Раздел, проясняющий, как собирать чай

В «Книге о чае» говорится: «Когда идет дождь, чай не собирают. Если дождь не идет, но облачно, [чай] не собирают. [Он] не высохнет, [влага из него] не испарится, поэтому сила [у чая]98 будет слабая».

6. Раздел, проясняющий, как заготавливать чай

[Я] видел как просушивали чай во времена правления Сунов99. Утром собирают [чай], выпаривают [из него] влагу, сразу же сушат. Вялые и ленивые люди не способны заниматься этим делом. На полку для просушки [чая] стелют бумагу и под [низ] подносят огонь, но так, чтобы бумага не обугливалась. [Это приспособление] придумано

[специально] для просушки чая, и [оно работает] так, как надо. [Масте ра] не спят до конца ночи и в течение ночи просушивают [чай. Потом его] помещают в добротный сосуд и плотно затыкают [горловину] бамбуковыми листьями. [В таком состоянии] в течение [нескольких] лет [чай] не теряет [своих свойств]. Когда захотят собирать чай, [со зывают] мастеров, подготавливают [для них] большое количество еды, древесного угля и дров, после чего и начинают сбор чая.

Вот такие [я] записал правила поддержания жизни в конце мира. Вообще говоря, так как в нашей стране люди Пути врачевания100 не знают правил сбора чая, его не применяют [для лечения] и еще клеве щут, говоря: «[Чай] не лекарство!» Это потому, что [они] не знают до какой [высокой степени] доходят достоинства чая. Когда [я], Эйсай, в старые времена был в Тан, то видел, как [там] почитают чай. Говорят [там о чае] разные вещи, невозможно [их здесь] подробно описать. Императоры и правители обязательно одаривают верных подданных чаем. Когда монахи проповедуют благую Дхарму101, [им] подают чай. И сейчас, и в старину [этот] ритуал один и тот же. [Но речь сейчас я вел] только о правилах [потребления] чая. Если не пить чай, то все лекарства будут неэффективными, и вместилище-сердце ослабнет. [Хочу, чтобы] все люди века конца [Дхармы] - высших, средних и низших [сословий - знали] это. Поэтому сейчас [я] и составил [этот трактат]. В дальнейшем [его] не нужно будет поправлять.

Комментарии:

Перевод выполнен по изданию «Полное собрание классических трактатов Пути чая» [61], т.2, с. 4-14

 

1 Имеется в виду буддийский «век конца Дхармы».

2 Буквальный перевод слова Тяньчжу (яп. тэндзику), старинного китайского (и, соответственно, японского) названия Индии.

3 Имеется в виду Китай.

4 (Санскр.). Чрезвычайно длительный отрезок времени, представляющий цикл развития буддийской Вселенной. Различаются малая, средняя и большая кальпы. Продолжительность кальпы определяется по-разному. Одна из распространенных версий: «малая» кальпа - период, который требуется для очистки от маковых зерен площади около двадцати квадратных километров, причем одно зернышко убирают раз в три года; «средняя» кальпа - когда маковые зерна нужно убрать с площади в двадцать раз, а «большая» - в тридцать раз большей, чем в «малую» кальпу.

5 Согласно древнеиндийским натурфилософским представлениям, существование всего многообразия вещей во Вселенной (в том числе и человека) обусловлено четырьмя первоначалами - землей, водой, огнем, воздухом (ветром). Впоследствии к указанным четырем первоначалам добавилось

еще одно - пространство. Учение о пяти первоначалах стало органической частью онтологической доктрины эзотерического буддизма (где его, правда, кардинальным образом переосмыслили). Первоначала увязывали со сторонами света, буддами, органами человеческого тела, теми или иными функциями организма, что в полной мере проявилось и в данном сочинении Эйсая.

6 Двойными квадратными скобками выделены фразы, записанные в оригинальном тексте мелкими иероглифами.

7 Т. е. предназначенный ему срок жизни.

8 «Защищать жизнь» означает в данном случае «поддерживать здоровье».

9 Т. е. стабильными в функционировании.

10 Досл. «пять вместилищ» (яп. годзо). Имеется в виду, что перечисляемые ниже в тексте трактата органы являются вместилищами жизненной энергии и их правильное функционирование поддерживает должное состояние организма.

11  Джива и упоминающийся ниже Шэньнун считались знаменитыми врачами древности (один в Индии, другой в Китае).

12 Т. е. из Китая.

13 Т. е. умер.

14 В Китае.

15 В данном контексте «врата» обозначают учения в определенной области знания, которые автор открывает читателю как дверь.

16 Т. е. первой.

17 Написано, в пересчете на европейское летоисчисление, где-то в начале февраля 1211 г.

18 Яп. «Сон сё дарани ха дзиоку гики хисё». О существовании этого трактата в настоящее время ничего не известно. Возможно, увязку пяти органов человеческого тела и пяти вкусов Эйсай заимствовал из эзотерического сочинения, переведенного с санскрита на китайский язык буддийским миссионером из Индии Шубхакарасимхой (637-735), китайское имя его - Шаньувэй. Яп. дарани, санскр. дхарани - заклинания, имеющие магическую силу.

19 Т. е. нарушит гармонию между органами.

20 В ареале распространения китайской культуры понятие «десять тысяч» означает множество, «тьму», мириады.

21 Яп. «Годзо мандара гики сё». Об этом сочинении в настоящее время ничего не известно. Манда ла (санскр.) символическое изображение мироздания.

22 Яп. Якуси-нёрай, санскр. Бхашаджья-гуру. Татхагата (санскр.) - «Так пришедший», одно из распространенных титулований будд.

23 Имеется в виду один из тематических разделов («частей», яп. бу) на священном изображении «мандале мира алмаза» (яп. конгокай-мандара), которых выделяется пять: [1] «часть Будды» (яп. буцу-бу); [2] «часть алмаза» (яп. конго-бу);[3] «часть сокровища» (яп. хо-бу); [4] «часть лотоса» (яп. рэнгэ-бу); [5] «часть кармы» (яп. кацума-бу).

24 Каждый из пяти органов человеческого тела, выделяемых традиционной медициной на Дальнем Востоке, увязывается в эзотерическом буддизме с мудрами (т. е. «печатями», яп. ин) и дхарани (досл. «истинными словами», яп. сингон) (см. [163, с. 42]).

25 Яп. Хосё-буцу, санскр. Ратнасамбхава.

26 Яп. Кокудзо, санскр. Акашагарбха.

27 Санскр.trah.

28 Имеется в виду будда Амитабха (Амида).

29 Имеется в виду бодхисаттва Каннон.

30 Санскр. hrih.

31 Санскр. ah.

32 Т. е. будда Махавайрочана.

33 Санскр. vam.

34 Т. е. на пять «частей» «мандалы мира алмаза».

35 Или грейпфрута Citrus uchilis, Lour.

36 Citrus grandis, Osh.

37 Ци (яп. ки) - пневма, дух, общемировая субстанция. Важнейшая категория классической китайской философии.

38 Кит. «Эръя». Перевод названия предложен В. М. Алексеевым (см. [2, с. 34]). Это сочинение представляет собой словарь синонимов. Еще в древности было включено в конфуцианский канон. Автор (традиция называла Чжоугуна, что, однако, не соответствует истине) и время составления словаря неизвестны. Эйсай опирается главным образом на комментарий к словарю, принадлежащий кисти поэта и филолога Го Пу (276-324).

39 Camellia sinensis, Kuntze.

40 Район в современной провинции Сычуань.

41 Кит. ли, яп. ри - мера длины, равная 3, 927 км.

42  Под танской столицей Эйсай подразумевает не Чанъань, главный город империи во времена правления династии Тан, а Линъань, столицу династии Южная Сун, так как японцы и после падения танской династии еще долгое время именовали Китай - Тан (или Великая Тан).

43 Кит. «Гуанчжоу цзи».

44 Яп. коро. Чай крупнолистный.

45 Яп. мэй. Листья или почки чайного куста, сам чайный куст.

46 Государство западных жунов.

47 С. Мори, комментатор трактата, в качестве синонима маммоцу, т. е. «десять тысяч вещей» предлагает слово сёкурёмоцу - «пища», «пищевые продукты» [61, т. 2, с. 49].

48 Другое название бетелевого ореха - арека.

49 В данном случае имеется в виду, что станет стойким к заболеванию малярией.

50 Кит. «Наньюэ чжи». Это сочинение, полагают, принадлежит Чэнь Хуайюаню, время составления неизвестно.

51 Яп. кара. Растение, близкое по виду чайному кусту. Его латинское название Thea sinensis, L. или Maeto philla, Sieb.

52 Кит. «Тун-цзюнь лу». Возможно, имеются в виду «Записки господина Туна о лекарствах [из трав]» (кит. «Тун-цзюнь яолу»), до настоящего времени не сохранившиеся. Цитаты из «Записок» встречаются в средневековых китайских сочинениях по ботанике и фармакологии.

53 Кит. «Усин чжи». Сочинение V в., до настоящего времени не сохранив шееся.

54 Т. е. чай для государя.

55 Кит. «Сунлу». Это сочинение, автор которого неизвестен, представляет собой сборник исторических рассказов о событиях и людях времени правления династии Южная Сун (420-479).

    56 Эйсай цитирует из «Сунлу» слова сына императора Сяо-у-ди о чайном напитке, которым угостил его даос во время путешествия по горе Багуншань.Чай в обыденном представлении ассоциировался в то время с чем-то горьким, терпким на вкус.

57 Кит. «Гуанъя». Словарь с более подробными, чем «Эръя», толкованиями синонимов. Составил Чжан И, живший во времена правления династии Вэй (220-265).

58 Кит. «Боучжи». Сочинение принадлежит кисти Чжан Хуа, жившего во времена правления династии Цзинь (205-420), до настоящего времени не сохранилось.

59 «Корень» (яп. кон) - термин, обозначающий орган чувств человека, в данном случае, ментальный орган. С. Мори полагает, что речь здесь идет и о «живости ума» [61, т.2, с. 51].

60        Кит. «Шэньнун шицзин». Об этом сочинении ничего неизвестно.

61 Кит. «Баньгао». Очевидно, имеется в виду сочинение «Виды деревьев и трав, о которых имеются свидетельства в канонических книгах и исторических сочинениях» («Цзинши чжэнлэй бэньцао»), пользовавшееся популярностью в период пребывания Эйсая в Китае [61, т. 2, с. 95, примеч. 23].

62 Мочеиспускание.

65 Т. е. улучшится пищеварение и удаление ненужных веществ из организма.

64 Кит. «Шилунь».

65 Известный китайский врач-хирург, живший в III в.

66 Напомним, что сердце в дальневосточной культурной традиции не только физиологический, но и ментальный орган.

67  Об этом человеке известно только то, что он выполнял буддийские обеты без пострига (отсюда и его титулование).

68 Кит. «Шицзи».

69 Т. е. обретешь способность летать, как даосские святые.

70 Т. е. в Японии.

71 Кит. «Синьлу».

72 Даос, живший во второй половине V - первой половине VI вв. Его кисти принадлежат также комментарии к «Книге деревьев и трав» (кит. «Бэньцаоцзин»),

75 «Ци ног». Речь идет о болезни бери-бери или какой-нибудь ее разновидности. По мнению С. Мори, слово «чернота», которого нет в оригинальном тексте Тао Хунцзина, попало в цитату по недоразумению [Т Д, т. 2, с. 98-99, примеч. 26]. «Легкость тела» и «изменение костей» является, по даосским представлениям, необходимым условием обретения человеком способности летать (поскольку он уподобится птице, так сказать по физиологическим параметрам). Однако из комментария Эйсая к цитате о том, что «чернота костей» - это болезнь «ци ног», и утверждения, что чай - лучшее лекарство от нее, можно сделать вывод о сознательном исправлении Эйсаем высказывания Тао Хунцзина. Если это так, то «изменение черноты костей» следует понимать как избавление костей от болезней.

74 Шэ Юй (IV в.) - китайский поэт и государственный деятель.

75 Это стихотворение Чжан Мэнъяна (жил во второй половине III в.) включено Лу Юем в «Книгу о чае». На юго-западной окраине Чэнду, города в провинции Сычуань, было сооружено необычайно высокое (по некоторым данным, в тридцать с лишним метров) по тем временам здание, откуда хорошо просматривались окрестности.

76 Имеются в виду «шесть корней» (яп. роккон) - это пять органов чувств и ментальный орган (в Китае им считалось сердце).

77 «Чистое сияние (яп. сёмё) шести корней» - правильное, неискаженное чем-либо восприятие и осознание объектов. В данном случае, согласно Эйсаю, чайный напиток является наилучшим средством, с помощью которого достигается идеальное функционирование «шести корней».

78 Эйсай смешивает админстративное деление Китая различных эпох (времен правления династий Цин и Тан).

79 В китайском тексте стихотворения Чжан Мэнъяна выражение «сырые овощи» записано знаками шэн гоу, которые можно понять и как «жить как попало», поэтому и возникла необходимость разъяснения этого словосочетания. Ниже Эйсай указывает, что знак гоу («как попало») означает «овощи».

80 Кит. «Бэньцао шии». Составил Чэнь Цзанци, живший в середине VIII в. Это сочинение вошло в трактат «Виды деревьев и трав, о которых имеются свидетельства в канонических книгах и исторических сочинениях».

81 Т. е. не отличающийся каким-то особым вкусом и ароматом.

82 Имеется в виду улучшение мочеиспускания.

83 В Японии.

84 Т. е. с трудом переваривается и удаляется из организма.

85 Кит. «Тяньтайшань цзи». Автором сочинения, судя по его содержанию, является даос, живший во времена правления династии Тан.

86 Имеется в виду великий китайский поэт Бо Цзюи (772-846). Здесь и ниже стихи Бо Цзюи цитируются Эйсаем с некоторыми неточностями.

87 Полное название стихотворения - «В начале лета [лежу] больной» - делает более понятными цитируемые Эйсаем слова. Поэт имеет в виду, что чай является целебным напитком.

88 Патра - чаша, которую буддийский монах использует для сбора подаяний, как правило, пищи. Китайский знак оу (патра) обозначает также глубокую чашу небольшого объема, на что указывает в своем комментарии Эйсай.

89 Т. е. в марте - мае. По европейскому календарю.

90 В конце января или начале февраля.

91 Имеется в виду чай нового сбора.

92 Судя по дате (633 г. по европейскому летоисчислению), ссылка на сборник «Записи сунского [времени]» как источник, откуда взята цитата, ошибочна. Данное сообщение взято, очевидно, из какой-то исторической хроники, относящейся к периоду правления династии Тан, когда Китай уже был единым государством. У и Шу в этом контексте названия областей страны, которые в III в. являлись территориями царств У и Шу.

95 Так как они будут лишены возможности отдохнуть в зимний период после осенних сельскохозяйственных работ и не смогут «с душой» заниматься обработкой чайного листа.

94 793 г. по европейскому летоисчислению.

95 Т. е. поэтические названия чая.

96 Т. е. в первую луну.

97 Гуань - связка тысячи медных монет (медные монеты в средневековом Китае имели отверстия, через которые пропускали проволоку или шнур, концы которых завязывались).

98 Т. е. целительный эффект.

99 Т. е. в период, когда Эйсай был в Китае.

100 Яп. идо, т. е. медицина.

101 Учение Будды.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: