенных случаях вариант относится к деталям, не представляющим интереса, изменять которые не было смысла, и в тех именно местах, где пером переписчика не руководила внутренняя логика изложения.

Семитизмы перевода

Во всех языках случается, что одно и то же слово имеет несколько значений: во французском il aplu происходит от глагола plaire {нравиться) или глагола pleuvoir {идет дождь); в английском lime означает «известь» и «липа». В подобных случаях синоптические Евангелия могут давать различные переводы, которые объясняются единым протоисточником.

Мк 5:29 говорит: «источник (pege) крови», а Лк 8:44: «течение (rusis) крови»; но в действительности одно и то же слово maqor, которое означает как источник, так и течение, переводится Септуагинтой — в одном и том же стихе Лев 20:18 — последовательно как pege и rusis. В Мк 9:49 мы читаем с удивлением: «Ибо всякий огнем осолится». Но кумранскиетексты позволили доказать, что в иврите существуют два корня malah, один из которых действительно означает «солить», а другой, который встречается и в Ветхом Завете, но который не сумели опознать, означает «улетучивать». Таким образом, смысл слов таков: «всеулетучится <будучи сожжено>». Ошибка переводчика тем легче объяснима, что в контексте сказано: «Сольдобрая вещь»; вместо того чтобы заметить, что автор играет двумя корнями, он подумал, что речь идет оба раза об одном и том же корне. Мф 5:13 и Лк 14:34 постарались опустить это трудное место.

В иврите слово 'ish {человек) часто употребляется в неопределенном значении «некто», и вот, в одном и том же контексте Мк 9:17 перевел «один», тогда как Лк 9:38 и Мф 17:14 употребили слово «человек» (но используя два различных греческих слова: апёг и anthropos).

Сравним три следующих текста (переданных совершенно буквально по-французски): Мк 9:42: «...томулучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море»; Мф 18:6: «...тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его во глубине морской»; Лк 17:2: «...лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море». Не ясно ли, что три раза подряд один и тот же семитский корень передан различными греческими эквивалентами? а) Мк: «il est bоп davantage», Мф: «il est convenable», Лк: «il est avantageux»; b) Мк и Лк: «est mise autour», Мф: «est pendue autour»; с) Мк: «il est jete», Мф: «il soit enfonce», Лк: «il est lance».

Переводчик всегда может ошибаться, плохо понять лежащий перед его глазами текст, делать ошибки, свидетельствующие, что не он автор текста. Применительно к древним семитским рукописям опасность возрастает оттого, что в то время не употребляли знаков препинания и к тому же в каждом слове писали только согласные, предоставляя читателю угадывать гласные. Расхождения в чтении и понимании были неизбежны, как мы это и констатируем в кумранских рукописях, современные переводы которых столь значительно отличаются друг от друга. Предположим, что во французском языке в словах не пишутся гласные: PR могло бы означать слова par, pour, pur, рёге, pire, pore, poire, paire, pare, pari, paru, peri, pourri, puree, pierrel В иврите, хотя контекст руководит читателем, риск неправильного прочтения является постоянным.

Приведем сначала бесспорные примеры, потому что они обнаруживаются при сопоставлении синоптических Евангелий. Эти варианты, в которых не предполагается ни литературная правка, ни богословские исправления, представляют собой просто результат различной вокализации.

В Мк 4:30 Иисус говорит: «Чему уподобим Царствие Божие?», а в Лк 13:18: «Чему подобно Царствие Божие?» В рукописи стояло NDMH, переводчик Марка вокализировал nedammeh51, а переводчик Луки — nidmah.

В Мк 6:36 и Мф 14:15 Иисуса просят отпустить людей, чтобы «они купили себе хлеба», а в Лк 9:12 — «... чтобы они пошли и достали пищи»; очевидно, в рукописи было WSBRW; Марк и Матфей вокализировали это как weshaberu, а Лука — weshubbeni, потому что в иврите существуют два глагола shabar, один из которых означает «покупать», а другой — «расходиться».

В Мф 28:6 ангел так обращается к женам-мироносицам: «...Как (Он) сказал... Пойдите...», а в Лк 24:6: «...Как Он говорил вам». Различие незначительно, но мы находим, что в женском роде «пойдите» соответствует lekenahS2, а «вам» соответствует (по кумранской орфографии) lakennah.

Другой бесспорный случай ошибочной вокализации встречается в Мф 2:6, где цитируется Мих 5:1; в масо-ретском тексте стоит be'alpe«среди тысяч групп», в согласии с chiliasin Септуагинты; но греческий переводчик Мф, вместо того чтобы сослаться на Септуагинту, дал свой собственный перевод и вокализировал be 'allupe («среди князей»).

К этим несомненным примерам, соответствующим объективному различию между синоптиками или между Евангелием и Ветхим Заветом, можно добавить другие, где отсутствие параллельного текста не позволяет утверждать наличие ошибки вокализации, но логика контекста делает ее все же весьма вероятной.

В Мк 4:19 тернии, заглушающие семя слова Божия, это «заботы века сего, обольщение богатством и другие пожелания»; третий термин в этом перечислении настолько странен, что Мф 13:22 опустил его, а Лк 8:14 заменил его «наслаждениями житейскими»; но в иврите слово she'dr = «другие» содержит те же согласные, что и she 'er = «плоть»; достаточно было бы иной вокализации, чтобы получить «пожелания плоти», что соответствовало бы интерпретации Луки и в особенности трем похотям в 1 Ин 2:16.

В Мк 5:13 численность стада свиней определяется «около двух тысяч». Это абсолютно неправдоподобно, принимая во внимание мало общительный характер свиней и скудную растительность этой области Заиорданской страны (современный Голан). Поэтому Мф 8:32 и 1 Лк 8:33 позаботились опустить эту деталь. Но в иврите K'LPYM (что означает «около двух тысяч» при вокали-зации ke'alpayim) может быть также вокализировано ka'alepom и означать «стайками»: свиньи бросились в озеро стайками, но их число, таким образом, не уточняется53.

Наконец, закончим это рассмотрение переводческих семитизмов наиболее серьезными случаями, где гречес-кий язык исковеркан до такой степени, что в силу буквализма перевода эти семитизмы приводят к непонятным оборотам.

Что мог понять грек в Песни Пресвятой Богородицы (Лк 1:51), читая epoiesen kratos en brachioni autou («сотвори державу мышцею Своею»)? В действительности ивритский текст цитирует часто встречающийся в Биб-лии и в кумранских рукописях оборот 'asah hayl (он совершил подвиги), и cлeдoвaлq бы перевести: «Его десница совершила подвиги».

В Лк 9:51 предложение начинается типично ивритским оборотом: «Бысть же егда скончавахуся дние восхождению Его», затем оно продолжается еще более удивительной калькой — «и Той утверди лице Свое ити во Иерусалим». Не будем настаивать на непонятной по-гречески формулировке «утверди лице Свое», что означает в иврите «отважно решиться», потому что ее могут обвинить в «септуагинтизме», так как она встречается два раза у Иеремии и одиннадцать раз у Иезекииля. Но в середине этого предложения, типично ивритского, Лука употребляет термин настолько двусмысленный, что до сих пор неизвестно, что он означает: analempsis. Это слово, которое никогда не фигурирует в Ветхом Завете и больше нигде — в Новом, происходит от корня analambano (принимать, поднимать, снова брать). Следует ли понимать «когда исполнялись дни Его вознесения», т. е. «когда приблизилось время, когда Он должен был быть снова взят и вознесен на Небо»! Это возможно. Но можно также предположить, что речь идет о восхождении в Иерусалим, так как глагол «восходить» уже сам по себе обозначает «восхождение» по преимуществу, «восхождение в Иерусалим», даже если название города не упоминается (так в Лк 2:42; Ин 12:20; Деян. 18:22 и Ин 2:8, 10, где речь идет о «восхождении на праздник»54); в таком случае Лука попросту внес противоречивый смысл в текст, который в действительности означал: «И было, когда исполнилось время Его восхождения (в Иерусалим), Иисус пчел мужество пойти в Иерусалим». Древнееврейский автор думал, что слова Иерусалим в конце предложения достаточно для выражения его мысли, но греческий переводчик был озадачен этим «восхождением» и выбрал туманный термин analempsis, предоставив читателю понимать его, как ему угодно.

Делич55 указывает на другую переводческую ошибку — в Лк 19:33 предполагается, что у осленка было несколько хозяев, oi kurioi autou, но в иврите слово саl (хозяин) является неправильным перед суффиксом, так что формы единственного и множественного числа пишутся одинаково B'LYW («его хозяин» или «его хозяева»). Переводчик не подумал об этом совпадении и истолковал как множественное число то, что в действительности было единственным (его хозяин), так как у этого осленка был, конечно, только один владелец, а не несколько.

Никогда бы греческий писатель, как бы ни влияли на него родной (семитский) язык или восхищение Септуагинтой, не употребил столь непонятных формулировок, подобных некоторым из вышеперечисленных. Только переводчик, упорствующий в буквализме, мог бы решиться на такие кальки. И эти неприемлемые формулировки встречаются именно у Луки — автора, который заботится о стиле, как об этом свидетельствуют пролог его Евангелия, правильное употребление оптатива, весьма богатая лексика. Поэтому следует заключить, что он не сам написал эти отрывки и что он просто включил их в свое Евангелие, не обработав в достаточной мере и не обнаружив в этих случаях переводческой ошибки.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: