Художественное оформление книги

 

Art обложки

 

 

 


[1] Дикий Билл Хикок — легендарная личность времён Гражданской войны в США: по одной версии, вспыльчивый меткий стрелок, чуть ли не бандит, по другой — справедливый шериф, боровшийся с бандитизмом. Возможно, и то, и другое. — Здесь и далее примеч. авт.

 

[2] «Спиками» в Америке называют всех латиноамериканцев. Откуда взялось само слово, существует масса теорий — и ни одной правдоподобной. Пишется как «spic».

 

[3] «Яху» (Yahoo) — поисковая система в Интернете.

 

[4] Автомагистраль, автострада (англ.).

 

[5] Лекарство от депрессии.

 

[6] Скоттсдейл — один из самых дорогих и престижных городков Америки, пригород Феникса. Множество гольф-клубов, кантри-клубов и прочего, население состоит в основном из богатых пенсионеров.

 

[7] Один из универмагов сети фирмы «Кей-Март».

 

[8] Американская частная военная компания, по факту — наёмники, существует с 1997 г., имеет много филиалов и учебных центров.

 

[9] ATФ (ATF, Alcohol, Tobacco, Firearms) — федеральное агентство в США, обязанностью которого является контроль за оборотом табака, алкоголя и оружия.

 

[10] АКЛУ (ACLU, American Civil Liberties Union) — американская либеральная правозащитная организация, на настоящий момент превратившаяся в кошмар страны, зарабатывающая политический капитал на защите прав кого угодно, вплоть до осуждённых маньяков.

 

[11] От слова to gobble (англ.), что переводится как «жрать, пожирать, обжираться».

 

[12] М-4 — укороченная армейская версия винтовки М-16. В Америке имеется порядка 15 производителей огнестрельного оружия, основанного на конструкции AR-15 (М-16 в военной версии). Некоторые производители очень крупные, такие, как «Армалайт», «Бушмастер» и «Кольт», есть и поменьше, но достаточно качественные — например, «Олимпик Армз».

 

[13] «Xарриер» — британский истребитель-бомбардировщик. Имеются и палубные варианты, и даже американский «харриер» второго поколения.

 

[14] «Маринз» — так в просторечии именуют морскую пехоту США.

 

[15] «Хьюи» — американский многофункциональный, или многоцелевой, ударный вертолёт, разработка 1960-х гг.

 

[16] Вертолёты: «крокодил» — Ми-24, «головастик» — Ми-8.

 

[17] SWAT (Special Weapon And Tactic — «специальное оружие и тактика») — американский аналог российского СОБР.

 

[18] Все ругательства в романе даны не в буквальном, а в эквивалентном переводе.

 

[19] Рэггатон — музыкальный стиль, смесь хип-хопа и латиноамериканской музыки.

 

[20] ЛЦУ — лазерный целеуказатель.

 

[21] «Уолмарт» — первая в мире сеть супермаркетов (тогда их называли суперцентрами), созданная Сэмом Уолтоном.

 

[22] «Джи» (G) — жаргонное наименование тысячи (гранда, the Grand).

 

[23] СКС — самозарядный карабин Симонова.

 

[24] «Болт» — в данном случае винтовка с продольно-скользящим поворотным затвором, «болтовая», от английского bolt. На самом деле — самая распространённая конструкция несамозарядных винтовок, классика вроде трёхлинейки.

 

[25] Холосайт (holosight) — у американцев коллиматорный прицел открытого типа.

 

[26] ATN — недорогой (около ста долларов), но вполне надёжный и качественный коллиматорный прицел открытого типа.

 

[27] FN-FAL — бельгийская винтовка.

 

[28] СВТ-40 — самозарядная винтовка Токарева.

 

[29] СВД — снайперская винтовка Драгунова.

 

[30] Депьюти (deputy) — помощник. В данном случае помощник шерифа, как называют служащих управления шерифа, выполняющих работу обычного патрульного полицейского.

 

[31] Каплер (coupler) — несложное приспособление для скрепления магазинов попарно, горловинами в одну сторону.

 

[32] Аутдорз (outdoors) — проведение времени на природе, туризм. Одежда для этого соответственно крепкая и удобная.

 

[33] Милиция (Militia) — означает «ополчение». Милиция с полицейскими функциями существует только у нас в стране.

 

[34] Гольф-карт — мини-автомобиль (или электромобиль), предназначенный для передвижения по территории внутри гольф-клуба.

 

[35] Закон для посетителей — запрет на ношение оружия в питейных заведениях и даже поблизости от них.

 

[36] «Дей-пак» (day pack) — небольшой рюкзачок, подвешиваемый на разгрузочные жилеты, в нём носят однодневный запас необходимого.

 

[37] «Стэбби» (stabby) — от английского глагола to stab: «пырнуть, ударить ножом». Так обозначают короткоствольные револьверы, рассчитанные для ведения огня на «дистанцию удара ножом».

 

[38] Лэптоп (англ.; букв.: «сверху на коленях») — другое название ноутбука, портативного персонального компьютера.

 

[39] «Бээмпэшка» — БМП (боевая машина пехоты), «кашээмка» — КШМ (командно-штабная машина), кунг — герметический кузов КШМ, использующийся как штаб на колёсах.

 

[40] «Ниссан Патрол» — добротный и крепкий японский внедорожник, далеко не «паркетник».

 

[41] Микроавтобус УАЗ, формой напоминающий буханку хлеба. Ещё называется «таблеткой» в армии, потому что используется как медико-эвакуационная машина.

 

[42] «Горка» — комплект горного обмундирования, состоящий из парки и брюк, пошит из грубой палаточной ткани. Очень популярен в войсках и является неофициальной формой частей спецназначения.

 

[43] Речь идёт о «классическом» «Кольт М1911», или просто «кольте».

 

[44] «Уоки-токи» — переносная радиостанция коротковолновой связи.

 

[45] Сейлс-менеджер, то есть менеджер по продажам.

 

[46] «Хайдрошок» — полуоболочечная пуля с вогнутой полостью в головной части, предназначенной для мгновенной передачи всей энергии цели. Вызывает болевой шок за счёт гидравлического удара. Одновременно с этим имеет сердечник из закалённого металла, предназначенный для пробития преград.

 

[47] Реднеки (жарг.; букв.: «красношеие») — так именуют жителей глубинки США (в основном Юга). Соответствует нашему «деревенщина», однако более ругательное по сравнению с ним.

 

[48] «Фулл ауто» — «полностью автоматический» (англ.).

 

[49] «Офф-роуд» — в данном случае «вне дороги», то есть использовать в качестве внедорожника.

 

[50] «Пип-сайт» (Peep Sight) — диоптрический прицел, которым оснащён карабин М-4, в отличие от принятого у нас открытого прицела. Точность у диоптра чуть выше (это принадлежность спортивного оружия), но в условиях ограниченного освещения он намного хуже — свет глушит. Диоптр М-4 и М-16 глушит свет особенно сильно, потому что размещён внутри рукоятки для переноски и закрыт с боков.

 

[51] Имеется в виду запрет (бан) на «штурмовое оружие», введённый при правлении Клинтона и запрещавший применение магазинов ёмкостью свыше 10 патронов в гражданском оружии. Сейчас этот закон отменён и потерял силу. Отдельные штаты имеют свои собственные ограничения.

 

[52] Бандольеро — такая общеизвестная разновидность подвесной, как портупея.

 

[53] «Блэк хок (хоук)» (дословно — «Чёрный ястреб») — американский вертолёт конструкции Сикорского.

 

[54] «Миниган» — многоствольный скорострельный пулемёт системы Гатлинга. Используется на вертолётах.

 

[55] Сторидж (storage) — буквально: склад, кладовка, здесь — разнопрофильная услуга по хранению чего угодно и на какой угодно срок, развита на Западе. Чаще всего недорогая аренда складского блока, напоминающего гараж.

 

[56] «Маунт» (mount) — кронштейн под прицел.

 

[57] РПК-74 — ручной пулемёт Калашникова.

 

[58] ПК — пулемёт Калашникова, по российской классификации единый пулемёт калибра 7,62x54 мм. Существует несколько модификаций.

 

[59] Аквабайк — водный мотоцикл.

 

[60] «Джет-ски» — то же, что скутер, или водный мотоцикл.

 

[61] ИПП — индивидуальный перевязочный пакет.

 

[62] Сапрессор (suppressor) — ещё одно название глушителя (silencer).

 



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: