Freeport, Vermount 66521

 

Dear Ms. Savitsky:

 

SUBJECT:Guest Lecture

 

The member of the Freeport chapter of the National Institution of Retired Persons would indeed be interested in a lecture on Proposed Changes in the Financing of Medicare. Therefore, with much appreciation, I accept your offer to address our club.

 

The NIRP meets every Tuesday at 8 P. M. in the auditorium of Freeport High School. I will call you in a few days to schedule a date for your lecture for the first Tuesday after the 20th that meets your convenience.

 

The membership and I look forward, Ms. Savitsky, to your lecture on a topic so important to us all.

 

Sincerely Yours,

National Institution Of Retired Persons

 

Henry Parsell

President HP/vt

 

Внутренний адрес, дата, подпись президента компании и инициалы отправителя письма составляют как бы квадрат. Но у этого стиля тот недостаток, что письмо неудобно набирать на компьютере – вон куда нужно загонять и дату, и инициалы составителя – и так же неудобно быстро просматривать текст сверху вниз. Приходится «стрелять» глазами то влево, то вправо. На практике этот стиль если и встречается, то в урезанном виде: в правом верхнем углу оставляют лишь дату, а все остальное – как в упрощенном или полнозакрытом письме. Или лишь инициалы секретаря остаются в правом нижнем углу.

Как видим из примеров, полнозакрытый побеждает все прочие стили, так как является самым удобным и практичным.

А сейчас пройдемся по «скелету» делового письма.

Первое. Письмо печатается без всяких исправлений (оставьте их в черновом варианте). Можно, а иногда и нужно из чисто психологических соображений писать и от руки. Но об этом важном, на мой взгляд, нюансе чуть ниже.

Второе. Текст необходимо разбивать на «смысловые параграфы». Делается это для того, чтобы облегчить чтение. И для красоты, естественно, тоже. Если ваше послание уж очень длинное, то разбейте его на два-три абзаца. Не допускайте, чтобы за однострочным параграфом после пробела шел пяти-шести-семистрочный. Это будет тяжело смотреться.

Третье. Белое пространство. Оно должно равномерно окружать ваш текст. Если в письме лишь одно или два-три коротких предложения, не печатайте их вверху; найдите для этого «золотую середину». Если вам не хватает одного листа (правда, лучше все же уместиться на одной странице, чему я вас попытаюсь научить), то используйте второй, но не сужайте поля и не печатайте до самого нижнего края.

 

* СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ ПИСЬМА

 

Первое – это «шапка», т.е. то, что уже отпечатано в верхней части бланка – данные вашей фирмы (если вы, конечно, пишете от ее лица; а если от себя лично, то можете обойтись без «шапки»).

MAGATON/S Department Store

12745 Bulset Strip

Los Angeles, California 941474

Второе – это дата (например, December 21, 1996), которая ставится несколькими строчками ниже «шапки» (ее, впрочем, ставят иногда сверху).

Третье – это внутренний адрес. Хотя адрес вашего партнера уже есть на конверте, тем не менее он обязательно указывается и в письме. Точнее, перед письмом после даты:

Cetrum Collection Agency

4376 Hollywood Boulevard.

Los Angeles, California 947651

Четвертое – это приветствие. «Dear Sir» – если вы не знаете, кто будет читать ваше письмо там, куда вы его посылаете; обращение «Gentlemen/Gentlemen and Ladies» приемлемо лишь в тех случаях, когда ваше письмо носит уж совсем дипломатически-официальный характер, а в нашем случае это не годится.

Пятое – это сам текст.

Шестое – это подпись. Сюда входят: пара теплых слов Sincerely Yours, Truly Yours, Faithfully Yours, Best Regards, ваши имя и фамилия плюс должность: Sergey Ivanov, the Executive Director. В подписи, как это ни парадоксально, главное – ваша роспись. Да-да! Если мы доверяем только разным гербовым печатям, то на Западе самое важное – подписаться под всем тем, что было написано выше. Ваш автограф и ваши краткие данные, телефон или некий адрес у них ценятся повыше всех наших печатей, за которыми часто не видно самого человека.

И, наконец, седьмое – это инициалы того, кто это письмо отправлял и писал: MG/vr. Прописные буквы – это ваши инициалы, а вторые две буквочки, строчные, – это инициалы, к примеру, вашей секретарши, которая набирала текст. Вместо «дэш», что идет после ваших инициалов, можно ставить и двоеточие: MG:vr, это большого значения не имеет. Седьмой пункт кому-то покажется не особо существенным, но для щепетильного американского бизнесмена тем не менее он является важным. Это дань уважения – напомнить, кто работал над составлением документа.

Я обещал рассказать, когда можно и нужно писать письма от руки. Видите, не забыл. В принципе от руки можно писать всегда, если у вас черный стержень. При этом вы должны писать разборчиво, печатными буквами. Последнее особенно важно, когда вы пишете от себя лично. Тогда ваше письмо получается более интимным, более доверительным, что ли. Вы демонстрируете этим, что повод, по которому вы пишете, вас волнует. Это особенно важно учитывать, если вы – студент из малообеспеченной семьи или, к примеру, чернобылец и у вас есть шанс поехать на стажировку, принять участие в благотворительной акции или просто отдохнуть в молодежном лагере. Тогда ваш «Reference» даже желательно писать от руки примерно в таком духе:

 

Dear Sir,

 

I would be very very grateful to your company if I only could use such a wonderful chance to have study practice in the USA where I might have improved my English and met new friends…

 

послание выглядит более сердечным и заинтересованным, чем, к примеру, напечатанное на лазерном принтере и рисующее в воображении, скорее, преуспевающего молодого референта, чем нуждающегося в помощи бедного студента. Но не забывайте, что все каноны и форма построения делового письма – «шапка», дата, приветствие, сам текст и подпись – сохраняются. Также учтите, что в английском языке уже давно не употребляется так, как в русском, пропись с различными выкрутасами, завиточками и наклоном в правую сторону. На Западе все больше пишут прямо, печатно, без наклона, а если и с наклоном, то в левую сторону. Пропись с правым наклоном тем не менее существует. Ее используют в каких-либо особых, торжественных случаях: при поздравлениях с юбилеем, свадьбой или с наградой английской королевы…

На Западе (да и на Востоке) к компьютерам уже настолько привыкли, что даже друзья пишут друг другу письма на компьютере, что для них (и для многих из нас) привычней и быстрей, чем отыскать авторучку, лист бумаги и черкануть несколько строк. Даже если вы переписываетесь с человеком, с которым у вас достаточно добрые и дружественные отношения, то и тогда соблюдайте все принципы деловой переписки. Вот почитайте письмо директора американского лагеря отдыха, который относился ко мне, как к своему сыну:

 

October 8, 1992

 

Hi, Michael,

 

I am asking for your help! We have been advised by the Post Office to send you two letters. One addressed to you at Bellorussia and one addressed to same name, same address, and instead of «Bellorussia» Byelarus, Russia.

 

Please send us a card or letter as soon as you receive this letter along with the date received. We were told that if the address is not the current, correct one you will not get the mail. Your shirt is ready to be mailed but we do not want to lose it or not have you receive it.

 

Our best to you and much love from all at Camp Aldersgate and especially the Thomas Family.

 

Jeffrey C. Thomas

 

Director

JCT: v

 

Как видите – вполне дружеское письмо; тем не менее оно выдержано в канонах деловой переписки. Лишь только «Hi» вместо официального приветствия.

Вернемся к традиционному деловому письму.

Следующее, что надо сделать при составлении делового письма, – это избавиться от желания «звучать» слишком по-деловому. Вот, к примеру, фраза:

As per you request, please find eclosed herewith a check in the amount of $16. 49.

Такие выражения, как «herewith» и «as per», не создают ничего, кроме излишней чопорности. А вам просто надо найти нечто среднее между дружеским и официальным тоном.

 

As you requested. I am enclosing a check for $16. 49.

 

Второй пример более прост, понятен и продуктивен. Да и более лаконичен. И еще. Забудьте в деловой переписке про все разговорные сокращения. Пишите не «don’t», a «do not», не «isn’t», a «is not», не «haven’t», a «have not» и т.д.

Учитывая все сказанное, просмотрите список словосочетаний, которых лучше избегать в деловом письме: хотя эти выражения и часто встречаются у американцев, янки не считают их подходящими для деловых писем. Они слишком громоздкие и официозные.

according to our records acknowledge receipt of as to with reference to  

with regard to at hand on hand

attached please find enclosed please find  

attached hereto enclosed herewith enclosed please find  

beg to inform  

beg to tell  

for your information  

hereby  

heretofore  

herewith

I have your letter I wish to thank may I ask  

in due course of time in receipt of in the near future in view of  

our Mrs Johnson permit me to say pursuant to thank you again  

thank you in advance thereon

 

Все эти слова и словосочетания взяты из архивов американской деловой переписки; сами американцы советуют друг другу их не употреблять. А вот еще список слов и выражений, которых, следует избегать (левый столбик), а вместо них пользоваться теми, что в правом столбике:

 

Вместо= Пишите

Advice/ inform=say/ tell/ let us know

Along these lines-like

On the order of=as/ according to

at an early date/ at your earliest convenience=soon/ today/ next week/ a specific date

at this time/ at the present time/ at this writing=now/ at present

Check to cover=check for

Due to the fact that=because

For the purpose of=for

Forward=Send

Free of charge=Free

in accordance with=According to

in advance of/ prior to=Before

in compliance with=as you requested

in the amount of=For

In the event that=if/ in case

kindly=Please

of recent date=Recent

Partly=person/ a specific name

Subsequent to=after/ since

The writer/ the undersigned=I/ me

Up to this writing=untill now

 

А теперь сравните две версии одного письма и посмотрите, чем второй вариант отличается от первого.

 

Dear Mr Fergusson,

 

With reference to your order for Nashito camcoder we are in receipt of your check and are returning same.

 

I beg to inform you that, as a manufacturer, our company sells camcoders to dealers only. In compliance with our wholesale agreement we deem it best to refrain from direct business with private consumers.

 

For your information there are many retailers in your vicinity who carry Nashito camcoders. Attached please find a list of said dealers.

 

Hoping you understand.

 

Yours truly…

 

Ошибка этого варианта в том, что употребляются слова «said» (здесь: «упомянутые») и «same» («его же»), которых вообще нужно избегать, а вместо «deem» лучше писать «believe». Причастные обороты looking forward to your early reply, hoping to hear from you soon, thanking you for your interest НЕЛЬЗЯ использовать в концовке письма. Пишите законченные предложения: We look forward to your early reply; I hope to hear from you soon; Thank you for your interest. Теперь прочтем откорректированный вариант.

 

Dear Mr Fergusson,

 

We have received your order for Nashito camcoder but unfortunately must return your check.

 

As a manufacturer we sincerely appreciate your interest in Nashito. products. We are therefore enclosing a list of retailers in your community who carry a full line of our camcoders. Any of them will be happy to serve you.

 

Sincerely yours…

 

Согласитесь, второй вариант и понятнее, и в то же время вежливее. Написав We are sorry или I appreciate, вы создаете благоприятную деловую атмосферу. Никогда не обвиняйте своего клиента, используя выражения типа: «your error/your failure». Если написать Because you have refused to pay your long overdue bill, your credit rating is in jeopardy, то это будет выглядеть слишком уж агрессивно. Вот более дипломатичный подход: Because the $435 balance on your account is now over sixty days past due. your credit rating is in jeopardy.

Для позитивной перспективы сотрудничества сохраняйте естественный тон письма. Даже если вы затрагиваете неприятные темы, будьте тактичны и вежливы. В каждом письме адресат должен видеть ваши добрые намерения, и тогда даже бандиту с большой дороги будет приятно вести с вами дела. (Шутка.)

Любое светское письмо станет теплее, если вы напишете обычное «please» или «thank you». Вместо We have received your order лучше написать Thank you for your recent order, вместо безличного Checking our records we have verified the error in your September bill – Please accept our sincere apologies for the error in your September hill.

Вторая версия нашего письма более удачна еще и потому, что нет непосредственных претензий к тому, кто это письмо будет читать. Вежливость – это, по большому счету, оружие, и надо уметь им пользоваться.

Ваше письмо должно быть в первую очередь ориентировано на клиента. К примеру, Please accept our apologies for delay является просто вежливой формой. Но We hope you not been seriously inconvienced by the delay дает понять, что вы проявляете заботу и участие в делах вашего клиента.

Конечно, это не значит, что следует избегать местоимений «I» и «we», но уж если вы их употребляете, то учтите следующее: пишите «I» – когда говорите от себя лично, a «we» – когда говорите от лица фирмы. НЕ УПОТРЕБЛЯЙТЕ имени фирмы, как и выражения «our company» – все это звучит несколько напыщенно, как если бы отправитель вместо «я» постоянно называл себя полным именем…

Внимательнее и не слишком часто используйте имя адресата в своем письме. Если за этим не следить, то боюсь, что ваше письмо получится слишком снисходительным.

Теперь сравните еще два письма и попробуйте определить, что делает второй вариант более личным.

Вариант первый:

 

Dear Ms Mitchell,

 

Having conducted our standard credit investigation we have concluded that it would be unwise for us to grant you credit at this time.

 

We believe that the extant of your current obligations makes you a bad credit risk.

 

As you can understand it is in our best interest to grant charge accounts only to those customers with proven ability to pay.

 

Please accept our sencere regrets and feel to continue to shop at Alien’s on a cash basis.

 

Вариант второй:

 

Dear Miss Mitchell,

 

I am sorry to inform you that your application for an Alien’s charge account has been turned down.

 

Our credit department believes that because of your current obligations additional credit might be difficult for you to handle at this time.

 

Your credit reputation is too valuable to be placed in jeopardy. We will be delighted of course to reconsider your application in the future should your financial responsibilities be reduced.

 

Until then we hope you will continue to shop at Alien’s where EVERY customer is our prime concern.

 

Sincerely Yours…

 

* ПОСТРОЕНИЕ ПИСЬМА

 

Хорошее деловое письмо должно быть хорошо спланировано и построено. Что я имею в виду? Вам необходимо заранее определить все, что вы хотите сказать, отметить самое важное, чтобы письмо было предельно логичным, законченным и доступным. Набросайте черновой вариант главных вопросов. Перечислите все детали, которые вам важны. Проверьте свой черновик: все ли к месту? Ведь адресат должен получить только необходимую информацию. Для лучшего понимания фактов, причин и пояснений, а также для усиления эмоциональности можно воздействовать на клиента и некоторой дополнительной информацией. Иными словами, говорите все, что поможет вам получить желаемый ответ. Только не переборщите! Старайтесь быть немногословным. Вы должны чувствовать, когда надо закончить письмо. Если оно, на ваш взгляд, получилось слишком уж коротким, не поддавайтесь искушению заполнить чистое пространство листа или дополнить предложения. Ошибкой является также повторение одной и той же мысли, пусть она и кажется вам суперважной.

Если вы уже поблагодарили своего адресата, то можете испортить логический строй письма, написав в конце «Thank you again». Хотя могут быть и исключения. Вот как, к примеру, вполне вежливо, тактично и, я бы даже сказал, обнадеживающе меня послали подальше в одной диснеевской компании, в которую я, четверокурсник иняза, в свое время (вот был нахал!) пытался влезть.

Dear Mr. Goldencov,

Thank you for sending us your resume regarding our employment opportunities here at the European Creative Center.

Unfortunately, your candidature does not correspond to any of our available positions. We will however, keep your name on file for future reference.

Thank you again for your interest in our company, and best of luck to you in your job search.

Kindest regards,

Pamela Young

Office Coordinator

Здесь, как видим, «thank you» повторяется два раза, но, на мой взгляд, письмо от этого не пострадало. Просто Памела Янг в вежливой манере подчеркивает: ей, действительно, было приятно, что на какой-то там французский филиал «Дисней Компани» обратил внимание аж советский (дело было в 1990 году) студент.

Я упоминал о том, что иногда не повредит некая дополнительная информация. Но тут нужно действовать осторожно, чтобы только лишь подчеркнуть, но не ослабить главную мысль. Иначе приложение некой дополнительной самостоятельной информации может сбить с толку и увести в сторону. Вот представьте, что вы получаете письмо с давно просроченным сообщением, которое заканчивается:

Let us take this opportunity to remind you that our August Sale begins next week with three preview days for our special charge customers.

Избегайте различных излишеств. К примеру:

Because my husband’s birthday is October 8 I would like to order the threepiece luggage ensemble in your fall catalog.

В данном случае было бы важнее указать регистрационный номер багажа, а не дату рождения мужа. Или вот еще один пример:

I have received your invitation inviting me to participate in your annual Conference.

Так как пригласительные письма для того и посылают, чтобы кого-то пригласить, то слова inviting me явно лишние. Так же ошибочно писать the green-colored carpet или the carpet that is green in color. Зеленый – это уже цвет, и не надо лишний раз на это указывать.

А теперь посмотрите на следующий образец.

If we cooperate together the project will be finished quickly.

«Cooperate» уже означает «вместе», поэтому слово «together» не нужно. И вообще, если есть слово, которое заменяет несколько слов, то его и пишите. Так, вместо «as a result» можно написать «because», a вместо «as otherwise» – «otherwise».

«Разговорные» приставки «up/on/off…» не употребляются в деловых письмах. Пишите не connect up/continue on, но connect/continue… Не Mr Jones handled the job in an efficient manner, a Mr Jones handled the job efficiently. Короче и понятнее.

Сравните два следующих письма. Обратите внимание на нагромождение лишних слов в первом варианте и на то, как просто избавились от них во втором.

Вариант первый:

Dear Ms Tompson,

I am pleased with the invitation that I received from you inviting me to make a speech for the National Association of Secretaries on June 18.

Unfortunately I regret that I cannot attend the meeting on June 18. I feel that I do not have sufficient time to prepare myself because I received your invitation on June 5 and it is not enough time to prepare myself completely for the speech.

Yours truly…

Вариант второй:

Dear Ms Tompson,

I am pleased with the invitation to speak to the

National Association of Secretaries.

Unfortunately I cannot attend the meeting of June 18 because I will not have sufficient time to prepare, I received your invitation on June 5.

I will be happy to address your organization on another occasion if you give me a bit more notice. Best of luck wth your meeting.

Sincerely Yours

Выбрасывая из письма лишние слова и повторы, тем не менее будьте внимательны и не вычеркните что-нибудь нужное. Так, некоторые из желания быть предельно краткими опускают артикли «the», «a», «an» и предлоги, а получается вот что: Please send order special delivery.

Единственное, чего здесь добился приверженец «телеграфного» стиля, опустивший артикль «the» и предлог «by» (что, увы, можно часто встретить в заголовках английских газет и журналов), так это резкого и безличного обращения. А правильнее было бы написать: Please send the order by special delivery.

Когда вы набираете деловое письмо на компьютере, всегда старайтесь, чтобы оно уместилось в рамках экрана, полностью было перед глазами клиента. Это особенно важно учитывать, если вы пользуетесь электронной почтой, где законы деловой переписки те же.

НИКОГДА не решайте в одном письме две проблемы сразу. Если ваше послание содержит «два ядра», то будьте уверены: на один из серьезных вопросов вы, скорее всего, либо не получите ответа вообще, либо, в лучшем случае, вам ответят частично, вскользь. Лучше ставить вопросы так, чтобы вашему адресату было легче отвечать на них (но только не односложными «да» или «нет»).

Итак, вы уже поняли: деловое письмо должно быть «одноядерным». Если вы только запрашиваете своего партнера о возможности покупки у него видео- или аудиоаппаратуры, то не следует тут же предлагать условия поставки оной. Лучше напишите позже еще одно письмо.

 

* ОДНА ИЗ САМЫХ ВАЖНЫХ ТЕМ: ВАШЕ ТРУДОУСТРОЙСТВО ЗА ГРАНИЦЕЙ

 

Тут, конечно, ваше письмо имеет большое значение. От него многое зависит, и вам надо уметь себя преподнести.

На что следует обратить внимание? В первую очередь на резюме, которое еще называют «data sheet» или «vita», куда входит перечисление всех ваших достижений: когда и какую школу, институт и прочее учебное заведение вы закончили и какой и где имеете опыт работы. Перечисление учебных или рабочих мест, что вы увидите на примере, идет по убывающей: начинаете с последнего места работы и заканчиваете самым первым (с указанием дат). Второй важный момент – это ваше письмо-запрос, где вы – как бы и продавец, и товар одновременно. В вашем письме – applications, как и в резюме, но уже в более развернутой форме, вы доверительно рассказываете о себе, о своем опыте работы… Короче, стараетесь понравиться своему адресату. Applications бывают двух видов. Первый вид – это письмо-ходатайство. Его вы пишете, если отвечаете на объявление какой-нибудь фирмы. В нем обязательно должна присутствовать ссылка на объявление или на тот источник, где вы вычитали это самое объявление. Вот пример письма-ходатайства:

Rebecca Sprau

2544 South Fruitsnake Road

Land Haute, – Indiana 54267

May 4, 1996

Mr Robert T. Smith, Vice President

Indiana Petroleum and Electric Company

1143 Broad Street

Land Haute, Indiana 47786

April 25, 1996

Dear Mr. Smith,

Having served for the past several years as the sole secretary of a private business, I would like to apply for the position of executive secretary which you advertised in the Land Haute Journal, April 24, 1996.

As secretary to the Benlow Corporation here in Land Haute I was directly responsible to Mr Jordanson, the company’s owner. My services were generally those of a ‘gal Friday.’ In addition to typing, filing, and taking dictation, I was responsible for scheduling all the Mr Jordanson’s appointments and telephone-calls.

Essentially, I did everything I could to make Mr Jordanson’s heavy responsibilities easier. Thus I am familiar with the duties of an executive secretary and believe I am prepared to anticipate and meet all your expectations.

I would appreciate your giving me the opportunity to discuss my qualifications in person. I would be happy to come for an interview at your convenience, and I can be reached after 5, P. M. at 772 1747.

Sincerely Yours

Rebecca Spraut

Вторая разновидность application – это «неходатайственное» письмо. Вы не откликаетесь на объявление, а сами ищете работу по совету или просто наудачу. В таком случае ваше письмо все равно должно содержать ссылку на источник информации, т.е. на того, кто посоветовал вам обратиться в данную компанию. К примеру:

Dear Sir,

This month I completed a three year course of study Tourism and Travel at the Bowker Business School, and my placement counselor, Mr. Robert Pliner, suggested I apply to you for a position as assistant travel agent.

Ну, а в остальном все, как и в первом письме. Теперь давайте рассмотрим, как составляется резюме.

Olga Smirnov

2300 West Fruitbridge Rd.

Send Terre, Indiana 47811

(521) 777 12 48

CAREER OBJECTIVE: to obtain a position as an secretary with a large corporation.

WORK EXPERIENCE:

March 1995 Secretary, the Benlow Corporation. to present 620 West Second street. Send Terre, Indiana.

Responsible for general running of the office of small private firms.

October 1993 to Receptionist, Dr. Mark O’ Roum,

March 1995 703 South Fulton Str., Bern, Indiana.

July 1991 to File Clerk, Ajax Insurance Company,

October 1993 277 Westgage Ave. Berne, Indiana.

EDUCATION:

September 1989 to Judson Secretary School, Berne, Indiana.

July 1991 Courses in typing,. Filing, Gregg shorthand, and business machines operation.

Central High School, Berne, Indiana.

Diploma, July 1989.

SPECIAL SKILLS: typing – 70 w. p.m. shorthand – 120 w. p. m.

Languages – French, Russian

В подразделе CAREER OBJECTIVE вы пишете о своей цели, т.е. о том, какую работу и где хотели бы получить. Затем, как уже было сказано выше, в разделе WORK EXPERIENCE, начиная с последнего и заканчивая самым первым, вы перечисляете места своих работ, т.е. кратко излагаете свою трудовую книжку с указанием в правом или, как здесь, в левом столбце, с какого по какое время трудились. Колонка EDUCATION – это, понятно, сведения о вашем образовании: укажите, что и когда вы в свое время с успехом закончили. Если служили в армии, то укажите и это под отдельным заголовком ARMY SERVICE. К примеру:

 

ARMY SERVICE

 

May 1981 to June 1983 private

 

Если не хотите выделять свою армейскую службу, то и не надо. Проверять все равно никто не будет. Ну, а под заголовком SPECIAL SKILLS указывайте все, что вы умеете делать и чем можете похвастаться: печатать, по-испански говорить, из спортивного лука стрелять… В конце резюме под заголовком REFERENCE можете приложить список тех, кто дал вам рекомендательные письма-характеристики с указанием имени, телефона или же адреса. Это вовсе не значит, что им тут же начнут названивать, спрашивая: «Кто вы и правда ли все, что написано?». Просто ваш «референс» будет выглядеть вполне убедительным. Вспомните то, что я вам уже говорил: все наши важные печати очень часто не имеют для американцев никакого значения. Хотя присутствие печати, может быть, и нелишне, особенно если печать стоит под документом из серьезного государственного учреждения, посольства, консульства…

 

* ТЕПЕРЬ ВАША БИОГРАФИЯ

 

Ради Бога, не надо писать с канцелярской точностью, в каком году и месяце вы пошли в школу, вступили в пионеры, поступили в институт и так далее. Все эти сухие статистические данные уже есть в вашем резюме. Основная же цель биографии (если, конечно же, такая требуется) – это просто познакомиться с вами поближе как с личностью, проверить вашу речь… Вам же нужно всего лишь расслабиться и написать биографию в виде рассказа, изложить свою жизнь, возможно, даже с шутками. Не забывайте, что у BIOGRAPHY – те же цели и задачи, что и у «апликейшн форм», – расположить к себе того, кто будет читать вашу бумагу. Вот посмотрите:

I was born in a pretty cozy Bogodukhov town, that is out of Kharkov city, Ukraine.

As my father military officer we travelled a lot all of Soviet Union around. So I spent my green years first in East Germany that influenced on me greatly (they say I look like a German, joke), then we moved to live in Siberia where I played an ice hockey, entered the Secondary School and fell in love with rock music.

After I finished the school, I failed my enter exams to the High School and joined the Army. Compulsary Army you know.

In two years my military service was over and I’ve been working at the plant for two years too, and then, in 1986, I’ve finally entered the Minsk State Pedagogical Institute (recently Linguistic University) for Foreign Languages where I have met my real friends, studied English and French, was going for Archery and founded a local student theater and paper…

Я вам привел пример из своей биографии, что очень понравилась ребятам из «Рейтера». Мы привыкли писать уж очень казенно и сухо, чего, как видите, в данном случае не требуется.

Теперь о характеристиках, или REFERENCE. И вновь забудьте обо всех наших советских штучках типа «Товарища Иванова я знаю как принципиального коммуниста, правильно понимающего политику партии и правительства…». Характеристика, как и иная документация, лучше воспринимается англичанами и американцами, будучи подана в несколько игривом, дружеском тоне. Не нужно быть многословным и скрупулезным в фактах. Следует подчеркнуть достоинства и позитивный опыт работы, выделить определенные черты человека. Короче, посмотрите сами.

REFERENCE June 21, 1994

Ms. Roberta Vasqez

The Vasqez Travel Agency

4765 Broadway

New York, NY 10032

Dear Ms. Vasqez,

I am happy to provide the information you requested regarding Jim Cash, with understanding that this information will be confidential.

Mr. Cash has been a stock clerk and then a sales assistant in my store since September 1992. He has always been willing to work odd hours, including weekends and holidays, and has proven to be a hardworking and trustworthy employee.

Sincerely Yours,

Brian Muller

Proprietor

Это, по-моему, очень удачный пример хорошего «референс». Сжато и вполне убедительно.

Следующий подраздел писем-характеристик – это рекомендательные письма. Они отличаются от «референс» тем, что если в первых вы просто сообщаете информацию о человеке, как о хорошем специалисте, то здесь вы, естественно, рекомендуете его: в конце письма добавляете или даете понять, что без этого парня компания просто пропадет. Ну, примерно так:

Therefore, I can recommend Mr. Cash, without any hesitation for the position of your travel agency.

Рекомендательное письмо в принципе только этой деталью и отличается от «референс», а точнее, вашей личной рекомендацией в конце, как только что было показано в примере. И характеристика, и рекомендация должны включать обоснование цели письма и перечисление, по возможности, всех должностных обязанностей и выдающихся качеств того, кому дают эту характеристику или рекомендацию.

Таковы основные принципы составления документации, касающейся вашего трудоустройства. Мы не затронули разнообразные анкеты. Но там от вас требуется только поставить крестик или галочку в нужной клеточке или писать только то, о чем конкретно спрашивается.

 

* ПИСЬМА-ЗАПРОСЫ

 

Любой человек, мало-мальски занимающийся бизнесом и сотрудничающий с заграничными партнерами, хочет он того или нет, пишет массу писем-запросов. Это письма о чем угодно: о заказе товара, техники, о предоставлении нужной информации и т.д. и т.п. Учтите: ваш такт и ваша вежливость могут стать решающим фактором сотрудничества. Если хотите, чтобы вас быстро и правильно поняли, не забывайте учитывать, что ваш запрос должен быть: а) краток и специфичен: точно по теме; б) обоснован; в) с законченной аккуратно изложенной информацией. Составляйте письмо так, чтобы вашему адресату легко было на него отвечать. Иначе… Вот видите, что получилось:

 

Dear Sir,

Please send us information about your office copies so that we will know whether one would be suited to our type of business.

Yours truly,

 

Это тот самый случай, когда краткость – не сестра таланта, а куда более дальняя родственница. Автор послания, как говорится, с водой выплеснул и ребенка. Ни один американский бизнесмен, получив такое письмо, не поймет, что же именно клиенту нужно, какие конкретно копировальные машины его интересуют, хотя у фирмы, возможно, этих копировальных машин пруд пруди. Единственное, что здесь может сделать бизнесмен, так это просто выслать клиенту каталог всех имеющихся машин без всякого совета или объяснения, что и как лучше использовать (а западные службы тем и отличаются от наших, что им не лишь бы продать, но продать именно то, что покупателю необходимо). Если уж вы и просите выслать вам список ксероксов, к примеру, то укажите, какие ксероксы вам нужны, с каким режимом работы, под какую бумагу, сколько предположительно людей будет ими пользоваться и как часто… Короче, сообщите все необходимые детали, без учета которых ваш ксерокс вскоре превратится в груду металлолома, а вы будете возмущаться, что вам продали «какую-то рухлядь». А дело-то в том, что вы машину неправильно эксплуатировали. Не знаю, как сейчас, но раньше, еще пару-тройку лет назад, так оно почти всегда и было. Закупает предприятие оборудование, а оно не работает, потому что под него нужны соответствующие материалы либо рабочий-немец… «Мелкие детали» никто не выясняет, зато потом клянут всех и вся, вот, мол, какие деньги на ветер выбросили. В то же время вам любой американский продавец лазерного принтера скажет, что ту бумагу, которую вы в него закладывали, принтер в жизнь не возьмет, потому как она чуть ли не оберточная, а хорошей машине нужна бумага хорошего качества.

Ну ладно, с критикой покончено. Давайте теперь посмотрим правильный пример письма-запроса.

 

W&M WILLIAMS MAHONEY, INC. 1986

Wenson Street, Bronx, New York l0739

April 1, 1995

RFG Manufacturing Agency

4087 Nine Avenue

New York, New York 10056

Dear Sir or Madam,

We intend to purchase a new office copier before the end of the fiscal year. We would like to consider an RFG copier and wonder if you have a model that suit our needs.

Our office is small, and a copier would generally be used by only three secretaries. We run approximately 3, 000 copies a month and prefer a machine that uses regular paper. We would like a callator, but rarely need to run off more than 25 copies at any time.

We would also like to know about your warranty and repair service.

Since our fiscal year ends June 30, 1995 we hope to hear from you soon.

Sincerely yours,

 

Обратите внимание, как легко адресату будет отвечать на это письмо где изложены все нюансы дела по требуемым копировальным машинам. Здесь дана четкая картина того, что вам нужно, и менеджер сможет быстро и без труда предложить вам искомое. Вообще не стоит поступать так, как сделала одна леди, приславшая заказ на флюгер для ее нового гаража и указавшая лишь цену из каталога, что попался ей на глаза.

 

Dear Sirs,

Please send me one of your weather vanes which I saw advertised for $34. 95. We have recently repainted our garage and a weather vane would be a wonderful finishing touch.

 

He надо писать, для чего вам нужен флюгер, это совсем неинтересно там, на той стороне. Опишите лучше размеры, цвет и другие необходимые параметры:

 

Dear Sirs,

I have seen your ad in the Boston globe of Sunday, February 21, and would like to order the following weather vane:

Model EPC-18 eagle with arrow, copper $34. 95.

I would like the weather vane sent to the above address by parcel post and charged, with any applicable sales tax and handling costs, to my VISA account (number 003 0971 A108; expiration date, 3/93).

Yours Truly.

 

Многие компании используют для заказов специальные бланки-формы, где вам нужно лишь заполнить пустые места. Но тем не менее всегда есть какие-то моменты, которые должны и могут быть обсуждены в рамках письма. Не забудьте, что ваш заказ должен затрагивать следующие пункты:

 

1. название товара,

2. его номер (по каталогу),

3. количество (сколько единиц в партии или сколько партий),

4. описание (размер, цвет, вес, материал…),

5. цена,

6. возможная скидка,

7. налог,

8. способ оплаты,

9. способ доставки,

10. желаемая дата доставки и адрес,

11. если вы отвечаете на рекламу или объявление, то не забудьте указать тот источник, где вы раздобыли информацию.

 

Вот все более или менее необходимые требования к письмам-запросам.

 

* ДРУГИЕ ПИСЬМА

 

Письма вдогонку – именно так я перевел бы, хотя, может быть, и не совсем точно, письма, которые приходят к вам уже после телефонного или другого устного соглашения с партнером. По-английски это FOLLOW-UP – подтверждение в письменном виде того, что было обсуждено устно. На Западе Follow-up – это что-то вроде акта вежливого напоминания о том, что договоренность не забыта.

October 10, 1994

 

Ms Christine Salls & Wright

65 Onigus Road

Walker, Minnesota 56743

Dear Ms Salls,

We are pleased that you will be participating in the Ecology Colloquium sponsored by the Committee to Keep Minnesota Green.

As we discussed in our telephone conversation this morning, the Colloquium will take place on October 29 in the convention room at the Blackduck Inn.

The Colloquium will begin with the keynote at 10:30 A. M. At 11:00, you will join our other guests of honor in a debate on the topic. The Cost Of Conservation: Public or Private Responsibilities.

Following the debate, luncheon will be served in the main dining room, where you will, of course, be a guest of the Committee.

Along with other members I am looking forward to our meeting on the 29th.

Sincerely Yours.

 

Так что не пугайтесь, если спустя эдак две недели или месяц (примерно в таком режиме работает наша почта) после телефонных переговоров с вашим коллегой по бизнесу к вам придет письмо с давно просроченным и канувшим в Лету соглашением.

Помните, мы обсуждали, когда и как письма пишутся от руки? Это поздравления или соболезнования.

В поздравительном послании, которое приводится ниже, вполне уместна пропись, причем даже с правым наклоном, что делает письмо и более интимным, и более праздничным:

 

Dear John,

Congratulation on your promotion to senior accounts executive. You have worked hard for Rainbow Consultants and I am delighted that your efforts have been rewarded.

As you move into your new office and assume the weight of responsibilities that go along with your new position, please let me know if I can be of assistance.

Sincerely.

 

Здесь можно использовать полузакрытый тип письма. Это придаст вашему посланию более торжественный вид. Руководствуйтесь теми же принципами при составлении соболезнований.

 

* И НАПОСЛЕДОК – ПАРОЧКА ГРАММАТИЧЕСКИХ НЮАНСОВ

 

Хочу дать несколько советов, как, к примеру, использовать заглавную, или большую, букву.

1. В цитатах. Когда вы приводите слова другого человека, то выделяйте начало цитаты:

My advisor says, «It is never too late to plan your career».

2. В вопросах, которые вам бы хотелось выделить или на которые вы обращаете внимание своего партнера:

The real issue was, What were we to do about the problem?

3. В предложениях, идущих после двоеточия:

We found a solution: We will do the job ourselves.

Само собой, что все имена собственные, названия компаний, географических мест и т.п. пишутся с заглавной буквы. А вот то, как вы пишете слово «Yours» после «Sincerely», принципиального значения не имеет, как вы, наверное, уже и сами заметили. Другое дело, что все первые и последние слова титула письма, адреса и обращения (Dear Sir/Sirs) пишутся всегда с большой буквы.

Что касается значка &, обозначающего в английском языке «and», то используйте его в названиях компаний (B & N, Lord & Taylor), но только тогда, когда так принято в самой компании.

Другой значок # употребляется вместо нашего №, но американцы советуют использовать его не в письмах, а в различных таблицах, графиках. Никогда # не используется для обозначения номеров домов.

Как уже говорилось, сокращения неприемлемы в деловой переписке, но вот различные латинские сокращения (они уже не имеют в английском языке своей полной расшифровки) встречаются часто: cf. – в сравнении, e.g. – к примеру, et al., etc. – так далее, i.e., viz – то есть, vs – наоборот.

 

* О ЦИФРАХ

 

Когда предложение начинается с цифры, а сумма большая, обязательно пишите ее словами: Two hundred sixty yards of wire are needed to complete this project. To же касается и больших круглых чисел: Seven billion dollars. Или же: $7 billion (во сумма!). Нет, все-таки лучше писать цифру словами, особенно если для этого требуется одно или два слова: six million rubles, fifty dollars.

В остальных же случаях, если числа многозначные, пишите цифрами:

$ 56.99

3, 450, 000 dollars или $3, 450, 000.

Только не забывайте о запятых. В английском они ставятся, а у нас нет.

Ну вот, пока это все. Удачи Вам!

 

* СЛОВАРЬ ИДИОМ, СЛЭНГА, УСТОЙЧИВЫХ И КРЫЛАТЫХ ВЫРАЖЕНИЙ, НАИБОЛЕЕ ЧАСТО ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В АМЕРИКЕ

 

«Редиска – нехороший человек. Шухер – опасность…». Помните? Это из фильма «Джентльмены удачи», где сбежавшие из тюрьмы зеки пытаются перестроиться с «фени» на нормальную речь и по приказу авторитета Доцента составляют первый в своей жизни словарь. М-да, не зная языка, даже в собственной стране трудно, что уж там говорить об Америке.

Я уже писал, что солидные словари, увы, грешат оторванностью от жизни. Все течет, все изменяется, и речь – письменная, устная – тоже, а тома словарей пылятся на полках. Даже когда составляются новые словари, происходит автоматический перенос слов из прежних, старых томов в другие, новые, которые тут же становятся как бы новыми старыми. Однако нужно ли вам зеркало, которое показывает отражение вчерашнего утра? Нет. Так что для тех, кто учит живой английский язык, просто необходим небольшой, но мобильный словарик, который готовится не десятилетиями, а куда как быстрее, который отражает положение вещей пусть не этого года, но хотя бы года прошлого, который если и не содержит академического стандарта, зато включает тот материал, что недавно пришел и утвердился… Вот я и решил предпринять такую попытку.

Когда в моей первой книжке про американский слэнг впервые появился словарик, многое из того, что я собрал, странствуя по свету, не успело в него попасть. Теперь же, когда вы держите в руках эту книгу, должен вам сказать: опять у меня собралось много новых словечек и выражений. Что поделаешь – ну не успевает полиграфия!

 

А

 

А п. высшая оценка или высший уровень.

about time n. в конце концов, наконец-то: It’s about time you got up, Johnney! – Наконец-то, Джонни, ты встал, – с упреком говорит Мик, глядя, как его друг протирает глаза после первой пары занятий.

about to I. около, близко, почти: They were about to leave when Bill has come. – Они собирались уже уходить, когда явился Билл; 2. иметь намерение, собираться: You know, the boss was not about to give any of his staff. – Знаешь, – жалуется комиссар Ле Пешен своему напарнику и приятелю сержанту Майклу Холдуину, – босс даже и не собирался выделять мне своих людей.

abra-cadabra так и переводится «абракадабра», т.е. что-то непонятное. Кстати, ансамбль «Битлз» собирался так назвать свой знаменитый альбом 1966 года «Revolver».

AC/DC adj. бисексуальный. Американский слэнг, распространившийся в шестидесятых годах и в Англии. Так что австралийская хард-рок-группа «Эй-Си/Ди-Си» – это не только «ток переменный-ток постоянный».

асе п. братан, лучший друг. В пятидесятых годах это обращение особенно часто встречалось среди американских негров и белых пролетариев США. Потом «эйс» распространилось и в Европе: – Неу, асе! -Привет, дружбан! В теннисе «асе» означает мощную подачу, которую невозможно принять. В картах «асе» – это туз. Видите, «эйс» – это что-то мощное, сильное и хорошее. Так что если вас в Америке называют эйсом, то знайте, что это очень неплохо.

асе v. обставлять, вдувать, утереть нос, обходить: Пустынное скоростное шоссе Калифорнии. «Форд» сержанта Холдуина. Машина на всем ходу умудрилась радиатором припасть к столбу рекламного щита, единственного на несколько ближайших миль. Сам Холдуин кричит по рации комиссару: – Бандиты ушли от преследования! Я держался у них на хвосте! Но... These, fucking guys aced me! Эти ребятки обошли меня!

acid head п. (слэнг наркоманов) наркот, наркоман: – Do you know Jimmy? – Jimmy? This acid head? Sure! I know him! – Ты знаешь Джимми? – Джимми? Этого наркота? Конечно же, знаю.

acid rock п. «кислотная» рок-музыка (типа «Доорз» или Криса Айзека с вкрадчивым проникновенным вокалом и классной завораживающей мелодией). Когда на головы американцев в 1967 году обрушился Джим Моррисон с группой «Doors», то в газетах его называли не иначе, как новым Элвисом, а гипнотически завораживающую музыку группы – acid rock.

action n. в центре событий, на гребне, на волне, в гуще.

action man n. (брит. слэнг) герой, крутизна (в отношении военных), коммандос, профи.

actually adv. «в натуре». Часто можно слышать в разговорной речи: I don’t know actually. – В натуре, я этого не знаю.

act up и. плохо себя вести, барахлить, делать не то: – The engine acts up. – Мотор что-то барахлит, – процедил ковбой Билл, пробуя завести свои трактор.

add fuel to the flame v. «подбросить дровишек», «подлить масла в огонь», т.е. усугубить: By jumping on John Beth’s father only added fuelto the flame of his daugliter’s love to thisguy. – Постоянными «наездами» на Джона отец Бэт лишь только подливал масло в огонь любви своей дочери к этому парню.

add insult to injury v. phr. добавлять, усугублять, доканывать: In the beginning of the exercise there was a big storm, then to add insult to injury our vehicle broke down. – Сержант морской пехоты Тимоти Тштсон рассказывает про свои первые боевые учения «Рефоджер»: Вначале пошел зверский ливень, а потом вдобавок наша машина еще разбилась...

after while adj. пока, чао, привет, арриведерчи, гудбай: – After while, crocodile, – прощается Мик с Джоном.

against time adv. phr. 1. наперегонки со временем, с самим собой, как можно быстрей, на пределе скорости, то бишь когда нет другого соперника, и ты испытываешь свои силы только с силами природы: It was a race against time whether the sergeant would get to the scene of the accident soon enough. – И теперь это был лишь вопрос времени, как быстро сержант успеет к месту происшествия; 2. тянуть время, заговаривать зубы: Now the outlaw talked against time with the comissar hoping that some wonder would come to save him. – Теперь задержанный тянул время, стараясь заговорить комиссара и надеясь, что некто придет и выручит его. Ah это то же самое, что и I (я).

ahead of the game adv. adj. phr. informal 1. во главе, быть первым, быть лучшим: The experience you’ve gotten over here will put you ahead of the game in college. – Тот запас знаний, что вы приобрели в нашей школе, поставит вас в первые ряды колледжа, куда вы поступите», – напутствует своих выпускников директор школы; 2. заранее, до того: IfI get my lessons too far ahead of the game I would forget everything what I read. – Если я заранее начну готовить свои уроки, то потом забуду все, что читал, – оправдывается Джон, когда родители заставляют его засесть за учебники.

ain’t не, нет (разговорная песенно-поэтическая форма): «I ain’t gonna cry no more. – Яне буду больше плакать, – поет девочка в рекламном ролике нового шампуня.

all but adv.phr. почти. Есть группа «All But The Girl», так вот ее название переводится не как «Все, кроме девочки», как я прочитал когда-то в «Ровеснике», а как «Почти девочка».

all ears adj. «ушки на макушке»: – Come on, Mick, tell me your story. I’m all ears. – Давай же, Мик, рассказывай! Я весь во внимании.

 

all eyes adj. «с квадратными глазами» (от удивления, восхищения, любопытства): At their first presence at the Stanley Cup Mick and John were all eyes. – В первый раз попав на «Кубок Стэнли», Мик и Джон сидели, пожирая все глазами.

all shook up adj. шухер, суета: – Why on Earth you are so shook up? – Какого черта вы так все суетитесь? -’ спрашивает комиссар Ле Пешен бегающих по офису сотрудников полиции во время учебной пожарной тревоги.

all right или alright все в порядке, порядок! все о’кэй: – That’s alright, Johnney! Don’t worry! – Все нормально, Джонни! Не волнуйся!

all wet adj. ошибочный, неправильный: – They were all wet – Все они ошибались, – сказал комиссар Ле Пешен и добавил вполголоса: – А я нет...

ambish n. ambition. Americano n. американец. ammo n. амуниция (любая). ants in one’s pants n. phr. дословно: «муравьи в штанах», а по-русски: «как на иголках»: During the match Jane’s got ants in her pants shouting and twisting all over. – Во- время матча Джейн словно на иголках сидела. Она крутилась и вопила как сумасшедшая.

armo n. вооружение, производное от «armored».

apple pie order n. phr. в ажуре, «чики-пики», порядок: When they came back everything was in apple-pie order. – Когда они вернулись, то все уже было в ажуре, комната была прибрана.

around the clock adv. phr. эта известная по самому первому рок-н-роллу Билли Хэйли «Rock Around The Clock» (1954 г.) фраза переводится не как "Рок вокруг часов", как иногда можно встретить, но как "Рок круглые сутки", ибо "around the clock" и значит "все 24 часа в сутки".

around the corner adv. phr. не за горами, вот-вот, на подходе: I’ve got a feeling there’s another adventure for us just around the corner. – У меня такое ощущение, что нас ждет еще одно приключение, и оно уже не за горами, – говорит сержант Тимоти своему помощнику после длительной перестрелки в джунглях Сайгона.

as luck would get it adv. по воле случая, на авось, наудачу, пусть все идет, как идет: – As luck would have it no one was over there when the explosion occurred. – По счастливой случайности во время взрыва там никого не оказалось, – докладывает сержант Холдуин комиссару Ле Пешену.

as the crow flies adv. по прямой, напрямую. – This city is seven miles by the road but it is only two as the crow/lies. – До города по дороге миль семь будет, но по прямой – это где-то около двух миль всего, – говорит Мику, Джону и Джейн водитель машины, которую ребята тормознули во время хич-хайкинга.

ass n. задница, козел... Короче, все оскорбительные обзывалки великого русского языка уложились в одно-единственное английское "эс". Во времена Сомерсета Моэма это слово переводилось как ’"осел": – There’re only ass holes around. – Все козлы, – всхлипывает пьяный в дым бомж, которого волочет в участок полицейский патруль.

ass hole, arse (hole), butt (hole) см. ass.

At/at так иногда пишут it, чтобы передать слэнговость говорящего. А если честно, то it и at действительно похожи по произношению. -

at bay adv. в тупике, без выхода: The police chased the maniac to a roof where they held him at bay. – Полиция загнала маньяка на крышу, больше ему было некуда бежать.

at any rate adv. в любом случае, по-всякому. – A t any rate it was not too expensive. Во всяком случае это не слишком дорого.

at death’s door adv., adj. на пороге смерти, на волосок от гибели: The sergeant seemed to be at the death’s door. – Казалось, что сержант был на волосок от смерти. (Но затем этот волос превратился в канат, и парень выкарабкался. Вот какой страшный сон снился сержанту Холдуину.)

at ease adj. (воен.) "вольно!", удобство: – А t ease! – Вольно! – командует Тимоти Тимпсон солдатам, стоящим навытяжку в строю.

at first blush adv. phr. с первого взгляда, поначалу, по первому впечатлению; At first blush the offer looked good. – На первый взгляд предложение выглядело заманчивым (а на второй – уже нет).

at sea adj. А вот это хоть и переводится дословно "на море", на самом деле означает "растерянность, ступор, конфуз, незнание, что делать дальше": Situation was difficult. John was at sea. – Ситуация складывалась непростая. Джон не знал, что делать.

at sixes and sevens adj. phr. кто в лес, кто по дрова, куча мала, беспорядок.

at the tip of one’s tongue "на кончике языка", т. е. почти уже сказанный. Видите, у нас и у американцев одинаковый оборот речи.

 

В

 

babbling brook n. болтунья, сплетница.

babe in the woods n. phr. как ребенок, словно с Луны свалившись, т.е. совсем не знать, что делать, оказаться в незнакомой обстановке: – The place around us was strange, we stood as babes in the wood. – Место было незнакомое, – рассказывает Тимоти Тимпсон о своем первом дне на земле Вьетнама под флагом US. – И мы стояли, как бараны, словно с Луны свалились...

baby n. ласковое обращение парня к девушке, девушки к парню, что-то типа наших "крошка", "детка", "зайка"...

back off v. 1. прекращать пороть чушь, затыкаться; 2. говорить тише и медленнее: Well, OK, guy, now back off and all again. – Так, хорошо, парень, успокойся. и то же самое, только вдвое помедленнее...

back out v. не сдержать обещание, "делать западло": – You are rotten rat, Dan! First you agree to help me with this fucking business and then you back me out! – Ты, гнилая крыса, Дэн! Вначале ты соглашаешься помочь мне в этом деле. блин. а теперь делаешь мне западло, отказываешь!

back up v. 1. двигаться назад, возвращаться: The caravan was backing up. – Караван возвращался; 2. помогать, поддерживать или собираться это сделать: I’m gonnajoin the Army and my dad actually is backing me up. – Я собираюсь пойти в армию, и мой папаша меня одобряет; 3. подстраховывать (в игре): – Back me up, Johnny! – Подстрахуй меня, если я потеряю мяч, Джонни! – кричит Мик Джону; 4.п. вспомогательный: – Fire’s not letting up! We badly need a back up fire squad! – Огонь не уменьшается! Нам срочно нужна вспомогательная (дополнительная) пожарная команда! – кричит по рации комиссар, бегая перед бушующим пламенем, объявшим то место, где они с сержантом только что "замкнули " тостер, пытаясь его усовершенствовать – приспособить для молниеносного поджаривания бутербродов.

back to the wall adv. phr. в западне, без выхода: Идет перестрелка. Комиссар Ле Пешен и сержант Холдуин пытались заманить в засаду банду наперсточников, но вот уже сами стоят, упершись спинами в стену тупика, и комиссар, перекрывая выстрелы, кричит: – We got our backs to the wall! – Мы в засаде (нас обложили)!

bad egg n. "больная овца в стаде", "в семье не без урода".

bad paper и. что-то типа белорусских "зайчиков", чеки, которые больше не имеют ценности: – All my money turned into bad papers! – Все мои деньги превратились в жалкие бумажки!

bad shit n. (груб.) много дерьма, слишком много плохого: Комиссар Ле Пешен и сержант Холдуин закончили длинное и сложное дело кокаиновой мафии, и комиссар облегченно вздыхает: – I’m pretty tired of this fucking case. Too many bad shit. – Я прилично устал от этого проклятого дела. Слишком уж много дерьма в нем было.

ball game n. поймать синюю птицу-удачу, убить двух зайцев сразу: – You say we сап get a second mortgage? Wow! That’s a whole new ball game! – Говоришь, что мы можем получить второй заем? Уау! Да это же двух зайцев одним выстрелом!

balls я. яйца (мужские половые органы, иногда и как nuts), шары (но и мячи тоже).

ball of fire n. informal человек, кого прямо распирает энергия, гиперактивный: Не is really pretty shy guy. but actually he is a ball of fire. – Он, может, выглядит как скромный парень, – описывает своим друзьям Джон Мика, – но на самом деле он просто сгусток энергии!

bananas adj. шизанутый, маразматический, идиотический, офонаревший, поехавший, с прибамбасом, необычный: – Your new dress is cool! You look bananas! – Твое новое платье такое прикольное! Полный атас!

bananas oil n. 1. вливание меда в уши, наглая лесть: / say we get him, John. This kind of guys who loves to get bananas oil. – А я тебе говорю, что парень у нас под колпаком. Он принадлежит к типу людей, что обожают, когда им вливают мед в уши, – говорит Мик другу Джону, обсуждая, как лучше подлизаться и выудить у одного приятеля машину на вечер; 2. серое вещество, труха, мозги то бишь: Come on, buddy, move your bananas oil. – Ну, давай, приятель, шевели мозгой своей, – умоляет Мика Джон на экзамене, когда Мик мучительно пытается решить за Джона задачку по математике.

bananas truck n. тупой, придурок, шизоид, идиот.

bang v. заниматься сексом, to fuck, трахать; иногда употребляется как "бить".

bang-up adj. 1. беременная: Oh, gosh! What I am supposed to do?! Maggy is bang-up again! – Коже праведный! Что же мне делать?! Мэгги вновь в залете! – сокрушается ковбой Билл. У него и так предостаточно детей и больше он иметь не желает; 2. (больше британский, чем американский вариант) очень удачный: Mick has done a bang-up job for the team. – Для команды Мик сослужил отличную службу.

bank on v. informal надеяться, рассчитывать: All the college’s students, were banking on the Tigers to do their best in the championship game. – Все студенты колледжа надеялись, что "Тигры" сделают все возможное в предстоящей игре чемпионата вузов страны.

be getting on стареть, перебиваться: – Hi! How are you getting on, buddy! – Привет! Как поживаешь!

bear trap n. (слэнг автолюбителей) "медвежья ловушка" – полицейский радар для определения скорости.

beat about the bush v. phr. "толочь воду в ступе", "переливать из пустого в порожнее", "ходить вокруг да около", "зубы заговаривать": На пресс-конференции президентов Буша и Горбачева один журналист, входя в конференц-зал и указывая на что-то с энтузиазмом говорящего русского президента, спрашивает у коллеги из "Си-Эн-Эн ": – Gorby is still beating about the bush, yeah? – Горби все еще льет воду, да?

beat it v. быстренько смываться, убираться: – Beat it, boy, the coach said, we don’t want you with us. -Уходи, парень, мы не хотим больше с тобой играть, – сказал тренер.

beat the bushes v. phr. не путать с beat about the bush. Если предшествующее выражение нужно понимать как "толочь воду в ступе, дурака валять", то это означает совсем обратное: "вывернуться наизнанку, лоб расшибить": Billy was beating the bushes forgetting money to build a new playground. – Билли в лепешку расшибался, стараясь достать деньги на постройку новой игровой площадки.

beauty sleep n. phr. это выражение не путать со "спящей красавицей", хотя по смыслу они очень близки. Бьюти слип означает вздремнуть или же полежать в темной комнате, чтобы затем выйти к гостям свежей и красивой. Думаю, что и Клаудия Шиффер и Синди Кроуффорд обязательно take a beauty sleep before the performance or party.

beef up v. усилить, упрочить, подкрепить: We beefed up our squad with more vehicles. – Мы укрепили наше отделение еще несколькими машинами, – докладывает по рации Тимоти Тимпсон в соседний батальон. University actually beefed up coaching by two good guys. – Наш университет укрепил команду двумя классными тренерами, – сообщает Мик Джону.

bee in one’s bonnet n. phr. "шлея под хвост", дурацкая идея, блажь, шиза: You are talking nothing but California trip! What the bee in your bonnet about this California trip! – Ты только и говоришь, что о поездке в Калифорнию! И сдалась тебе эта поездка!

between the devil and the deep blue sea adv. phr. "меж двух огней": – Ну и работенка, – говорит комиссар сержанту. – Если я откажусь, то прогневаю начальство, но если соглашусь, то прогневаю бруклинскую мафию. So I’m between the hell and the deep blue sea. – Так что я меж двух огней...

bi adj. бисексуальный, сокращенно от bisexual.

big daddy adj. "важная шишка", большой начальник: Двое бывших одноклассников едут в лифте лос-анджелесского небоскреба в офис своего бывшего одноклассника Билли. Один говорит: Only don’t say Billy, he is already a big daddy. – Только не называй его Билли. Он же уже важная шишка.

bigmouth n. трепло: Frank is a bigmouth who cannot be trusted... – Фрэнк трепло, ему нельзя доверять...

big stink n. большой скандал, сенсация. It’s gonna be a big stink if they publish that. – Если это опубликуют, то будет большой скандал.

big time n. 1. классное (четкое, клевое) время: – Wow, Jolmney! I really had a big time in the night club last nighti – Уау, Джонни! Я в самом деле отлично оторвался в ночном клубе вчера вечером!; 2. элитарная, лидирующая, привилегированная группа или класс: – Many enter our college, but few reach a big time. – Многие поступают в наш колледж, но немногие становятся лучшими его представителями, – говорит на собрании первокурсников директор престижного бостонского колледжа.

big-time adj. крутой, важный: Paul started singing on big-time television. – Паша начал петь по "крутому" телеканалу.

biker n. рокер, мотоциклист: Biker like an icon... – Мотоциклист, ну прямо как на картинке (видите, англичане не больно-таки различают чисто религиозное предназначение икон), – п


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: